Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


Эрделька писал(а):
Девчат, вот такое предложение: Dominic had spent the entire time uizzing him on Fallon, trying to discover the location of her long-sought home подозреваю, что это опечатка, но вот какого именно слова...
И вот еще "I'm certain he regrets it now." His rheumy gaze grew distant. "We all regret things after they're said and done."



Катя, мы же вроде решили что это quizzing

rheumy - слезящийся


Цитата:
Еще один вопрос:
toddling on my merry—holy crap
Как можно это перевести? Контекст: Девушка говорит - Я сделаю это и заковыляю... (эта фраза)


Котекста маловато

получается типа
... прогуляюсь по своей рождественской чепухе.

...

Karmenn:


Jane Alex писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста передать по-русски оттенок этих фраз(ругательств):
Well, at least he was no longer a fragrant rose, a village gigolo, or a braised swine rump.
И ещё: можно ли поговорку to wear smb's ears down to nubs перевести как "все уши прожужжать" или есть другие варианты?


Ну, деревенского жиголо или свинячью задницу я еще могу понять, но как в этот список затесалась благоухающая роза? Laughing

wear smb's ears down to nubs - натереть на ушах мозоли, где-то так. Поэтому ничего не приходит в голову, кроме "все уши прожужжать" Smile

...

Karmenn:


Эрделька писал(а):
Девчат, и снова здравствуйте.
1. Normally she preferred to enjoy her rare free evenings at home, but she felt as if the other shoe was waiting to drop and the mental tension was driving her crazy
Как правило, она редкие свободные вечера она предпочитала проводить дома, но она ощущала... И дальше ступор.

2. Determined to enjoy the evening, she put on one of her favorite dresses, a pale, creamy yellow sleeveless silk, with a swingy skirt that flirted with her knees when she walked.

Настроенная решительно получить удовольствие от вечера, Мила надела одно из своих любимых платьев из шелка светло-сливочного цвета, с ..... юбкой, заигрывавшей с коленями , когда она шла.



the other shoe was waiting to drop - это идиома, означающая ожидание, что что-то (плохое) должно случиться. От первого лица может переводиться : Я так и знал

Вариант: быть как на иголках, быть в ожидании

с качающейся при ходьбе (как колокол) юбкой

...

upssss:


Nikitina писал(а):
Свет, спасибо большое))))
Еще один вопрос:
toddling on my merry—holy crap
Как можно это перевести? Контекст: Девушка говорит - Я сделаю это и заковыляю... (эта фраза)


"go on merry way" - идти исключительно весело и радостно

"holy crap" - печально известное выражение, на заре перестройки переведенное "гнусавоголосыми" как "срань господня" Smile

Еще подсказки нужны? ;)

Jane Alex писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста передать по-русски оттенок этих фраз(ругательств):
Well, at least he was no longer a fragrant rose, a village gigolo, or a braised swine rump.


НУ, во всяком случае он уже не был благоухающей розой - так, жигало деревенский, (тушеный) огузок свинячий.

...

upssss:


Nikitina писал(а):
Светик спасибо огромное))))
Девочки, помогите пожалуйста перевести:
Was it a reenactment society gone mad, reenacting far beyond what their club charter allowed?


Тогда, возможно так:

Может это прошлое было надвигающимся безумием (на самом деле - уже свершившимся, судя по грамматике), поскольку такое шоу для клубной карты это было слишком дорогим удовольствием.

...

upssss:


Nikitina писал(а):
Свет)))))
Спасибо большое)))


ТЫ там с "клубной картой" повнимательней. Меня смущает это "their". Похоже, этот мужик рассуждает о "клубе" тех, кто его в это прошлое отправил.

...

upssss:


Jane Alex писал(а):
Здесь имеется в виду, что: он наконец-то перестал строить из себя то неженку (или изнеженный цветок), то деревенского жиголо, то свинячью задницу. Там дальше говорится так:
Well, at least he was no longer a fragrant rose, a village gigolo, or a braised swine
rump, all of which he'd been at some point during his first week...
Но всё равно спасибо!


Хе, вот что бывает, когда люди не сообщают контекста. А потом удивляются... ;)
Тогда смысл "fragrant rose" скрывается глубоко в первой неделе. Как он себя в первую неделю вел? Может он строил из себя невинность и непорочность? ;)

...

Jane Alex:


Да. Сначала "саму невинность", ну а потом и всё остальное...
Просто мне не показалось, что "первая неделя" - такой уж важный контекст)))

...

upssss:


Jane Alex писал(а):
Да. Сначала "саму невинность", ну а потом и всё остальное...
Просто мне не показалось, что "первая неделя" - такой уж важный контекст)))


В таком случае, и выражение лучше перевести:
...уже не строил из себя то цветок невинности/розу невинную/девицу непорочную или т.п.
"неженка" все же из другой серии, ИМХО. Smile
А по поводу "недели"... Одно дело, когда "ругательства" спонтанны и сиюминутны, тогда в них можно вложить практически любой смысл, главное - чтобы позаковыристей было. Совсем другое дело - когда их содержание "детерменировано" содержанием контекста. Это две разные задачи. Smile

...

Охотница на принцев:


Девочки, помогите, пожалуйста, с этим:
Но все это уже в прошлом. Иисусе, он ведь заслужил шанс. Один маленький шанс. Достаточно всего лишь сделать не напрасным его утренний подъем с кровати. Enough to keep him from expropriating his uncle Henry's Smith & Wesson .357 magnum from the gun cabinet and blowing his own brains out.
Что-то вроде: "Достаточно лишь не позволить ему взять из оружейной комнаты Магнум-357 от "Smith & Wesson" (оружейная компания), принадлежащий дяде Генри и вышибить себе мозги." ??

...

upssss:


Охотница на принцев писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, с этим:
Но все это уже в прошлом. Иисусе, он ведь заслужил шанс. Один маленький шанс. Достаточно всего лишь сделать не напрасным его утренний подъем с кровати. Enough to keep him from expropriating his uncle Henry's Smith & Wesson .357 magnum from the gun cabinet and blowing his own brains out.
Что-то вроде: "Достаточно лишь не позволить ему взять из оружейной комнаты Магнум-357 от "Smith & Wesson" (оружейная компания), принадлежащий дяде Генри и вышибить себе мозги." ??


Угу. "Достаточно лишь не позволить ему взять из оружейной комнаты "Smith & Wesson"-овский Магнум-357, принадлежавший дяде Генри, и не дать вышибить себе мозги." Я бы так оформила. А по содержанию - все точно. Smile

...

Топаз:


Привет девочки. Нужна ваша помощь. Пока перевела главу, насобиралось немного непонятностей. Помогите кто чем сможет. Интересуют выделенные слова и фразы. Заранее спасибо.

1)Perfume, hosiery, jewelry—she loved the ritual of it all; как получше это слово красиво перевести – чулки, а можно ли что-то типа - изысканное белье?

2)At the head of the room was a long table – это в конце комнаты или в центре? То же касается и to the front of the room.

3)“That’s a hard age. Everything feels like the end of the world, and you can’t reason with someone who can’t see tomorrow.”

4)if the man was remotely interested in her, he didn’t like the amount of time she spent out of town. Unfortunately, that wasn’t something she would compromise on, period. … Как это remotely? Period здесь означает - пока?

5) The catering service began delivering the plates of rubber chicken and green beans that were de rigueur for fund-raisers. The chicken was roasted, the green beans had slivers of almonds in them, the rolls were dry. She would have preferred a taco, a hamburger, anything other than more chicken and green beans. At least it was a relatively healthy diet, and she was never tempted to overeat.

rubber chicken- вид цыпленка или просто жесткое, «резиновое» мясо курицы?

The chicken was roasted.....Я перевела так - Цыпленок подгорел, в зеленых бобах виднелся колотый миндаль, а булочки были черствыми. – А как вам кажется?

И еще о еде? Hamburger – это гамбургер или лучше котлета; taco – лучше, овощной салат или маисовая лепешка с начинкой?

6) Женщина посыпала не вкусную еду юго-западными специями из shaker. She wasn’t as liberal with the shaker (солонка? Перечница? А как перевести так чтобы не обозначать что внутри?) as True had been, but her taste buds wept with gratitude.

7) seamier elements (криминальные елементы?).

8) “This one works the other side of the border. He’s somehow involved with smuggling people across.”
“A coyote.”- это означает негодяй или возможно преступник работающий в одиночку? (это так предположение вызванное следующей фразой)
“I don’t think so. I don’t think he actually does it himself.”

9) Another moment of silence. “You’re honest,” he finally said. “And up front. I admire it, even though I think I’m going to change your mind.”

10) Ross, had said to her, that it was time to put it behind her and get on with her life, as if Justin’s life was over and done with, as if love had a time limit on it

...

Karmenn:


Вот сходу

remotely - ничуть

period - точка (как знак препинания)

rubber chicken - резиновая курица, обычно так называют готовую курицу, которую разогревают, отчего она становится "резиновой"

seamier elements - зависит от контекста, дословно "грубые элементы"

Например, seamier elements of life - суровая (грубая) действительность



even though I think I’m going to change your mind.” - а тут что неясно?



хотя, думаю, что (собираюсь изменить) изменю твое мнение.

Тако - обычно так и переводят, это известное блюдо.


as if love had a time limit on it

-например:


будто время для любви ограничено.

будто на любовь отведен предельный срок

...

Karmenn:


Цитата:
2)At the head of the room was a long table – это в конце комнаты или в центре? То же касается и to the front of the room.


Во главе комнаты - мне кажется, имеется в виду на самом видном месте, а впереди комнаты - на переднем плане. Как там по контексту?

Гамбургер - это тебе решать. Если в фастфуде еда - то гамбургер. Если это прием или приличный ресторан, то бифштекс.

shaker - баночка со специями, если это не солонка или перечница.

Цитата:
her taste buds wept with gratitude
- тут некий юмор " ее вкусовые рецепторы (соссочки) прослезились от благодарности".
короче, рот наполнился слюной.

Койот:

coyote - Slang A person who smuggles illegal immigrants into the United States, especially across the Mexican border.

...

katusha:


Цитата:
“I’ll be a son of a bitch,” Alan said.
На что собеседница, полностью погруженная в свои новости и за разговором толком не следящая, отвечает:
“Aren’t you usually?”


Может, так?

-Гадом буду!
-А ты разве не? (или "по-моему - уже", или что угодно другое, что подходит общему стилю героини)


Цитата:
He looked at her, saw that she was focused on her own mail and not even paying attention to the conversation. With only an instant’s pause, Alan said casually, “Oh, yeah, always.” Then he looked back down at his mail and, this time under his breath, repeated, “I’ll be a son of a bitch.”


Он поглядел на нее, увидел, что она погружена в собственную корреспонденцию, пропуская разговор мимо сознания. Алан секунду помедлил и вежливо ответил - О, да, постоянно.
Потом снова посмотрел на письмо и еле слышно повторил "гадом буду"

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню