Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


Цитата:
His usual brandy held no appeal. Ethan had stopped by and tried to coax him out of his melancholy. Dominic had spent the entire time uizzing him on Fallon, trying to discover the location of her long-sought home.


Что-то типа:
Обычный бренди его не привлекал. (Бренди, как обычно, ему не хотелось).

uizzing - может опечатка? И здесь quizzing?

...

Kalle:


маруська писал(а):
Девочки! Помогите-помогите! Пожалуйста! Уже не первый день ломаю голову. Меня такое нагромождение вводит в ступор, и голова отказывается работать. Stena Посмотрите, пожалуйста, "свежими глазками".

небольшой контекст: он ей нравится, но она подавляет свои чувства, так как подозревает его невесть в чем.

здесь они гуляют по берегу моря.

She allowed him to pull her up, then she tucked part of her skirts into her belt so she could more easily cool her feet in the surf.
Then she found herself with her hand in Jake's and somehow that didn't lend itself all that easily to her wading in the water, for then she would have had to let go.
And somehow letting go was the last thing she wanted to do.

А я почему-то вторую часть предложения поняла совсем иначе.

Затем она обнаружила, что рука ее зажата в руке Джейка, а это было не слишком-то удобно, потому что чтобы побродить по воде, ей пришлось бы ее отпустить.
А ей почему-то совсем не хотелось этого делать.

...

Karmenn:


Эрделька писал(а):
Девочки, и снова я за помощью... Вопрос по выделенным предложениям: как-то не получается у меня их хоть более-менее связно перевести.
1. A rattled breath answered her as she found her page. Her gaze caught on the brass-headed cane sitting beside the bed. As it had sat for the last fortnight.
Almost as though Mr. Collins would rise and grasp it in his gnarled hand.

2. Guilty for finding peace with the man that Dominic could not bring himself to even visit.


Взгляд ее остановился (коснулся) на трости с медным набалдашником, которая стояла рядом (около) с кроватью. Как стояла две последние (прошедшие) недели. Как будто мистер Коллинс встанет (поднимется, проснется) в любой момент и схватит ее узловатыми (от артрита) пальцами.

...

KattyK:


Barukka писал(а):
Девушки, а кто у нас с переводом интима дружит?
Уже какой раз встречаю эти "постельные" штампы, но так и не могу подобрать приемлемый вариант их перевода :
1. It had been so long since he last touched a woman. So long since he had last tasted one.
2. He growled at the taste of her as his body roared to life.


1. Так много времени прошло с тех пор, как он в последний раз чувствовал вкус женщины.
2. Он прорычал, вкушая ее, его тело оживилось (встрепенулось, воспрянуло).

...

Изабелла:


Jane Alex писал(а):

se'nnight

Похоже на устаревшее слово "неделя".

...

Kalle:


Tsvetochek писал(а):
Девочки, здравствуйте.
Помоги, пожалуйста, с переводом двух предложений (речь идёт об одежде):


1. Now she slipped it over her shoulders, atop a shift of softest linen.

У меня получилось что-то вроде:

Мягкие линии верхней сорочки открывали плечи Лизы.

Что у неё было завязано?

2. An embroidered surcoat was tied below her breasts. / Вышитый _____ завязан/крепился бантом под грудью.

По-моему, shift - здесь это рубашка без рукавов.
Потом она накинула(надела) его(ее) поверх мягкой льняной рубашки

А surcoat - это накидка, мантия или верхнее платье. Парадное, кажется)))

...

Karmenn:


Цветочек, вот surcoat в женском варианте.


Парадное верхнее платье.

...

upssss:


Эрделька писал(а):
Девочки, я опять за помощью
That he had found the strength to try and rid himself of the past, so that he could move on and be whole enough for her Вот выделенный кусочек ну никак не получается: не могу удобоваримо перевести на русский.


Быть достойным ее / всецело ей соответствовать
БЕ зконтекста не уверена, но мне кажется гд-то так.

...

Nikitina:


Помогите пожалуйста, нормально выразить по-русски:
It made me all the more aware of my flat, accentless (to my ears) Canadian speech.

...

Euphony:


Tsvetochek писал(а):
Здравствуйте.
Столкнулась с небольшим недоразумением в предложении:

She wanted to explore his body, the hard ripples, the smooth skin.


Эти ripples - бугры, выступы, мышцы: Она хотела узнать/исследовать его тело, твердые мускулы, гладкую кожу.

Tsvetochek писал(а):
Although she'd had little experience with men, she was innately sensual and she'd fantasized often. Perhaps more than most, because she'd tasted so little of sexuality. Tonight, with this magnificent warrior dining regally at the end of the table, her imagination took flight.


И хотя у нее было совсем мало опыта в общении с мужчинами, она была чувственной от рождения и часто фантазировала. Может, и больше, чем часто (чаще, чем нужно Smile ), именно потому, что ей не хватало сексуального опыта. И этим вечером, при виде этого великолепного воина, который ужинает, по-королевски восседая во главе стола, ее воображение разыгралось не на шутку.

...

Изабелла:


Nikitina писал(а):

...my flat, accentless (to my ears) Canadian speech.

Мне кажется, flat здесь выступает в качестве определения к speech. Т.е. получается, что акцент того мужчины заставил её осознать насколько убога её собственная речь с канадским акцентом, которого она сама к тому же не замечает.
Как-то так...

...

Karmenn:


upssss писал(а):
Привет! Как бы вы перевели следующие предложения:
Outside of Fort Worth. Way outside of Fort Worth.

Я не могу придумать ничего кроме "В стороне от Форта Уорта" или "Возле Форта Уорта". Имеет ли здесь смысл второй раз повторяться, или достачно написать это один раз? Есть ли особый смысл/оттенок у второго предложения?


Первое-то "за пределами Форта Уорта", а второе, может быть, оттенок "На выходе из Форта Уорта". Мне так кажется Smile


Вообще Way outside всегда переводят в контексте. Может быть разный перевод.

...

Karmenn:


Tsvetochek писал(а):
Девочки, помогите уточнить кое-что в предложениях(только выделенные части):

Who was this woman in the mirror who looked like sin? she wondered. Like Sin's, she amended fancifully.

He'd get to throw his weight around being the brash overbearing male / Лэрд сбросит вес в окружении дерзких, властных самцов

The candlelight bathed his olive skin with a golden hue, and his dark good looks were set off perfectly by his linen shirt and the splash of black and crimson draped across his chest. / Свет свечей окрасил смуглую кожу Цирцена золотистым оттенком, а тёмный, красивый внешний вид идеально оттенялся льняной рубашкой и красочными пятнами чёрного, тёмно-красного цветов, украшавших его грудь.


Тут скорее девушка называет себя "грешница с большой буквы" Smile

to throw one's weight - разг. — командовать; подавлять своим авторитетом

Здесь скорее "Лэрд подалял своим авторитетом (влиянием), будучи наглым (дерзким) властным самцом (представителем мужского племени)."

Вместо пятен может лучше "вкрапления" ?

Вместо "внешнего вида" лучше просто "мрачная (суровая) красота".

...

upssss:


Nikitina писал(а):
Подскажите пожалуйста:
Let fly the doves and all that
Это какая-то идиома????
Контекст: Девушку приняли на работу и она говорит подруге: - Меня приняли! (и эта фраза..)


ДУмаю, это не идиома.
Это переводится:

"Отпускайте голубей и все такое!"

голубей отпускают в большие праздники. Smile

...

Karmenn:


Tsvetochek писал(а):
Karmenn, спасибки.))
Но что означает: "she amended fancifully"?


Что-то типа "Капризно поправила (уточнила) она себя.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню