Karmenn:
Цитата:"And wasn’t there something to be said for that as well?"
А что-то вроде:
И к этому добавить было нечего.
И тут уже ничего не поделаешь.
?
...
upssss:
Jane Alex писал(а):Как бы покрасивее перевести такое выражение:
her tired brain caught itself
Заранее благодарю.
Еще бы контекст...
Ее усталый мозг сам себя перехитрил?
Muffy писал(а): Love turned spines to mush, apparently.
Ох, уж не знаю... Там, скорее, что
любовь [кого угодно] превращает в размазню... ИМХО, разумеется. Но из контекста виднее. В качестве поговорки/устойчивого выражения гугль ее не воспринимает.
...
upssss:
Jane Alex писал(а):Контекст вот. Можно какой-нибудь другой синоним к слову перехитрил?
There was another party tomorrow night, she thought; her tired brain caught itself. No, tonight. Just because she hadn’t been to bed yet didn’t mean another day hadn’t arrived.
Может: "
ухватился за эту мысль"?
Еще это словосочетание
caught itself используют в значении "заткнулся".
Ее усталый мозг оборвал сам себя.
...
Kalle:
Jane Alex писал(а):Контекст вот. Можно какой-нибудь другой синоним к слову перехитрил?
There was another party tomorrow night, she thought; her tired brain caught itself. No, tonight. Just because she hadn’t been to bed yet didn’t mean another day hadn’t arrived.
Джейни, щас сломаю предложение, но по-другому у мну не выходит.
"Завтра вечером еще одна вечеринка" - (или бал, вечер, суаре - если роман исторический), подумала она. "Нет, сегодня", - всплыло в ее усталом мозгу.
Имхо, вообще-то не лю я слово мозг. Я бы написала что-нибудь типа поправила она себя, но тогда ее становится слишком много, а усталость теряется...
...
Karmenn:
Nikitina писал(а):Девочки, пожалуйста скажите, правильно ли я перевала: Clare set down a box of desk supplies and a bouquet of fresh cut flowers - Клэр положила на письменный стол букет свежесрезанных цветов?
А мне почему-то кажется, что
box of desk supplies - это коробка с канцелярскими принадлежностями.
...
upssss:
Jane Alex писал(а):Девочки, у меня вопрос скорее не лингвистический, а математический. Сколько квадратных метров будет в двух тысячах квадратных футах? (площадь квартиры главной героини)
Милости прошу в
универсальный конвертер:
http://pishchour.ru/converter.htm ...
Karmenn:
Aminaomar писал(а):Помогите с этим предложением.
Obediently, Brent walked away, but the moment his back was to his boss, he smiled big enough to crack his face.
Что-то типа
расплылся в улыбке (улыбнулся) так, что чуть лицо не треснуло.
...
Karmenn:
Aminaomar писал(а):Кармен, спасибо огромное. А это предложение
Cassie had loved them, and Brent said that he did, but sometimes she got the impression that he'd have much rather gone to Busch Gardens and ridden the big roller coaster.
They were in the gravel parking lot of a grocery store, with two gas pumps in the front
1) roller coaster - аттракцион наподобие американских горок (крутые рельсовые горки). То есть ему хотелось улизнуть (сбежать) и покататься на аттракционе (на горках).
2) gas pumps - газовые насосы.
...
Karmenn:
Jane Alex писал(а):Девочки, не могу понять:
1. This condo was strictly middle-class, with two bedrooms and two baths upstairs, and a half bath downstairs.
2. She was accustomed to the sound of tow motors zipping around below, the shouts of the workers, the rumble of eighteen-wheelers arriving to pick up or deliver machinery.
half bath - простой санузел с раковиной и унитазом, без ванны
An eighteen wheeler is a vehicle technically known as a semi tractor trailer, короче огромный грузовик с прицепом
...
Karmenn:
Aminaomar писал(а):"You can't help love," she said. "Try as you might, you can't control it. I once lived with a man who was the perfect match for me, but I never could love him. The man I loved was the one I shouldn't have, the forbidden man."
Это она говорит, когда Кэсси рассказала о своей безответной любви. Помогите плииз.
Вот еще;
"The concept of 'hard bodies' wasn't invented by your mother's generation," Althea said as she put on a mink stole she'd worn in First of the Days. "I think that young man of yours could be won with a little old-fashioned sex appeal, what we used to call the 'it factor'."
You can't help love
Например:
На любовь можешь не расчитывать
Не стоит надеяться на любовь
С любовью ничего не поделаешь
и т.п.
Думаю, твоего молодого человека можно было бы победить небольшой долей старой доброй сексапильности (сексуальной привлекательности), тем, что мы обычно называем "этот фактор"
Определение hard bodies в Городском фольклоре весьма многозначно.
Вот, выбирай, что у тебя по контексту
1.
hard body
a term used 2 describe a niga datz tuff,official,gangsta,ect
yo dat dude famouz roled up in skool hard body
2.
hard body
hard body is a TERM that describes a person place or thing.So its meaning is dependent upon its usage and context.
1.Slang word used to describe the extreme niceness or liking of something; exaggeration of the slang word fresh,gangsta;hot;etc.
2.ruthless;thuggish;mean; a goon; a gangster; etc.
Hard body
*"I came up in that party hard body" =>Used to describe someones aura.
*"That new 2005 Benz SLK is hard body"=>Used to describe the nicness of a car.
3.
hard body
to do sumthing with enthuasium ; excitment sumting you add to the end of a sentence when you feeing but wanna seem cool
yo, ima be up in that party, hard body son for real
Есть еще вариант тело в бодибилдинге.
Но здесь, может быть вариант 3?
Что-то вроде "трудиться до седьмого пота"
...
Karmenn:
LadyKaty писал(а):Подскажите, плиз:
Девушка управляет самолетом, диспетчер ей говорит следующее:
- Bandit in your six!
и
- Bandit right—seven o'clock
Как это можно перевести?
Жаргон американских военных - за направление приняты положения часовой стрелки. Шесть - это прямо позади, 12 - прямо перед тобой, 3 - справа, 9 - слева. А семь - сзади, немного влево, как еще сказать?
Цитата:"What is this, the Enterprise!" Kat asked as Chris sprinted to do Wulf's bidding.
"No, we have bulletproof metal security shutters."
Я вот с насчет "Энтерпрайз" не догоняю. Допускаю даже, что это может быть ссылка на "Стар Трэк", как они там люки задраивают...
И еще, как бы половчее сформулировать:
Things are about to get really ugly. - Будет по-настоящему жарко?
LAWS rocket - что это за ракеты?
Барукка, посмотри в Wikipedia про ракеты и про Энтерпрайзис,
ugly здесь скорее в смысле "опасно" подходит
...
Euphony:
Может, так:
1. Принимая во внимание то, как остро он воспринимает окружающее и как пристально наблюдает за людьми, ей нужно быть вдвойне осторожной.
2. Она стала еще более нервной, как только осознала опасное влечение, которое ощущала к нему, как будто она ждала, что он неожиданно тоже признает это. Часть ее, самая женственная часть, которая томилась в жажде сильных мужских прикосновений, хотела узнать, была ли та вспышка желания на самом деле, или это была игра воображения, подстегнутая безопасностью в его отсутствие.
...
Karmenn:
upssss писал(а):Я тоже попрошайничать:
Tara’s folks had been the kind of parents who occasionally
get shot-gunned by their offspring.
Информация к размышлению: родители Тары были пьяницами, да.
shot-gun - пистолет для разливания спиртных напитков.
Тарины родичи относились к той породе родителей, которые периодически... своими отпрысками.
Что там за причастие, а?
P.S. Вопрос снимается, это очередной каламбурчик от Шарлин ХАррис. Прошу прощения за беспокойство.

Хоть и снимается вопрос , а нет ли тут выражения родители периодически доили ?
...
Nikitina:
Помогите пожалуйста перевести:
The man cursed them
each time they whacked his questing fingers with whatever they had to hand, until he finally gave up trying to unlock the bolt.
...
Barukka:
Nikitina писал(а):Помогите пожалуйста перевести:
The man cursed them each time they whacked his questing fingers with whatever they had to hand, until he finally gave up trying to unlock the bolt.
...каждый раз они били/лупили по его ищущим/блужающим/шарящим пальцам всем, что попадало/подварачивалось под руку...
У меня вот тоже вопрос - к постельной сцене все идет и вот:
She felt the predator inside him, the barbarian.
He tasted of bloodlust and mercy.
Как бы с этим
mercy половчее? Не вяжется оно там в смысле пощады и сострадания... Иногда переводится"произвол", но как насчет "неотвратимости"?
...