Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Jane Alex:


Девочки, а моё не посмотрите, а?
Jane Alex писал(а):
Девочки, медленно схожу с ума
Помогите!
Короче, интим.

Then his fingers were on her, playing against her.

...

katusha:


По-моему, можно писать все, что угодноSmile
Если фраза приведена полностью, то смысл тот, что "пальцы оказались на ней и играли с ней", гладили кожу, сжимали и все такое.

...

upssss:


Nikitina писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста перевести:
But the real reason, he had to admit, was that even though he knew she could never be his, walking away from Amanda of Artane without looking a bit more would be like finding a vein of something really spectacular and not sticking around to see where it ended.

Контекст: Парень думает, остаться с девушкой или уйти. Наконец, решает остаться, и идет эта фраза...


... и не понаблюдать за ней чуть больше было все равно, что обнаружить жилу (видимо, речь идет о геологическом понятии) чего-то невероятного, и не остаться, чтобы посмотреть, где она заканчивается.

...

Karmenn:


Топаз писал(а):
Цитата:
3)“That’s a hard age. Everything feels like the end of the world, and you can’t reason with someone who can’t see tomorrow.”


Светик. глянь еще и мне на это пожалуйста!. С остальным Каrmenn помогла, за что ей спасибо.


Каrmenn просто пропустила Laughing

Трудный возраст. Все воспринимается, как конец света, и ты не можешь договориться ни с кем, кто может(способен) видеть завтра (будущее).

...

Kalle:


Karmenn писал(а):
Топаз писал(а):
Цитата:
3)“That’s a hard age. Everything feels like the end of the world, and you can’t reason with someone who can’t see tomorrow.”


Светик. глянь еще и мне на это пожалуйста!. С остальным Каrmenn помогла, за что ей спасибо.


Каrmenn просто пропустила Laughing

Трудный возраст. Все воспринимается, как конец света, и ты не можешь договориться ни с кем, кто может(способен) видеть завтра (будущее).

Кармен, по-моему, ты одно не пропустила))) НЕ способен видеть будущее...
Или я ошибаюсь?

...

Karmenn:


Ну, конечно пропустила не
Вот, что значит писать одной рукой и одной извилиной думать, другая рука и другая извилина собирает чемодан в дорогу




...невозможно договориться с тем, кто не способен смотреть(заглянуть) в завтрашний день.

...

Топаз:


Всем спасибо за помощь. І еще вопрос

Цитата:
Perfume, hosiery, jewelry—she loved the ritual of it all


hosiery- можно ли перевести , как изысканное белье, или это чулки или возможно элегантные наряды в общем. Речь идет о женщине, которая ввиду своей работы, редко имеет возможность выглядеть и чувствовать себя как женщина.

...

Euphony:


Топаз, мне кажется, тут больше подходит значение изысканного нижнего белья. Прямо так можно и написать. Многие английские слова и понятия по-русски передаются описательными оборотами Smile

...

Euphony:


Эрделька писал(а):
Дамы, я опять за помощью.
1. She chose the salmon, which was grilled on a cedar plank, and set about plowing through the evening with relentless small talk.
Девушка сидит в ресторане с друзьями, хомячит и... И я понимаю, что это речь идет о сплетнях, но никак не получается сложить красиво.
2. The meal dragged on, but at last they were almost finished and had just ordered coffee when Milla felt a presence beside her and glanced up into True Gallagher’s lean, weathered face. Не могу понять, какая мордочка-то у Тру была
3. Susanna, Rip, how’re y’all doing?


1) Она выбрала лосося, прожаренного на кедровых дровах, и принялась поедать его, а вечер тем временем сопровождался непрекращающейся беседой. (Вот как-нибудь так Smile )
2) Трапеза продолжалась, и когда они уже почти закончили и только-только заказали кофе, Милла почувствовала чье-то присутствие за спиной. Обернувшись, она встретилась с худым/худощавым и хмурым/насупленным лицом Тру Галлахер. (Разбить на 2 предложения лучше - так гармоничнее, мне кажется.)
3) Сюзанна, Рип! Как ваши делишки? (Тот, кто говорит, случайно не заикается? Laughing Тут можно какой-нибудь сленговый вариант подобрать, на ваше усмотрение, ну, например: Как жисть/житуха? Smile )

...

Эрделька:


Девочки, и снова здравствуйте (с)
1. She should feel more relaxed, with him gone
2. She couldn’t hang the possibility out there like a constant temptation, a reward at the end of the trail
3. Because she was so nervous, when Susanna happened to catch her on a night when she didn’t have anything to do and asked her out to dinner with them, she gladly seized the chance to get away from her own thoughts for a while.
4. The memory had her smiling as she opened the door to Rip when he and Susanna came to collect her.
5. I don’t know how you’ve gone on as long as you have.
6. . She would rather they had canceled than force her and themselves to sit through a stiff, awkward dinner, but she was caught now.
Девочки, сомневаюсь, правильно ли я поняла: Было бы лучше, если бы они отменили мероприятие, нежели ей заставлять себя силой высидеть до конца этого натянутый и неловкий обед. Но она была в ловушке.
7. Вот это меня в тупик полнейший ставит Like yours and Susanna’s schedules are any better than mine
Товарищи лялякают на предмет того, что надо бы чаще встречаться и вообще и тут Милла выдает фразу сию.

...

Euphony:


Охотница на принцев писал(а):
Девочки, помогите перевести:
The once cute as a bug, angelic-faced Brandon Carlyle had a King Kong-sized attitude and a streak of wildness that would eventually put Charlie Sheen and Robert Downey, Jr., in the shade.


If something is as cute as a bug, it is sweet and endearing.

Я предлагаю примерно так:
Когда-то милый и прекрасный, теперь ангелолицый Брэндон Карлайл обладал размерами Кинг-Конга и той толикой дикости (здесь может иметься в виду и чувство юмора, граничащее с сарказмом), которая оставляет в тени даже таких, как Чарли Шин и Роберт Дауни мл.

Эрделька, для вас вот:

1) Она должна была бы почувствовать себя намного лучше, когда он ушел.
2) Она не могла поддаться такой возможности (выказать возможность, вероятность), похожей на постоянное искушение, на награду в конце сложного пути.
3) В ту ночь, когда Сюзанна выловила ее и предложила где-нибудь поужинать с ними, она не знала, что ей делать и так нервничала, что с удовольствием ухватилась за возможность отвлечься хотя бы ненадолго от своих мыслей.
4) Когда Рип и Сюзанна заехали за ней, и она открыла им дверь,(эти) воспоминания вызвали у нее улыбку.
5) Я понятия не имею, как тебе удалось так долго «продолжать» это (а тут смотрите по смыслу: жить, скрывать(ся), и вместо этого «продолжать» вставьте то, что подойдет по смыслу).
6) Она бы предпочла, чтобы они отменили это мероприятие, чем заставлять ее и самих себя вытерпеть весь этот чопорный, неловкий ужин, однако теперь было поздно что-либо менять (теперь она уже ничего не могла поделать).
7) Согласна с Топаз: Речь идет о том, что «мое расписание в любом случае не такое удобное, как у тебя и Сюзанны».

...

Изабелла:


Jane Alex писал(а):
His boyhood had left him a deadened shell.

Отрочество сделало его бессердечным или
Отрочество превратило его в бессердечного циника или
Корни его бессердечности (бездушности) берут начало в отрочестве

вариантов много...

...

Marigold:


Jane Alex писал(а):
"Don't put it past him."

не обманывайтесь на его счёт???


not put it past somebody - to not be surprised if someone does something unacceptable (Cambridge Dictionary of American Idioms)

Мне кажется, что в данном случае больше подойдёт "Не недооценивайте его"

...

Jane Alex:


Euphony писал(а):
Jane Alex писал(а):

А не поможете вот с этим выражением? Оно употребляется не в прямом смысле слова:
to call some high-ranking noble a piece of roasted tripe under sauce...


Если дословно, то "обозвать высокопоставленного господина жаренным потрохом под соусом" Laughing
А вот насчет переносного значения, тут понадобится контекст...

Зацелую, если поможешь!
Вот:
John and Montgomery had decided that Jake would do best to stay with them at all times—lest
he wander off and call some high-ranking noble a piece of roasted tripe under sauce—so he found, himself bunking in their room on a cot.

И ещё: может кто знает такое выражение to be spoiled in utero может означать типа изнасилование или что-то вроде того?

...

Euphony:


Джейни, вот, что накопала.

Может, как-нибудь так:

Джон и Монтгомери решили, что Джейк все равно придумает, как остаться с ними, чтобы самому не блуждать по округе и ненароком не нарваться на какую-нибудь шишку, так что они позволили ему остаться жить в их комнате, на раскладушке.

to be spoiled in utero - может означать, что кто-то там пребывает в нестабильном состоянии (склонный к суициду или типа того), вобщем, противный, капризный чудик. Если речь идет о какой-либо ситуации, то часто имеется в виду, что в такой ситуации сложно выжить, или выйти сухим из воды.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню