Karmenn:
Охотница на принцев писал(а):Девочки, помогите! Перевод этого предложения у меня получается порнографическим
"Why don't you ask Fritz to get you some?"
"He's too busy feeding your jones for clothes, man."
- Почему ты не попросишь Фрица достать тебе другие?
- Он слишком занят .......... для тряпок, приятель.
Может, так?
Он слишком занят, чтобы удовлетворять твою (страстную, насущную) потребность в одежде, приятель.
...
Karmenn:
Muffy писал(а):И опять я со своим легким предложением, особенно со второй его частью
She and Kendrick had privacy when he bellowed for it.
Без контекста. Может так?
Она с Кедриком осталась наедине, когда он этого громко потребовал (проорал скорее

)
...
Nikitina:
Помогите пожалуйста перевести:
Amanda glared her open-mouthed brothers into submission but found the way blocked by Sir Walter and a contingent of his more intimidating lads. ...
barsa:
2 Nikitina: Трудновато без контекста, но все-таки:
Amanda glared her open-mouthed brothers into submission but found the way blocked by Sir Walter and a contingent of his more intimidating lads.
Значицца так, "Аманда повелительно (это перевод into submission) взглянула на раскрывших от удивления рот братьев, пытаясь заставить их подчиниться (это тоже into submission, выбирайте, куда хотите поставить этот акцент), но обнаружила, что путь/выход заблокирован сэром Уолтером в сопровождении людей/мужчин самого устрашающего вида".
Lads - это крутые братаны, мачо, но может и с криминальным подтекстом.
Если у вас затруднения вызывает первая часть, то смысл в том, что она взглядом пыталась заставить их подчиниться, а вот как это обыграть - тут надо смотреть по контексту оригинала.
...
Muffy:
Как в данном случае можно перевести выделенное слово.
Спустя несколько минут вышеупомянутый муж шагал к ней, его меч шлепал по его ноге. Он вытер лоб рубашкой, а затем сел рядом с ней и улыбнулся.
- Как поживаешь, любовь моя?
"Very well, thank you," she said, finding it just as
chill-inducing to have him sitting next to her as it had been eight years earlier. "How are you?"
...
Karmenn:
Под
chill-inducing обычно понимают вещи, от которых мороз по коже, вызывающие дрожь и т.п.
...
Euphony:
Nikitina писал(а):Помогите пожалуйста перевести:
Her brothers followed immediately, like a wake that could not be outswum.
Ну, я себе представляю это приблизительно так:
Ее братья незамедлительно последовали за ней, как тень, от которой невозможно отвязаться.
...
Karmenn:
FAVORITKA писал(а):Девочки, помогите плззз! Может кто-то знает латынь или хорошие электронные словари, переводчики? Пара коротких предложений в тексте и не знаю как к ним подойти, как этот язык едят)))

А какие предложения?
Словарей on-line много, например
http://www.linguaeterna.com/vocabula/
Если это крылатые фразы, то можно посмотреть, например
http://faqs.org.ru/lang/latin.htm ...
barsa:
Nikitina писал(а):Спасибо большое)))))
И еще огромная просьба, помогите перевести:
Montgomery was forever muttering in it, though he was the first to admit that he didn't know as much as he might have had Lord Pevensey given him but five heartbeats peace to breathe now and then.
Диана, вы несколько усложняете перевод, не приводя никакого контекста; хотя бы пару слов о ситуации облегчило бы дело.
Попробую: Ворчание Монтгомери грозило стать продолжительным, если не вечным, хотя он первый должен был согласиться с тем, что, возможно, он мог знать больше (об этом), и лорд Пивенси дал ему несколько мгновений, чтобы перевести дух и отдышаться.
Но надо смотреть, подходит ли по смыслу, потому что можно и по-другому перевести.
...
barsa:
assa писал(а):Помогите перевести. Предыстория. Она очень хотела переспать с ним, зная что это может быть опасно. Так и случилось - он нанес ей увечье. Ее мысли:
What did she expect? Dance with the devil, and you're going to get burned. Surprisingly enough, it didn't bum, didn't even sting.
А что она ожидала? Танец с дьяволом и гори все синем пламенем. ... Что там дальше про задницу и жало?
Assa, мне кажется, что во фразе "Dance with the devil" речь не идет о танце, это просто оборот речи. Можно перевести так: А чего она ожидала? Заигрывая с дьяволом, можно и обжечься/сгореть. Тем более удивительно, что это (видимо, близость с ним) не только не обожгло ее, но и оставило ее целой и невредимой.
...
Karmenn:
Nikitina писал(а):Девочки, помогите пожалуйста составить на русском предложение:
as if he either couldn't believe he sported something so completely repulsive or he couldn't fathom that anyone would put those colors together and call it fashion.
Перевести могу, а на русском, как-то не получается выразить...
Вот уж не знаю, что получилось
будто он не мог поверить, что осмеял нечто столь совершенно отталкивающее, либо не мог представить, что кто-то сложит эти цвета вместе и назовет это модным.
...
Marigold:
Nikitina писал(а):
as if he either couldn't believe he sported something so completely repulsive or he couldn't fathom that anyone would put those colors together and call it fashion.
он не мог ни поверить в то, что он выряжался в/носил что-то настолько отвратительное, ни допустить, что кто-то мог бы сочетать эти цвета и называть это модой.
А про
stew и
mush буквально это если слишком часто мешать рагу/тушёнку, оно/а превратится в пюре/кашу, но наверняка имеется в виду переносный смысл.
...
Euphony:
Nikitina писал(а):Девочки помогите перевести:
some creative decorating courtesy of that thrift store you saw on the way in should do much to wipe out the years of neglect
Если проявить немножечко творчества и украсить магазин, который ты видел(а) по пути сюда, он наверняка засияет, как новенький.
thrift store - магазин, в котором товары могут быть отданы бесплатно на реставрацию и последующую продажу. Обычно такими магазинами владеют благотворительные организации.
Еще так иногда называют магазины, в которых выдается бессрочный кредит, (бедным семьям, например)
...
Эрделька:
Леди, помогите с переводом, а?
1.
His usual brandy held no appeal. Ethan had stopped by and tried to coax him out of his melancholy.
Dominic had spent the entire time uizzing him on Fallon, trying to discover the location of her long-sought home.
2. Dominic dropped it into the fire after reading it and rested his arm along the mantel,
studying the curling fingers of fire devouring the parchment.
3. Rather than thrash his lifelong friend to an inch of his life, Dominic had ordered him from his house.
4. The memory of Fallon as he had last seen her smoldered through him...
5. His hand tightened on the mantel, the flesh of his palm tight, unable to stretch
...
Karmenn:
Цитата:Dominic dropped it into the fire after reading it and rested his arm along the mantel, studying the curling fingers of fire devouring the parchment.
Прочитав, Доминик бросил это в огонь и, держась рукой за каминную полку, наблюдал, как языки пламени пожирают пергамент
...