Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2021 12:14
Луи Арагон
Как пахнут черникой Корзины и мрак! Нам тайной великой Казался чердак. Теней королевство, Былой аромат. Внизу, по соседству, Портретов парад. Вот кресла хромые, Приметы игры, И тени немые, И сны детворы. Но кто там? Возможно, То я... или он... Пусты и тревожны Глаза у окон. Соломинки колки В полях за рекой, Где крик перепелки Рвет летний покой, Сел ветер у края Прозрачной воды, И цапли, шагая, Глядятся в пруды. Мне чудится: поезд Пыхтит вдалеке. На лозах покоясь, День спит в ивняке. Сны августа, тая, Истомой полны. Деревья ласкают Лицо синевы. Туманные фото И времени бег.. О ком-то, про что-то Забыто навек. Перевод М. Кудиновой ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июн 2021 6:51
Хорхе Каррера Андраде
ДВЕРЬ, РАСПАХНУТАЯ В ДЕРЕВЬЯ Летний сад разморило. Млеет воздух медовый. Ливень листьев нахлынул на плетень по соседству. И зажившую память оцарапала снова перепёлка, взлетая из-под дерева в детство. Это всё уже было. И тропа у ограды, и зыбучая заводь этой зелени мглистой. Кто же шепчет сегодня в чаще старого сада слово, чувственной дрожью охватившее листья? Это всё уже было. Дверь открыта в деревья. И твой голос над книгой замирает и льётся… И такая разверзлась тишина над деревней, что пронзительно слышен каждый всплеск из колодца. Перевод с испанского Сергея Гончаренко ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2021 16:55
Константы Галчинский
ЛИРИЧЕСКИЙ РАЗГОВОР - Как любишь ты меня? И я ответил: - Под солнцем я люблю, при лунном свете. Люблю тебя и в шляпке я, и в шали. В дороге на ветру - и в людном зале. Средь тополей, и сосен, и берез. Во сне. И если занята всерьез. Когда еду готовишь у плиты (и даже если нож уронишь ты). В такси. И вообще - в любой машине. В начале улицы, в конце и в середине. Когда расчёской волосы разделишь. В опасности. В кино. На карусели. В горах. На море. В туфлях и босою. Вчера и завтра. Днём, ночной порою. Весной, когда с небес - потоки света. - А летом как? - Люблю, как душу лета. - Что про любовь осеннюю ты скажешь? - Люблю - коль зонтик потеряешь даже. - Зимой, когда покрыты снегом сёла? - Люблю тебя я, как огонь весёлый. Я место рядом с твоим сердцем берегу. Снег за окном. Гляди: вороны на снегу. Константы Галчинский (перевод с польского С. Шоргина) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Июл 2021 18:56
Т. Гайцы
ПРИСТАНЬ Я вернусь, воскрешенный тоскою, словно в зеркале призрак белесый, и пойду, как рука, за строкою, по земле, где кресты как березы, где бессменная очередь вдовья на могилах как черные свечи и где скорбные доски готовят, глядя в небо, как Сын Человечий. Тот же дятел в лесу задолдонит, та же белка, как огненный слиток, промелькнет, и на синей ладони спрячут листья ленивых улиток, вновь на грустные мысли настроит тот же голос на том же пороге, и та самая женщина вскроет моих писем мудреные строки. Все припомню, сегодняшний, здешний, – рельсы в отзвуках парного бега, городские огни как черешни и одышку фабричного эха... Я верну имена безымянным, всех жалея и кланяясь всем, и воскреснут мечты и обманы с потаенной печалью – зачем? Лихолетье исхожено мною, и когда оборвутся следы и затерянный в сумерках поля зарастет бугорок под сосною, я вернусь еще в ваши застолья сновиденьем далекой звезды. (перевод — А.М. Гелескула) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2021 23:47
Константы Галчинский
Когда же ночь для нас раскроется, как дверь, и сна узоры явятся на двери, - тебя увижу я такою, как теперь, и вновь словам твоим поверю. Листва деревьев к волосам прильнет твоим, и ночь к руке притронется украдкой. Давай с тобою эту ночь благословим - вдвоем упасть в нее так сладко. Подобны пьяным будем мы с тобой к утру, а ночь - разбита, как фортепиано; слегка покачивать нас будет на ветру, а ночь, а ночь - болеть, как рана. (перевод с польского С. Шоргина) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Pacific | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Июл 2021 12:41
Гёте Иоганн
"Ginkgo biloba" Этот листик был с Востока В сад мой скромный занесен, И для видящего ока Тайный смысл являет он. Существо ли здесь живое Разделилось пополам? Иль, напротив, сразу двое Предстают в единстве нам? И загадку и сомненья Разрешит мой стих один; Перечти мои творенья, Сам я — двойственно един. Перевод : В.В.Левика |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Июл 2021 13:59
Пабло Неруда
Дождь идёт по песку, стучит по крыше вечная тема дождя: длинные «эль» медленно падают на страницы моей бессмертной любви, насущной соли; дождь вернулся в твоё родное гнездо с вязальными иглами прошлого: всё, что мне нужно сейчас — это белый лист пространства, это время зелёных ветвей и цветущих роз; это толика бесконечной весны, долгожданной, с открытым небом и долгожданной бумагой; когда вернулся дождь, чтобы с нежной грустью стучать в окно, а потом с неистовой яростью плясать в моём сердце, плясать по крыше, требуя, чтобы его впустили, чтобы ему подали чашу, а он ещё раз наполнил её своими иглами, прозрачным временем и слезами. (перевод Андрея Щетникова) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Pacific | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Июл 2021 14:47
Иоганн Вольфганг Гёте
Дикая роза Мальчик розу увидал, Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат ее впивал, Любовался вволю. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! «Роза, я сломлю тебя, Роза в чистом поле!» «Мальчик, уколю тебя, Чтобы помнил ты меня! Не стерплю я боли». Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! Он сорвал, забывши страх, Розу в чистом поле. Кровь алела на шипах. Но она — увы и ах! - Не спаслась от боли. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! (Пер. Д.Усова) 1771 г. |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Июл 2021 19:47
Дульсе Мария Лойнас
Добро и зло я изучить хотела, как бабочек, которых то и дело исследует ученый-энтомолог. Я думала: возьму их под стекло, пускай замрут на остриях иголок, на тёмном бархате, Добро и Зло. Идея эта мне казалась милой, я рассудила так: возьму перо, под белокрылой напишу “Добро”, а “Зло” — под бабочкою чернокрылой… Но чёрная — Злом вовсе не была, И белая — Добром, хоть и бела. А между ними трепетно кружили зелёные и золотые крылья, и не было оттенкам их числа! (1938) Кубинская поэтесса Дульсе Мария Лойнас ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Авг 2021 15:04
ЯН ВАН НЕЙЛЕН
АВГУСТ Вновь расцвели подсолнух и вьюнок, бегония, красавица ночная, флокс, георгин, ковыль, душистый дрок — и вновь я счастлив без конца и края. Совсем не старый Ян сегодня я, но тяжкий август не ослабит зноя, — и к сумеркам безмолвие земное на сердце давит грузом бытия. Когда растают радуги расцветок в тумане и забрезжат холода, не станет слышно птиц средь голых веток, — о летний миг, исчезнешь ли тогда? Навек ли канешь? Ведь должно быть Лето лишь для меня, одно, в последний раз, отрада сердца, праздник уст и глаз, триумф цветущей зелени и света. Но разве мало этого? К чему же еще одно, Последнее? К чему я не могу принять прощальной стужи? Что юность мне? Дала ль она уму и сердцу зрелость большую, чем годы иные, зрелые? В кругу светил сияет лето, лес смыкает своды. Но отчего я не таков, как был? Перевод с нидерландского Е. Витковского ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Авг 2021 20:58
Константы Ильдефонс Галчинский
Из стихов "Встреча с матерью" Ты мне первой показала месяц, первый снег на ели, первый дождь. Кто я был? Комарик. Черным морем юбки материнские шумели. Ночь Лампа еле теплится устало. Простонал комарик и затих. Стайка звезд во мраке заплутала. Может, мама, ты одна из них? Или парус белый? Или крылья? Или всплеск на берегу реки? Не твои ли руки звездной пылью серебрят мои черновики? Или август утешает пчелку теплотой покоса и жнивья? Я вчера в пыли нашел заколку. Не твоя? *** Летний лес. Еловые потемки. Заячья кислица. Медуница. В небе облака на самой кромке. Шмель гудит. Затенькала синица. Бабочка летит, как телеграмма, в сутолоку света. А на бугорке песчаном, мама, тоже лето? *** Как забытый в буфетном хламе коробок свечей новогодний, так былая тоска по маме стала сердцем моим сегодня. Спят те свечи, что ты купила. Но зажег одну за одною - и лицо твое проступило в полутьме, такое родное. И житейские наши вихри не задули пламя свечное, погрозила пальцем — и стихли. (перевод -А.М. Гелескула) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Pacific | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Авг 2021 16:35
Гёте Иоганн Вольфганг
Свидание и разлука Душа в огне, нет силы боле, Скорей в седло и на простор! Уж вечер плыл, лаская поле, Висела ночь у края гор. Уже стоял, одетый мраком, Огромный дуб, встречая нас; И тьма, гнездясь по буеракам, Смотрела сотней черных глаз. Исполнен сладостной печали, Светился в тучах лик луны, Крылами ветры помавали, Зловещих шорохов полны. Толпою чудищ ночь глядела, Но сердце пело, несся конь, Какая жизнь во мне кипела, Какой во мне пылал огонь! В моих мечтах лишь ты носилась, Твой взор так сладостно горел, Что вся душа к тебе стремилась И каждый вздох к тебе летел. И вот конец моей дороги, И ты, овеяна весной, Опять со мной! Со мной! О боги! Чем заслужил я рай земной? Но — ах!— лишь утро засияло, Угасли милые черты. О, как меня ты целовала, С какой тоской смотрела ты! Я встал, душа рвалась на части, И ты одна осталась вновь… И все ж любить — какое счастье! Какой восторг — твоя любовь! Перевод Николая Алексеевича Заболоцкого |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Авг 2021 13:28
Уильям Каллен Брайант
ЖИЗНЕННОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В сияньи умирающей луны Брожу, о жизни бренной размышляя, Среди теней, что ложью рождены. И темным страхом дышит глушь лесная. Истоптанная сотней ног земля Нам возвращает страха звук унылый – Могильный звук; и далеки поля, И меркнет свет надежд во тьме постылой, Вздымает ветер скорбный паруса, И тяжким вздохом полнятся леса. И шагом неуверенным в пыли, В мерцаньи звёзд, где час за часом тает, Иду, пока исчезнет свет вдали, И, словно жизнь иная, расцветает Над миром новый день, а с ним забвенье бед, Тепло надежд и безграничный свет. Перевод с английского Эллы Шапиро ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Pacific | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Авг 2021 18:27
Джордж Байрон Первый поцелуй любви Мне сладких обманов романа не надо, Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй! О, дайте мне луч упоенного взгляда И первый стыдливый любви поцелуй! Поэт, воспевающий рощу и поле! Спеши, — вдохновенье свое уврачуй! Стихи твои хлынут потоком на воле, Лишь вкусишь ты первый любви поцелуй! Не бойся, что Феб отвратит свои взоры, О помощи муз не жалей, не тоскуй. Что Феб музагет! что парнасские хоры! Заменит их первый любви поцелуй! Не надо мне мертвых созданий искусства! О, свет лицемерный, кляни и ликуй! Я жду вдохновенья, где вырвалось чувство, Где слышится первый любви поцелуй! Созданья мечты, где пастушки тоскуют, Где дремлют стада у задумчивых струй, Быть может, пленят, но души не взволнуют, — Дороже мне первый любви поцелуй! О, кто говорит: человек, искупая Грех праотца, вечно рыдай и горюй! Нет! цел уголок недоступного рая: Он там, где есть первый любви поцелуй! Пусть старость мне кровь беспощадно остудит, Ты, память былого, мне сердце чаруй! И лучшим сокровищем памяти будет — Он — первый стыдливый любви поцелуй! |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Авг 2021 16:18
Райнер Мария Рильке
ОСЕННИЙ ДЕНЬ 1. Господь, пора! Огромным было лето! Ты ветры на поля спусти! Сгусти Тень: солнечным часам – поменьше света. Потом вели, пусть плод последний спелый Нальётся совершенством, и вино Тяжёлое Ты, как заведено, За два-три южных дня чудесным сделай! Теперь бездомный не построит дома, Кто одинок, тот будет одинок. Не спать, читать, ронять наброски строк, Бродить аллеями по бурелому, Когда осенний лист шуршит у ног. Перевод Вяч.Иванова ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 10:14
|
|||
|
[6719] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |