Регистрация   Вход
На главную » Поэзия »

Зарубежные поэты (Европа и Америка)


Svetass S: > 18.10.20 18:35


ХЕЛВИ ЮВОНЕН

(1919–1959)

КОРОЛЕВСКИЙ СИНИЙ ЦВЕТ

Стрелок, весь в синем, цвета королевского,
прицелившись, пробил навылет яблоко;
но получил не девушку, на голову
поставившую плод, в тумане утреннем,
в веселом шуме ярмарочной площади,
а только приз – корзину, щедро, доверху
наполненную яблоками спелыми,
в тумане утреннем, на ярмарочной площади,
стрелок, весь в синем, цвета королевского.

(пер. Юлия Даниэля)

...

Nadin-ka: > 19.10.20 10:14


Жак Превер

Классное задание


Два плюс два четыре
четыре плюс четыре восемь
восемь плюс восемь шестнадцать
Ещё раз! просит учитель
Два плюс два четыре
четыре плюс четыре восемь
восемь плюс восемь шестнадцать...
И вдруг над школьною крышей
птица-лира плывёт
мальчик её видит
мальчик её слышит
мальчик её зовёт
Спустись
спаси меня птица
поиграй со мной!
И птица на парту садится
чтоб заняться игрой
Два плюс два четыре...
Ещё раз! просит учитель
а птица играет с мальчиком
а мальчик и рад стараться...
Четыре плюс четыре восемь
восемь плюс восемь шестнадцать
шестнадцать прибавить шестнадцать
сколько же это будет?
Да ничего не будет
и уж вовсе не тридцать два
И они исчезают едва
мальчик в парту сажает птицу
а детям уже неймётся
дети слышат как песня льётся
слышат музыка льётся в мире!
Исчезают восемь плюс восемь
исчезают четыре плюс четыре
два плюс два бегут восвояси
и один плюс один ровным счётом
ничего не дающие в сумме
один за другим исчезают
А в классе
птица-лира играет
и мальчик поёт и учитель
кричит
Прекратите паясничать!
Но дети его не слушаются
дети музыку слушают
и стены медленно рушатся
стёкла становятся снова
песком чернила водой
парты пускают корни
мел возвращается в землю
а ручка с пером взлетает
птицей над головой.

Перевод Михаила Яснова

...

Nadin-ka: > 22.10.20 13:37


Октавио Пас

Вслушайся в меня, как в дождь,
и так же слушай – полуотрешенно -
капель, шуршание, вода, как воздух,
и, как воздух, время,
не закатился день, не наступила ночь, личины сумерек
за поворотом, личины времени в изгибе притормозившего
стиха, вслушайся в меня, как в дождь, услышь не слыша
и вглядись в себя, уснув, когда настороже все чувства,
накрапывает слогов капель, дуновенье воды и невесомых
слов: мы те, что были, те, что есть, дни, годы, этот миг,
легчайшее время, безмерная тоска, вслушайся в меня,
как в дождь, все так же блестит влажный асфальт, пар
поднимается и плывет, опускается ночь твоим
колеблемым станом, вглядываясь в меня твоими глазами,
ночи подобно лицо твое, оплывающей молнии подобны
волосы твои, перебежав улицу, ты входишь в меня,
каплями скатываешься с моих век, вслушайся в меня,
как в дождь, блестит асфальт, ты перебегаешь улицу,
это туман плывет по улицам, это ночь прикорнула
в твоей кровати, это прибой твоего дыханья, твои пальцы
стекают по моему лбу, твои пальцы сжимают мои глаза,
твои пальцы приподнимают веки времени к все новым
встречам и воскресениям, вслушайся в меня, как
в дождь, годы проходят, возвращаясь в каждом мгновении,
слышишь свои шаги где-то рядом? Мы слышим их и там
и здесь, в том времени, и нашем, и другом, вслушайся
в шаги времени по дорогам, что исчезают без следа,
слушай, как по террасе барабанит дождь, ночь набирает
силу в аллее, луч свил гнездо в листве, сад, вздрагивая,
скользит – входи, твоя тень легла на страницу.


Анатолий Гелескул

...

Nadin-ka: > 24.10.20 14:07


Готфрид Бенн

Грустный вальс


На смену битвам и схваткам,
После гроз и после побед,
Изнеженностью, упадком
Новый тянется след.
Великая сцена у Нила:
Что фараонов трон,
Если рабыня пленила
Героя, кем держится он!

Щиты, пращи, каменья,
Эллинский дозор.
Уносит ладью теченье
Вдаль, на морской простор.
Белым богам Парфенона
Кощунство грозит искони.
Прослыли во время оно
Декадансом они.

Сколько пробоин и трещин!
Хмель не для мёртвых тел.
Веком веку завещан
Великий чужой удел.
Танец из вымершей дали,
Из храмов, из руин.
Потомки и предки пропали:
Никого! Ты один...

Танец при северных скалах, —
Грустный вальс! Танец мечты —
Грустный вальс! В звуках усталых
Человек! Ты!
Розы в полном цветенье,
В море впадают цвета.
Дышат глубоко тени,
Ночь голубым залита.

Там, где всё реже и реже
Кровоточит волшебство,
На мировом побережье
Тождество всех и всего.
Сначала в стихах заклинали,
В мраморе, в красках картин,
Музыкою поминали...
Никого! Он один!

Никого! Ниже, ниже
В терновом венце чело.
С гвоздиными язвами ближе
Бессмертье к тебе подошло.
Складки твоей плащаницы,
Уксус — тебе питьё,
Чтобы потом из гробницы
Воскресенье твоё.


Перевод Владимира Микушевича

...

Svetass S: > 26.10.20 20:35


ДЖОН В.А. УИВЕР

(1893–1938)

Собака и привыкнет и полюбит,
Отнимет дом твой, деньги и еду.
Покорный верен пес тебе.
Но кошка –
Другое дело: хитрая машина!

Ей дашь поесть – она и замурлычет,
Не дашь – мурлыканьем не наградит,
Вдобавок поцарапает – и баста.

Всего хорошего… Куплю собаку.

(пер. Владимира Дукельского)

...

Peony Rose: > 27.10.20 09:36


Фернандо Пессоа

***


Мой облик, жесты, взгляд - не я:
Так нереален небосвод.
Та суть во мне, что не моя,
Моею жизнью не живет.

Притихший ветер сном прогрет,
День смысла начисто лишен.
Моей тоске исхода нет.
Я выжат и опустошен.

Когда б на память мне пришли
Другие небеса, края,
Прекрасней жизни и земли,
Известных мне! Но мысль сия,

Плод умствующего ума,
Что праздным умствованьям рад,
В моей дремоте спит сама,
Как водоросли в море спят.

И лишь в чужой мне яви дня,
Забывшей обо мне давно,
Есть все места, где нет меня,
Есть все, чего мне не дано.

Мне нет ни сути, ни пути,
Ни знания, ни бытия.
Мне только снится жизнь моя.

Перевод А. Косс

...

Svetass S: > 29.10.20 18:59


ВИКТОР ГОМУЛИЦКИЙ

(1851-1919)

В старый домик с войны невредим он вернулся,
И рыдает от радости старая мать.
"Сын мой! Мальчик мой милый! Господь оглянулся
На печаль мою! Дома, со мной ты опять!
Страшно было, сыночек, в сраженьях и в битвах?
Я-то, я-то, что слез за тебя пролила!

Перед Матерью Божьей в горячих молитвах
Сколько длинных, бессонных ночей провела,
Сабли острые так вот и вижу, бывало,
Слышу - пули вот так и летают, свистя…
Я бы ноги теперь у врагов целовала,
Что мое не убили дитя!" -

Вдруг затихла и смотрит с тревогой неясной,
Гладя бережно русые кудри его:
"Ну, а ты-то, сынок мой, мой мальчик прекрасный,
Ну, а ты… не убил никого?"
Тихо в комнате стало. Потом задрожали
Освященные вербы у темных икон:

С этих стен, что его колыбель окружали,
Был вопрос материнский ему повторен.
Ярче вспыхнул язык огонька золотого
У лампады пред образом скорбным Христа…
Виден очерк суровый лица молодого
И сомкнутые плотно уста.

(перевод Веры Рудич)

...

Nadin-ka: > 31.10.20 01:09


Габриэла Мистраль

Грустный Бог


Под ветхий шорох осени-калеки,

где дряхлость рощ прикрыта желтизною,

я подымаю горестные веки,

и мой Господь встает перед мною.



Глухих часов медлительные слезы,

кармин листвы и золото заката.

Осенний Бог забыл псалмы и грозы,

в его глазах смятенье и утрата.



И мнится мне, что Тот, в огне и громе,

воспетый слепо, с опьяненьем страсти,

едва ли есть; да есть ли кто-то, кроме

того, кто сам нуждается в участьи!



Поблекли щеки, руки ослабели,

а в сердце — рощей стонет непогода,

туманный взгляд не достигает цели,

и нас Ему не видно с небосвода.



И я из человеческого ада

иду к Нему с молитвой небывалой:

— Верь, Отче наш, нам ничего не надо,

наш всемогущий, хрупкий и усталый!



Перевод Н. Ванханен

...

Svetass S: > 02.11.20 16:58


ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ

ДИКАЯ РОЗА

Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат её впивал,
Любовался вволю.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!

«Роза, я сломлю тебя,
Роза в чистом поле!»
«Мальчик, уколю тебя,
Чтобы помнил ты меня!
Не стерплю я боли»
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!

Он сорвал, забывши страх,
Розу в чистом поле.
Кровь алела на шипах.
Но она — увы и ах!
Не спаслась от боли.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!

(перевод Дмитрия Усова)

...

Svetass S: > 03.11.20 18:51


ГЕНРИХ ГЕЙНЕ

(1797–1856)

АСРА

Каждый день, прекрасней розы,
Дочь султана у бассейна
В предвечерний час гуляла,
Где вода, смеяся, брызжет.

Каждый день стоял, печален,
Юный раб вблизи бассейна,
Где вода, смеяся, брызжет,
Что ни день – бледнее был он.

И однажды в час вечерний
У раба княжна спросила:
Назови своё мне имя,
И отчизну, и обычай.

И ответил раб: Зовусь я
Магомет, отчизна – Йемен.
Я из рода Асра – тех, кто,
Умирает, если любит.

(перевод Виталия Штемпеля)

...

Nadin-ka: > 04.11.20 08:50


Карин Бойе

Мы все умрем когда-нибудь, подруга!
Тебя не знала я, но ты со мной,
Тебя я вижу здесь — в купе вагонном,
Ты словно снег, что прячет пламя Юга…
Тревожная в молчанье напряженном.
Упсальская равнина — мрак ночной,
И звезды над тобой летят высоко.
Была ты в мире самой одинокой.
Подруга! Всех людей конец известен,
Но будет жить души высокий строй.
Боль раскаленная твоих прекрасных песен
Тебя навеки сделала живой.

Перевод Анны Ахматовой

...

Consuelo: > 04.11.20 21:00


Михай Эминеску
"Звезда жизни"


Как чёрные тучи, что замки из сказки,
чьи окна зефиром прозрачным полны,
внимают напевам величья и ласки,
и звёзды тайны,

то в быстром отворе сквозь хлопья-ресницы
в сапфире горит мне зеница-звезда,
что кружит мне голову, диво не снится —
судьба не беда.

О, ты мне любезней сокрытых созвездий,
священное око, судьбу мою бди,
воздай мне года золотыми возмездий,
взойди, о, взойди!

(пер. с румынского Терджимана Кырымлы)

...

Svetass S: > 05.11.20 17:05


ВИКТОР ГЮГО

(1802-1885)

ПОСЛЕ БОЯ

Мой доблестный отец, чей взор так кроток был,
Однажды с вестовым, которого любил,
За храбрость дерзкую и рост его огромный,
По полю проезжал верхом, порою темной,

Меж трупами бойцов. Уже померкнул день.
Вдруг шорох слышится... Там, где сгустилась тень,
Испанец полз, солдат из армии разбитой,
Тащившийся с трудом и кровью весь залитый,

Хрипя в агонии и не надеясь жить,
Он тихо умолял: «Пить! Ради Бога, пить!»
Отец, оборотясь к гусару-вестовому,
Со своего седла снимает фляжку рому

И говорит: «Возьми! Пускай напьется он!»
И вот, когда гусар, услышав новый стон,
Нагнулся, – раненый, похожий на араба,
Хватает пистолет рукой худой и слабой

И целит в лоб отцу, «Каррамба!» процедив.
И выстрел прогремел, мгновенно шляпу сбив.
Отпрянул конь назад, как будто от удара.
«Дай всё ж ему глотнуть!» – сказал отец гусару.

(перевод Александра Энгельке)

...

Nadin-ka: > 07.11.20 11:45


Якобюс Корнелис Блум

СТАРИННЫЕ ГОРОДА


Там, за каналами, средь зелени изложин,
В безмолвии полей затерян и забыт,
Течением веков ничуть не потревожен,
Должно быть, не один старинный город спит.

Над ним проходит путь ветров и тёмной тучи,
Над ним играет луч то солнца, то луны,
И люди смотрят ввысь на облачные кручи,
А домики внизу едва-едва видны.

И что ни час, летит с высоких колоколен
К высоким небесам щемящий сердце звон,
Услышь, как он велик, как благостен и волен,
Как будто на земле царит один лишь он.

Однажды я бродил, осматривая город:
Прошла гроза и, свет обрушив с высоты,
Из воздуха, что был косым дождем распорот,
Сметало солнце тьму в овраги, за кусты.

Здесь душу чаровал высокий и свободный,
Недвижный улиц взлёт, змеящийся вослед;
Канал, и узкий шлюз, и мостик пешеходный,
И площадь, и вокруг – воинствующий свет.

О каменный покой: не дрогнет и шиповник,
Погаснет жизни звук, ударясь о фасад,
Но здесь мечту хранит невидимый садовник,
По-прежнему шумит в воспоминаньях сад.

Да, старая земля, ты мне стократ милее
Столичных городов, где шум и балаган.
Я дома только здесь, в пустой прямой аллее,
И солнце светит мне сквозь призрачный туман.

Когда сияньем дня разбуженные грёзы
Вновь к вечеру уснут, предвечные мечты
Откроются душе, как золотые розы,
Старинные слова любви и доброты.

Вставая с птицами, работать до обеда,
Сумерничать в кругу семьи, средь тишины,
От всех тайком сбежать и с дочерью соседа
Встречаться у глухой бревенчатой стены.

Чего ещё желать? О, как мне горько ныне,
Душа иной удел когда-то предпочла.
И вот скитаюсь я по миру, как в пустыне,
И всё не различу во тьме добра и зла.

Перевод с голландского Надежды Мальцевой

...

Svetass S: > 09.11.20 18:20


Анри де Ренье

(1864 – 1936)

Пленница

Ты бросилась бежать, проворна и легка,
Дав мне пощечину за дерзкое вторженье,
Твой слишком гордый нрав не вынес униженья,
Когда тебе на грудь легла моя рука.

Беги же, так и быть, беда невелика,
Но знай — тебя найдет мое воображенье.
Ибо мой быстрый взор, сковав твои движенья,
Тебя уже пленил, отныне — на века!

В том месте, где сейчас стояла ты, нагая,
Я глыбу мрамора воздвигну, дорогая,
И, сняв за слоем слой отточенным резцом

Тяжелую кору со статуи холодной,
Я обнажу твой стан, прекрасный и бесплодный,
И вновь упьюсь твоим разгневанным лицом!

(перевод Вадима Алексеева)

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение