Karmenn:
Я прошу прощения у "коллег по цеху", что последнее время не часто пишу в тестовых. Это не значит, что не просматриваю тему. Просто для того, чтобы написать обоснованный анализ по предложениям, нужно много времени, которого у меня в последнее время не хватает. И благодарна тем, кто берет на себя этот труд. Тем более, что есть профессионалы с гуманитарным образованием, к которым я не отношусь.
Собственно, почему бы не попробать в качестве эксперимента то, что предлагается, то есть "язык цифр"? Мне показалось самым простым то, что предлагает Ласт - все свести к количеству допустимых ошибок. Это самая простая арифметика. Может, таким образом спорные ситуации будут легче разрешаться.
Но призываю помнить, что мы не экзаменационная комиссия в языковом вузе, поэтому брать из высшей школы или усложнять систему не стоит.
Что касается работы над ошибками, здесь предлагаю все оставить по-прежнему. Мы даем рекомендации по большей части потому, что хочется понять - способен ли человек работать и идти на конструктивный диалог с редактором.
Например, лично меня напрягает, когда диалог выливается в спор, и мне приходится отстаивать каждое свое замечание или поравку. Оно мне надо - тратить силы на чью-то безграмотность в сочетании с упрямством?
Нюрочек писал(а):у человека пять смысловых ошибок. Одна кардинальная, четыре - эпитеты переведены не верно.
Если эпитет меняет кардинально смысл, то это ошибка перевода. Если смысл не меняется, а просто неточность, несообразность эпитета с существительным, то это относится к другой серии. Это мое мнение.
...
Нюрочек:
Пирожные тёмный шоколад - маракуйя, а цветы специальные кондитерские
Коллеги, к вопросы о тестовых переводах.
Под спойлером формулировка. Взяла за основу показатели Ласт. Замечания?
Я писала "основание для", чтобы у нас все-таки был какой-то маневр. Вдруг отличный перевод, но 11 пункт.ошибок - и т.д. и т.п.
И в пункте 3 хочется прописать что-то вдохновляющее про работу над ошибками. Мол, сделаете хорошо, и мы вас с руками оторвем. Ну, нечто вроде.
Надо ли прописывать, что спокойное и адекватное отстаивание своей точки зрения - в плюс?
2. Оценка тестового перевода производится членами Лиги переводчиков на основании следующих показателей:
• Точность и достоверность перевода. Наличие пяти и более смысловых ошибок – основание считать тест непройденным.
• Орфография. Наличие более десяти орфографических ошибок или опечаток – основание считать тест непройденным.
• Пунктуация и синтаксис. Наличие более десяти ошибок – основание считать тест непройденным.
• Стилистика. Наличие более десяти английских конструкций/калек – основание считать тест непройденным.
• Соблюдение сроков выкладки и правильное оформление – засчитываются кандидату как «плюс».
3. Когда члены Лиги прокомментируют ваш тестовый перевод, рекомендуется провести работу над ошибками.
4. Когда члены Лиги одобрят сделанный вами перевод, Координатор Лиги сообщит о принятии вас в Лигу переводчиков в вашей теме. После прохождения теста вам рекомендуется принять участие в групповом переводе.
...
Кьяра:
Аня, у тебя пирожные прямо профессиональные - и коробочка, и салфеточки, не говоря уж про исполнение! Чудо!
А про тест - я согласна, что эти количественные показатели должны быть основой, но "маневр" должен быть. С теми же запятыми можно простить, если, например, спутали вводное слово с наречием или еще какой-то сложный случай. Но если расстановка запятых не поддается никакой логике, то это совсем другое дело.
Прописывать про "спокойствие и адекватность", по-моему, бессмысленно - человек или хам, или нет. А вот про отстаивание своей точки зрения упомянуть, наверное, стоит. Можно в пункте работы над ошибками. Что-то вроде - сделайте работу над ошибками, исправив указанные (и неуказанные) недостатки, или пояснив свою точку зрения.
...
LuSt:
Мне нравятся и правила, и предложенная Светой формулировка по поводу работы над ошибками.
*Брат тут на днях сдавал экзамен в ГИБДД, на права. Завалил город: сначала притормозил на свой зеленый перед пешеходным переходом, потому что пешеход рыпнулся на красный, потом нарушил скоростной режим в повороте, что ли. Возмутился гаишнику, мол, тут все так ездят! На что умудренный опытом инспектор ему сказал: "Все ездят с правами, а ты на экзамене" и выписал пересдачу*
...
Bad girl:
Плюс один к Свете с манёвром и формулировкой про работу над ошибками + адекватность.
Нюрочек писал(а):Когда члены Лиги прокомментируют ваш тестовый перевод, рекомендуется провести работу над ошибками.
М-м, во всех-всех случаях разве? Было же пару прецедентов с настолько прекрасными тестами, что и работы над ошибками не понадобилось.
Может, так сформулировать: "Если члены Лиги просят выполнить работу над ошибками, она должна быть выложена новым постом"?
Нюрочек писал(а):После прохождения теста вам рекомендуется принять участие в групповом переводе.
Э... всем-всем в обязательном порядке??? Я против.
...
Нюрочек:
Bad girl писал(а): Нюрочек писал(а):Когда члены Лиги прокомментируют ваш тестовый перевод, рекомендуется провести работу над ошибками.
М-м, во всех-всех случаях разве? Было же пару прецедентов с настолько прекрасными тестами, что и работы над ошибками не понадобилось.
Может, так сформулировать: "Если члены Лиги просят выполнить работу над ошибками, она должна быть выложена новым постом"?
Можно так, да.
Bad girl писал(а):Нюрочек писал(а):После прохождения теста вам рекомендуется принять участие в групповом переводе.
Э... всем-всем в обязательном порядке??? Я против.
Рекомендуется, но не вы обязаны
...
Revy:
А может, "испытательный" совместить с тестом? Давать на перевод не тестовые куски, а взяться полноценно переводить какой-либо роман. Чтобы сильно не нагружать, давать переводить начало главы и выкладывать вначале только его (как сейчас тест), чтобы услышать комментарии. Если все совсем плохо, то на этом и остановимся. Если же нет, то затем вместе с "работой над ошибками" выкладывать главу до конца. Конечно, нужно будет найти романы с короткими главами для этого, иначе сверять перевод терпения мало у кого хватит^^"
...
Нюрочек:
Таша, адекватные бриллианты, имхо, спросят, мол, а можно таки не?
Revy, в смысле один роман на всех тестируемых?
...
Revy:
Нюрочек писал(а):Revy, в смысле один роман на всех тестируемых?
Скорее два-три: исторический, современный, паранормал, чтобы было из чего выбрать тестируемым, да и лексика разная.
...
Talita:
Нюрочек писал(а):3. Когда члены Лиги прокомментируют ваш тестовый перевод, рекомендуется провести работу над ошибками.
Ань, я бы переформулировала. В том смысле, что когда члены Лиги выскажут замечания по тесту - надо провести работу над ошибками либо пояснить, почему ваш вариант вам кажется правильным.
Если просто комментарии - они ж разные бывают. И я за то, чтобы при наличии замечаний тестируемый обязательно делал работу над ошибками либо пояснял свою позицию. Так проверяется готовность к диалогу и работе в команде, что в коллективе немаловажно, плюс становится ясно, почему человек допустим упорствует и что-то оставляет без изменений.
Нюрочек писал(а):После прохождения теста вам рекомендуется принять участие в групповом переводе.
Не думаю, что надо это прописывать. Как правило, новичков почти сразу вербуют в переводы и мало кого минует чаша участия в групповом
Одиночки - опять же по наблюдениям - приходят с уже готовыми наметками, что бы они хотели перевести.
Revy писал(а):Давать на перевод не тестовые куски, а взяться полноценно переводить какой-либо роман.
Ой. Даже не знаю. Фактически мы тестируемого сразу бросаем на целое произведение, а тогда возникает риск, что человек окажется не готов к таким объемам "с порога" и мы получим исчезнувшего новичка и повисшую книгу. Если такое вводить, то разе что на объеме повестей. Потому, собственно, часто и начинают с групповых, чтоб привыкнуть и втянуться.
...
Revy:
Talita писал(а):Ой. Даже не знаю. Фактически мы тестируемого сразу бросаем на целое произведение, а тогда возникает риск, что человек окажется не готов к таким объемам "с порога" и мы получим исчезнувшего новичка и повисшую книгу. Если такое вводить, то разе что на объеме повестей. Потому, собственно, часто и начинают с групповых, чтоб привыкнуть и втянуться.
Каждому новичку достается лишь одна глава, а не вся же книга))) Если к такому на пороге не готовы, то чего ждать дальше?
...
Talita:
Revy писал(а):Каждому новичку достается лишь одна глава, а не вся же книга))) Если к такому на пороге не готовы, то чего ждать дальше?
Значит, я не до конца поняла мысль. Но тогда такую книгу тоже придется сперва всю перевести в тестовых, а потом отредактированную перенести в переводы. Иначе рискуем регулярно зависать, новички все же не так часто приходят, как читатели требуют проды ))
...
Нюрочек:
И нас это все равно не спасет от хороший тестовый - ерунда после. От этого нас вообще ничто не спасет
АПД: так?
2. Оценка тестового перевода производится членами Лиги переводчиков на основании следующих показателей:
• Точность и достоверность перевода. Наличие пяти и более смысловых ошибок – основание считать тест непройденным.
• Орфография. Наличие более десяти орфографических ошибок или опечаток – основание считать тест непройденным.
• Пунктуация и синтаксис. Наличие более десяти ошибок – основание считать тест непройденным.
• Стилистика. Наличие более десяти английских конструкций/калек – основание считать тест непройденным.
• Соблюдение сроков выкладки и правильное оформление – засчитываются кандидату как «плюс».
3. Когда члены Лиги выскажут замечания по тесту, сделайте работу над ошибками, исправив указанные (и неуказанные) недостатки, или пояснив свою точку зрения. Работа над ошибками должна быть выложена новым постом.
4. Когда члены Лиги одобрят сделанный вами перевод, Координатор Лиги сообщит о принятии вас в Лигу переводчиков в вашей теме.
...
Нюрочек:
Дорогие девочки (и не менее дорогой Константин), у меня два объявления.
Первое: параметры для оценки тестовых
ВВЕДЕНЫ В ДЕЙСТВИЕ. Обратите внимание, что орфографических ошибок должно быть НИХЬТ

как правильно указали
Лиса и
Мастер, у нас есть прекрасный сервис "проверить орфографию". Опечатки допускаются. И у нас есть первый кандидат для обкатки новых правил -
КАНДИДАТ
***
И второе, немного грустное: жизнь за монитором диктует своё, бьёт ключом и требует всё больше времени
если кому хочется вкусный торт на заказ, набор пирожных для романтического ужина или корзинку свежих круассанов - вы знаете, к кому обратиться
потому я приняла решение уйти с поста Координатора Лиги. С полного согласия и поддержки наших дорогих
Лисы и
Мастера оставляю вас в надежнейших руках человека, которого вы все знаете и любите - приветствуем
Алёна-Talita
Это были чудесные два года. И всё благодаря вам *обнимаю всех и каждого* Спасибо за доверие, поддержку и активное присутствие в Лиге и в моей жизни

вы лучше всех!!!
Лиса, отдельное и ОГРОМНЕЙШЕЕ спасибо тебе - за терпение, помощь, логический и трезвый взгляд - что мне было очень нужно
Алёна, дорогая, вперёд!
ЗЫ: если что - я никуда не ухожу; без всех вас, Лиги, форума уже не получится
наркотик и зависимость! ...
Talita:
Анют, спасибо за оказанное вИсокое доверие (с), постараюсь оправдать, не посрамить и т.д. и т.п.
Спасибо, что все эти два года терпеливо нами руководила, и очень хорошо, что все равно остаешься с нами, невзирая на реал (отчерт, я слишком далеко живу, чтоб пользоваться плодами твоей деятельности!)
...