Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


Whitney:


Karmenn писал(а):
Оля, откуда взялись пролеты? Их вообще может не быть на винтовой лестнице.


Вот это у меня воображение разыгралось. Как-то я упустила из виду винтовую лестницу.

Тогда предлагаю так:

Он рванул вверх по винтовой лестнице туда, откуда донесся звук. Помня, что покои Деместриу находятся на самом верхнем этаже, он стремительно поднимался все выше и выше.

...

AFIR:


В дополнение к вышепредложенному.
Аня, может, чтобы избавиться от "Не обращая на это внимания" и "Затем", связать предложения "лексическим вытеканием"? Если я ошиблась, и в предыдущем абзаце упоминание крика отсутствует, можно задействовать еще одно значение «even as» --- не успел... ... как

Лаклейн как раз пытался/силился понять//бросился туда, откуда исходит//раздался этот звук, когда от пронзительного крика/вопля Эммы его барабанная перепонка лопнула, а сам крик/вопль, (в последний раз/финальным/затухающим/ослабевшим?) эхом прокатившись по замку, оборвался/замер. (И?) Сердце Лаклейна, казалось, остановилось вместе с ним/И вместе с ним, казалось, остановилось/замерло сердце Лаклейна.

...

Нюрочек:


Karmenn, Whitney, Королева, AFIR, СПАСИБО! Flowers Я же говорю - на вас одна надежда Laughing А то с этой работой с десяти утра до десяти вечера мозг отказывается функционировать НАПРОЧЬ Laughing Буду мозговать вечером.

Кармен, за
Цитата:
примечание: even as - в тот же самый момент

отдельное грасиас! Flowers Не знала, а ведь сталкиваюсь не первый раз! Значит раньше переводила неправильно Embarassed

...

Нюрочек:


Привет! preved Это снова я Laughing уже с другими тараканами. Из Гурк (Англия, девятнадцатый век).

Контекст: сердце героини разбито напрочь. Напрочь. Разумеется, главным героем.
Фраза: She was surprised to find that she was no longer in the throes of wrenching heartbreak and pain.
Перевод: Она была удивлена, обнаружив, что более не испытывает мучительной боли любовного разочарования.

Мне кажется, что не хватает накала и надрыва. Как считаете? Мысли по добавлению этого самого накала, надрыва, страсти и эмоций? Wink

...

Whitney:


А мне кажется, что "мучительная боль" - это уже с надрывом. Вот только я бы предложила "мучительной боли от любовного разочарования".

...

Нюрочек:


Ольчик, с одной стороны да, а с другой... смотри, дословно там так: ... что она больше не находится в агонии мучительной боли и/от разбитого сердца.
Нормально? Достаточно сильно? *что-то меня последнее время на пафос и надрыв тянет*

...

Whitney:


Нюрочек писал(а):
что она больше не находится в агонии мучительной боли и/от разбитого сердца.


Мне кажется, что тут лучше будет звучать не "находится в агонии", а "заходится в агонии". По мне, так это еще надрывистей получится.

А можно и вообще с ног на голову все переставить, но сохранить общий смысл: Она была удивлена, обнаружив, что ее разбитое сердце больше не заходится в агонии от мучительной боли.

...

Нюрочек:


Ага, или что-то такое. Нормально - это я спрашивала про вариант переводчицы, мой вариант выкинуть на помойку Wink

...

Sig ra Elena:


Whitney писал(а):
не "находится в агонии", а "заходится в агонии".

А как вам "корчится в агонии"? Слишком?

...

Whitney:


Sig ra Elena писал(а):
А как вам "корчится в агонии"? Слишком?


Была такая идея, но мне она показалась грубоватой немного.

...

vetter:


Оля, все бы хорошо, но разбитое сердце обязано биться в агонии. то есть
Whitney писал(а):
ее разбитое сердце больше не заходится в агонии от мучительной боли

сказать нельзя (ИМХО) - явное противоречие.
оно либо разбито и корчится, либо уже как-то склеилось и все в порядке.

...

Amica:


Девочки-переводчицы, беты, корректоры!

С одобрения Маши и Лисы, теперь в Лиге есть специальная тема для стихотворного перевода. Ok

Иногда встречаются и в любовных романах стихи, и хочется перевести их "покрасивее". tender Wink

Если у вас есть, что "отнести" в тему "Переводим стихи", - милости просим!


Ваши преданные (по)читательницы из Клуба "Оформим Рифмами Любовь".
Flowers

...

Москвичка:


О! Амика! Какая замечательная новость! Very Happy Уррра!!! Ar

...

Нюрочек:


Соскучились ли вы по мне, Дафне и Энтони, коллеги? Laughing Мы снова к вам в гости Laughing

Смущает выделенное, а точнее калька конструкции с английского "то... как" и "то... что". Как бы изменить? Оригинал приведен ниже.

Горькая улыбка тронула ее губы. Энтони назвал ее жалкой, и сейчас, с распухшим от слез лицом, она именно так и выглядела. Однако единственно жалким в этой истории было то, как много сил она напрасно потратила, стараясь порадовать его. Слова Энтони были жестокими, но они заставили понять ее о себе то, о чем она никогда не задумывалась прежде.

A rueful smile tipped her mouth. Anthony had called her pathetic, and she looked rather a sorry mess just now with her face all puffy from crying, but the only pathetic thing in this scenario was how much of herself she had wasted on him. Anthony’s words had been harsh, but they had made her understand something about herself, something that she had never seen before.

...

Karmenn:


Нюрочек писал(а):
Соскучились ли вы по мне, Дафне и Энтони, коллеги? Laughing Мы снова к вам в гости Laughing


Добро пожаловать.
Нюрочек писал(а):

Смущает выделенное, а точнее калька конструкции с английского "то... как" и "то... что". Как бы изменить? Оригинал приведен ниже.



Нюрочек писал(а):

Горькая улыбка тронула ее губы. Энтони назвал ее жалкой, и сейчас, с распухшим от слез лицом, она именно так и выглядела. Однако единственно жалким в этой истории было то, как много сил она напрасно потратила, стараясь порадовать его. Слова Энтони были жестокими, но они заставили понять ее о себе то, о чем она никогда не задумывалась прежде.

Нюрочек писал(а):
стараясь порадовать его
- а эта лишняя фантазия откуда? Разве там есть что-то про порадовать?


Нюрочек писал(а):

A rueful smile tipped her mouth. Anthony had called her pathetic, and she looked rather a sorry mess just now with her face all puffy from crying, but the only pathetic thing in this scenario was how much of herself she had wasted on him. Anthony’s words had been harsh, but they had made her understand something about herself, something that she had never seen before.

Впрочем, в сей истории достойно сожаления лишь одно: сколько сил она напрасно потратила на него\сколь много души она в него вложила понапрасну. Слова Энтони были жестокими, но они открыли ей глаза, заставив увидеть в себе нечто, доселе скрытое.[/b].

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню