Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Сьюзен Элизабет Филлипс "Великий побег"


Sig ra Elena:


Karmenn писал(а):
В оригинале там human relationships - человеческих отношений\отношений с людьми. Сократить до Люси - это предложение моего любимого редактора.

А то! Какой Панда весь из себя ловкий - это ведь мысли Люси, она на него смотрит.
С отношениями с людьми у Панды все как раз нормально: работает и ценим, вон президентская семейка дочку охранять позвала. Если б у него проблемы были в отношениях с людьми, да еще такими разными, то бы не работал.
Со сложными клиентами (Темпл) - одной левой.
Детей любит. Они его тоже, что испуганные вусмерть, что скандальные. Мамашек в истерике успокаивает так, как будто это его призвание в жизни.
Karmenn писал(а):
поменяв отношения к Люси на личные отношения.

В принципе, согласна. Но не совсем. Откуда Люси знать, что в личных отношениях с кем-то еще Панда был таким же олухом, как и в отношениях с ней?

...

lanes:


Девочки,Спасибо за продолжение!!!

...

Лера:


Спасибо за перевод!

...

SOLAR:


Karmenn, Sig ra Elena, спасибо большое за прекрасный перевод новой главы!!!!!
Ar Very Happy Ar Very Happy Ar Very Happy Ar Very Happy Ar Very Happy Ar Very Happy Ar Very Happy Ar

...

Tanushcka:


Девочки, спасибо большое за продолжение!

Stella Luna писал(а):
Думается мне, этот звонок должен помочь Люси оставить прошлое в прошлом и окунуться в новые отношения.

Соглашусь) Не могу дождаться звоночка Ar Ar Ar

...

Nata Nata:


Karmenn, Sig ra Elena, спасибо за продолжение!!!

...

makeevich:


Спасибо за продолжение!!!

Лед тронулся.

...

Романтик:


Кармэн, Леночка, спасибо, спасибо, спасибо! Ох, как же я люблю Вас и Филлипс, Филлипс и Вас ( даже теперь не знаю, кого больше). В этой главе - все! И смеялась в голос, и попереживала и за Софи, и за Панду, и за Люси, и даже П.Г. за Темпл. И, ох, как же мне хотелось (из вредности), чтобы Темпл нарядили пчелой.
А еще очень тонко упомянут Майк, настоял таки, и сдал Панде в аренду лодку, т.е. потихоньку, помаленьку добивается своего, респект.
Малина Вареньевна, очень мне понравилось твое предположение, по поводу беременности, а Лузик и Инночка спасибо за поддержку этой версии. Эх если бы все наши пожелания и фантазии - в жизнь, т.е. - в роман, вот бы были чудеса! Или это слишком?
Кармэн, Леночка, простите пожалуйста, если можно, у меня есть предложение по тексту :
Цитата:
Когда яхта очутилась в гавани – достаточно близко, чтобы увидеть фейерверк, но в стороне от других судов – Панда повернул нос по потоку, бросил якорь и заглушил двигатель.
,
заменить "нос по потоку" на "нос по течению". еще раз прошу прощения.

...

Романтик:


Кармэн, еще раз прошу прощения, за то что вмешалась, просто мне кажется, что " по течению" - устойчивое выражение, и это было исключительно предложение.

...

Mari-sa:


Спасибо за перевод.Очень люблю этого автора.

...

laflor:


спасибо за главу!!! Flowers Flowers Flowers

...

Мечта:


Спасибо!

...

Lepestok:


Спасибо за главу Very Happy Very Happy Very Happy Набираюсь терпения и жду проду Ok

...

aria-fialka:


Спасибо ! Прочла на одном дыхании.

...

Астрочка:


А я, если честно, жду продолжения отношений Майка и Бри
И ещё хочется узнать конкретно: из-за чего так набрала вес Темпл

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню