assa:
Мня… Вряд ли я очень помогу, но попытаюсь…
1. Без комментариев…
2. (Тяжело когда не знаешь о чем речь….) – Я мог бы лучше, - нахмурился Пэйн и трюкнулся на стул. Но, не смотря на свое противоречивое высказывание, он не хотел ничего большего, чем встретиться лицом к лицу с самым последним испытанием судьбы, свалившемся на него. Словно других бед было мало. – По крайней мере, Дивинер (блин, это имя??? Или божий промысел?) сделал бы хуже…
3. - Ты никогда не задумывался, от чего ты быстрее свернешь себе шею: от гонок на автомобилях или от гонок за девицами?
ПС: Света, получила послание, нет - не читала, но по ссылкам обязательно почитаю - Спасибо!
...
Marigold:
upssss писал(а):
1. There is a vast difference between being concerned for Mum's soul and brooding. What you see here is concern, with just a dash of worry thrown in to keep from going stale. There's not a single shred of brood on me.
2. "Might as well," Paen said glumly as he slumped down into a chair. Despite his protestations to the contrary (тваюмать!), he wanted nothing more than to brood about the latest trial fate had dumped on him. As if things weren't bad enough already… "It's not like a Diviner could make things any worse."
Не уверена, что это поможет, но вот моя версия:
1. лишь со щепоткой беспокойства, добавленной, чтобы она (забота - concern) не застоялась.
2. Несмотря на все его протесты (хотя он яростно отрицал это), все, чего он хотел - это зациклиться на размышлении (мрачно переживать, депрессировать, etc.) о последнем испытании, которое обрушила на него судьба.
...
Marigold:
upssss писал(а):
1. There is a vast difference between being concerned for Mum's soul and brooding. What you see here is concern, with just a dash of worry thrown in to keep from going stale. There's not a single shred of brood on me.
Эээ... А что неясно-то? Я красиво сказать это не могу, но смысл стопроцентно именно такой:
Есть огромная разница между заботой о душе мамы и мрачными переживаниями (зацикливанием на переживаниях, депрессивными переживаниями, депрессией -
у меня словаря синонимов сейчас нет, но наверняка можно подобрать слово получше). То, что вы видите (т.е. что я испытываю
- врёт, собака :-)), это забота, и лишь малая толика беспокойства - просто для того, чтобы забота не стала рутинной. Во мне нет ни капли депрессии (я нисколько не зациклился, etc.
- зависит от того, какое слово/выражение выберешь для brood).
...
Marigold:
Catrina писал(а):Девочки, помогите пожалуйста,
как лучше перевести battle-ax по отношению к старой даме и что может означать это словосочитание - fkte-champktre (по смыслу это прием, скорей всего в загородном имении).
fete-champetre - от французского "сельский праздник", но на самом деле это развлечение знати, имитирующее сельский праздник- типа, нарядиться пастушками, устроить пикник в саду. Устраивались в Версале, например. Популярны были в 18 веке. Подробнее можно прочесть здесь
http://en.wikipedia.org/wiki/F%C3%AAte_champ%C3%AAtre
battle-ax - старая карга, мегера (агрессивная и сварливая старуха)
...
Kalle:
Jane Alex писал(а):Девочки, миленькие, помогите пожалуйста!
Девушка спрятала сумку в часовне за этой штуковиной:
saint's shrine
Как её назвать по-русски? Алтарь? Так это вроде у христиан. В Шотландии было христианство? (роман исторический)
Даже если и так, не представляю как алтарь выглядит. За него можно что-нибудь спрятать?
Алтари есть в любых храмах, и неважно, пресвитерианская церковь была в это время в Шотландии или еще какая-нибудь...
И за него запросто можно спрятать что угодно, даже самой спрятаться))) Это, правда, италия)))
Catrina, простите, может, я задаю глупый вопрос, но разве король не может творить что угодно его Королевскому величеству? А вообще-то battle-ax не имеет столь уж отрицательной коннотации - скорее уж бой-баба или что-то типа того...
...
Kalle:
Nikitina писал(а):Помогите пожалуйста перевести:
Maybe that exquisite bit of aquamarine he'd paid pennies for and vowed never to cut into gems really had been hexed and he was suffering the penalties of one who had dared cut it into gems.
Может быть, этот совершенный осколок аквамарина, за который он заплатил (такие гроши - или такие деньги -
penny можно трактовать и так, и так), поклявшись никогда не распиливать, в самом деле, был заколдован (проклят), и теперь он расплачивался за то, что все-таки осмелился это сделать (пожалуй, можно написать - осмелился нарушить клятву).
...
Kalle:
Jane Alex писал(а):Ещё вопрос вот с этим словосочетанием: как лучше перевести?
brothers, who in truth had done little but worship her
Братья, которые боготворили ее. To do little but - просто добавляет смысловой нагрузки... братья, которые по сути лишь (только) боготворили ее.
Не знаю контекста, но, в принципе, этому предложению можно придать и отрицательное значение, правда, по-моему, тогда как-то натянуто выходит...
Братья, которые в действительности не делали ничего кроме как... и обыграть слово боготворили. ...
Marigold:
Aminaomar писал(а):
"Then I guess it'll just be me on the stage. Oh, darn," Althea said, and they laughed together.
Тогда, полагаю, на сцене буду я одна (тогда, похоже, это будет моё сольное выступление/мне придётся выступить соло). 0, чёрт, -...
...
Marigold:
Nikitina писал(а)::
Unfortunately he seemed to be the one out of his element, so it was probably best to assume he was the one really out there.
Хорошо бы контекст, но, похоже, что имеется в виду примерно это:
К сожалению, казалось, что он единственный здесь не в своей стихии, поэтому, вероятно, лучше всего было считать, что он действительно был один [против всех].
...
Kalle:
Nikitina писал(а):Marigold, спасибо большое, то что нужно)))
Еще одна просьба, помогите с фразой: No wonder the ghosts had waxed rhapsodic about her.
Неудивительно, что привидения были от нее в восторге.
...
Kalle:
Muffy писал(а):Помогите, понимаю, но выразить не могу.
If she hadn't been so desperate to outrun her traitorous heart
Если бы только она так отчаянно не пыталась убежать от
своих предательских желаний, но здесь нужен контекст, хотя бы немножко.
"I used to write my daughter letters," Althea said. "But not anymore. A person can only take so much rejection. Isn't that right?" - Когда-то я писала письма дочери. - Сказала Алтея. - Но больше не пишу. Человек не может столь долго сносить пренебрежение. Разве я не права?
...
Muffy:
Jane Alex писал(а):Два героя в замке спорят, куда отнести мужчину, которого они нашли без сознания: первый (со злыми намерениями)предлагает отнести его в dungeon (темницу), а второй(с добрыми) - в solar(а по-русски - ???)
Многие так и переводят - Солар, а потом дают сноску, что это за помещение (расположенные на верхнем этаже (чаще всего имеется в виду спальня или гостиная второго этажа, примыкающая к залу со стороны возвышения или помоста для мест хозяев дола; в средневековом доме); частные покои хозяев)
Это случайно не Керланд?
Мне тоже нужна
помощь. Вот контекст
- Ха, - сказал Робин, - естественно заботит, ты – жестокая девчонка. Ты хочешь, чтобы он вернулся и тогда ты сможешь провести годы, наказывая его, за то, что он уехал.
"
It does me no good to have him," she said wearily. "He has no title."
- Он купит.
...
Kalle:
Muffy писал(а):
Мне тоже нужна помощь. Вот контекст
- Ха, - сказал Робин, - естественно заботит, ты – жестокая девчонка. Ты хочешь, чтобы он вернулся и тогда ты сможешь провести годы, наказывая его, за то, что он уехал.
"It does me no good to have him," she said wearily. "He has no title."
- Он купит.
- Какой мне от него прок, - устало сказала она. - У него даже нет титула.
Только тогда я бы написала. Он его купит - а то слишком уж лаконично...
...
upssss:
barsa писал(а):Всем привет!
Требуется помощь:
1) "who routinely fell in love at the barest flutter of a fan, this was uncommon" - ...который с завидной регулярностью влюблялся …,это было необычно.
Что это за выражение, может быть кто-нибудь знает? Нигде не нашла...
the barest flutter - колыхание, легчайшее движение, терпет. Если роман исторический, то
fan - веер. Т.е. под таким углом "от малейшего движения веера". Ежли не подходит, то контекст - в студию.
Цитата:
2)"
And wasn’t there something to be said for that as well?" Тут вроде бы все понятно, не самое трудное предложение, но я что-то парюсь...

Напишите ваш вариант, пожалуйста.
"И добавить здесь было нечего".
Цитата:
3) "With just the twist of a fact here and the bend of a truth there, многие из присутствующих здесь девушек могут быть той самой."
Если я правильно понимаю, то речь идет о том, что "если исказить факты здесь и подправить истину там, то" (и далее по тексту). А какого-нибудь литературного выражения по этому поводу нет?
"тут подправить, там приврать"
...
Kalle:
barsa писал(а):
1) "who routinely fell in love at the barest flutter of a fan, this was uncommon" - ...который с завидной регулярностью влюблялся …,это было необычно.
Что это за выражение, может быть кто-нибудь знает? Нигде не нашла...
Оно-то и в самом деле переводится как "от малейшего движения веера". Но дословный перевод тут не подходит - имеется в виду, что он легко влюблялся, а по-русски выходит, что со словом "routinely" - то есть, с завидной регулярностью - слово "легко" нам уже без надобности, так что предлагаю выражение опустить.
...