Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


LuSt:


Лиля, может быть так (с незначительным упрощением):

Выходя из дома, она с мрачным удовольствием/удовлетворением (больше вяжется) думала, как равнодушно скажет, что справится сама, когда он снова придет помочь по хозяйству.

...

Москвичка:


LuSt писал(а):
с мрачным удовольствием/удовлетворением (больше вяжется) думала, как равнодушно скажет, что справится сама, когда он снова придет


Конечно, из контекста вырвано, но всё же замечу, что с удовлетворением о чём-то думать можно больше всё же после сделанного, а вот предвкушать то, что ещё предстоит сделать - тут с удовольствием. Пусть и мрачным - очень даже возможно. Wink

...

LuSt:


Мока, вот как раз о слове предвкушать - на языке вертелосьSmile
Она мрачно предвкушала, как ... и далее по тексту.

...

Королева:


Нюрочек писал(а):
даже самые неожиданные варианты могут навести на новую мысль, так что...
Точно. Девочки, всем спасибо!!! rose Удачный вариант фразы нашла. Еще раз благодарю за помощь.

...

Москвичка:


Пару раз уже порывалась спросить, да вроде как что-то наклёвывалось, а потом опять сомнения всякие, неуверенность. Надежда только на вас, дорогие коллеги!
Цитата:
Хьюго поглядел на неё со слабым выражением развлечения на лице.

Hugo glanced at her, faint amusement evident


Хьюго этот рад до невозможности, что настоял на своём - обхитрил девушку. Думаю, тут в его весельи и толика ехидства присутствовала.

...

Lorik:


Москвичка писал(а):
Пару раз уже порывалась спросить, да вроде как что-то наклёвывалось, а потом опять сомнения всякие, неуверенность. Надежда только на вас, дорогие коллеги!
Цитата:
Хьюго поглядел на неё со слабым выражением развлечения на лице.

Hugo glanced at her, faint amusement evident


Хьюго этот рад до невозможности, что настоял на своём - обхитрил девушку. Думаю, тут в его весельи и толика ехидства присутствовала.

Мока, это скорее в темку "Трудности перевода" надо, потому как перевод оставляет желать лучшего , но, надеюсь, и тут появятся переводчицы, которые смогут тебе помочь.
Потому как у меня пока родились два предположения, но они, кажется, взаимно исключают друг друга Не могу понять, что важнее в данном случае: faint или evident.
Варианты: "Хьюго взглянул на нее, пытаясь сдержать / пряча улыбку" и "Хьюго взглянул на нее, откровенно забавляясь".
Возможно, я не права в обоих случаях Но, исходя из контекста, мне нравится второй вариант.
Единственное, мне кажется, что у Хьюго такое выражение лица не из-за того, что он настоял на своём и обхитрил девушку, а как реакция на предыдущую реплику своей нелюбимой золовки:
"Well, is that all you can say about the matter?" said Amelia waspishly. "Oh, what a great help that is, to be sure! Men! Such useless creatures!"
А ехидство да, мне тоже кажется, что присутствует

...

Marigold:


Мока, тут по смыслу " и было очевидно (evident), что он несколько/немного (faint) забавляется/что ему чуть-чуть смешно/весело". Вместе приглагательные/наречия действительно не вяжутся, но, поскольку в русском "забавляться" и так слабее, чем "смеяться, насмехаться", то я бы пожертвовала "faint" и из предложенных Ларой вариантов выбрала бы второй.

...

Москвичка:


Спасибо, девочки! Да, вы правильно поняли, меня именно это противоречие напрягло, я пыталась увязать - но увы и ах.

Лорик, нет, ты не поняла, это другое место - никакой нелюбимой невестки рядом не наблюдалось. Хитрец настоял на танце, от которого Кит уже сумела отвертеться, причём поставил её в такую ситуацию, что отказаться стало невозможно.

...

Москвичка:


Дорогие коллеги!

Не поможете ли? надо как-то выкрутиться.

В английском есть выражение "смотреть, как мышь на кобру" аналогичное нашему "кролик на удава". Благополучно заменив всех длиннохвостых на длинноухих, дошла до "мышиных мозгов" - т.е. глупых, но в нашем случае ещё и "кроличьих":
Цитата:
Другой Кит, глупой женщине с мышиными мозгами, было страстно жаль...


Самое простое - выкинуть эту малую серость, но, может, что-то как-то... Что скажете?

...

NatalyNN:


с куриными мозгами?

...

Москвичка:


Да, Натусь, я думала и про куриные мозги, и про глупую гусыню, но теряется двойной подтекст. Конечно, если ничего не придумается, жаль, но придётся жертвовать. Легче было бы, если б можно было ввернуть что-то про бабочку \мотылька, что на огонь. Или если б вместо кролика заяц был - тут про заячье сердце можно было бы вставить. Но разная у нас фауна, разноóбразная. Laughing

...

Москвичка:


Наташ, я ж написала, здесь не просто глупые (мышиные) мозги, здесь ещё загипнотизированная змеёй мышь, которая сама идёт в капкан, то бишь в пасть (кролик - удав).
Я пока вставила сравнение про бабочку, если других предложений не поступит, оставлю...

...

Москвичка:


Другой Кит, глупой женщине - бабочке, летящей на огонь, - было страстно жаль...

Здесь "мышиные мозги" - это глупость, это мышь, заворожённая коброй, как бабочка светом огня.

...

Москвичка:


Тааак... Видно, я совсем не умею объяснять.
Москвичка писал(а):
В английском есть выражение "смотреть, как мышь на кобру" аналогичное нашему "кролик на удава". Благополучно заменив всех длиннохвостых на длинноухих, дошла до "мышиных мозгов"


Я заменила в романе английское "мышь - кобра" нашим "кролик - удав". И всё было хорошо, пока дело не дошло до "мышиных мозгов".

...

Москвичка:


NatalyNN писал(а):
другими словами, оцепенелая от ужаса и тупая тебе надо передать каким-то одним/родственным образом?

Во! Почти в точку! Только в контексте романа она оцепеневает не от ужаса (не всегда и не совсем), а от этого самого, чего совсем не хочет. Ну тянет её к нему, хотя она понимает, что он для неё опасен (буквально опасен, не только в смысле чувств).

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню