Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Авг 2021 12:21
Хорхе Каррера Андраде
ОСТРОВНОЕ Я поехал бы на Молукки, чтоб попробовать вкус муската, на Молукки, где фрукты млеют от гвоздичного аромата. Я хотел бы причалить возле островов Зеленого Мыса, чтоб рукой какаду потрогать, ключевой тишиной умыться. Чтобы спать на земле, под пальмой, и бродить по косе песчаной, и вдыхать разморенный воздух, от изысканных специй пряный. На Фернандо-По поселиться или где-нибудь на Галапагос, где в душистой тени гуайявы и в июле жара не в тягость. Коротать бы ночь на Ямайке или, может быть, на Гавайях, под гитарные переборы умирая и оживая. Или по островам Канарским путешествовать на верблюде, наблюдая, как виноградник созревает на летнем блюде. Доживать бы век на атолле позатерянней и поглуше, правя дикими племенами голубых цветов и ракушек. И, продав свою душу солнцу, обучившись повадкам птичьим, обитать в непролазной чаще полулешим, полулесничим. Перевод с испанского Сергея Гончаренко ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Peony Rose | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Авг 2021 19:47
Бакстер Блэк
Устрицы "Я, право, так удивлена - здесь устриц подают!" Смотрела девушка в меню: "Откуда их везут? Всего полдоллара! В глуши, среди равнин пустых!" Ковбой в ответ: "Да, мы ничем не хуже городских!" "Они какие? Чесапик? Японский голубой?" "Нет мэм, обычно Херефорд... цвет?... розовый такой. Однако холод! Я замерз, так ветер продувал - Коль кто взглянул бы на мои - их синими б назвал!" Она сказала: "Добывать на взморье их люблю - Выдергиваю их на свет и камнем их давлю!" Её представив под быком, поморщился ковбой: "А у меня - карманный нож и зубы - всё с собой" "Зубами? Бррр! Ведь грубо! Ох, да вы же просто зверь! Вы неотесанный мужлан - боюсь я вас теперь! Вот я - беру большой тесак достаточной длины И, чтоб взломать их как орех, бью с каждой стороны!" Бывает - не даются! - рву! - тут плоскогубцы в ход, И даже дедушкин топор - коль дело не идёт!" Ковбоя начало тошнить. В руке дрожит бокал. Такого даже от мужчин он в жизни не слыхал! "Люблю их свежими" - она, кладя меню на стол, Спросила устриц на двоих - официант пришёл. Ковбой держался храбро, но лишился чувств совсем И рухнул на пол после слов: "...я их сырыми ем!" Примечания: Чесапик - название устриц по месту их промышленной добычи, Блу-пойнт - название японской разновидности устриц, также по месту добычи. Херефорд, Херефорд-кросс - порода крупного рогатого скота В американском штате Техас существует особая "ковбойская" культура, традиции и стиль жизни. Там издаются газеты, которые совсем не похожи на современные городские издания, есть свои "ковбойские" поэты и писатели, свой особый грубоватый юмор, который передает дух американской сельскохозяйственной провинции. Стихотворение "Устрицы" мне прочитал старый ковбой - у него с собой был давний номер газеты "Техасский ежемесячник". Ему этот стих страшно нравился, по его словам Бакстер Блэк имел в виду нечто вроде анекдота про девушку с побережья, которая приехала на ранчо к своему дяде - крупному фермеру, а тот поручил одному из своих ковбоев сопровождать племянницу во всех поездках, рассказать ей о жизни в Техасе, сводить в ресторан и т.д. Дядя опасается, что парень может быть слишком груб для городской девушки, ковбой видит в ней изнеженную маменькину дочку, но ситуация случайно складывается таким образом, что гостья невольно превосходит ковбоя "брутальностью". В ресторане девушка находит в меню блюдо "Горные устрицы", что на местном кулинарном жаргоне означает бычьи или бараньи яички, особым образом приготовленные. Сопровождающий девушку ковбой, несмотря на свою суровость, настолько простодушен, что, видимо, не догадывается о существовании морских устриц, и не объясняет своей спутнице настоящий смысл названия из меню. В результате возникает короткий диалог, в котором собеседники говорят не понимая друг друга - о добыче устриц и о кастрации скота. пер Эхо Эхооо _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Pacific | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Авг 2021 16:06
БЬЁРНСТЬЕРНЕ БЬЁРНСОН
НОРВЕЖСКАЯ ДЕВУШКА Перевод А. Шараповой Ты со смущеньем и насмешкой От этих слов уходишь вдаль,— Но я люблю тебя, норвежка, Чья прелесть тоньше, чем вуаль. Твой взгляд скользит легко и странно, Как свет луны в полночный час, И есть ли лес такой туманный, Где б я не видел этих глаз? Я так люблю твой профиль гордый,— Как яснозвездная зима, Он чист. И все изгибы фьорда В загадках твоего ума; И эти пряди — белокуры, Обвиты лентой позади, Как в сказках древности амуры, Трепещут на твоей груди; Люблю твой гибкий стан в движенье, Когда за свадебной фатой Ты прячешь смутное влеченье, Играя властью озорной; И ножки — им дано природой Нести с победой дни твои Из царства силы и свободы В обитель долга и любви. И эти губы — для счастливых Оберегает их Эрот. Корабль трофейный при отливах Моряк удачливый берет. Люблю! Но вот судьбы насмешка: Ты не признаешь свой портрет. Не верит ни одна норвежка Всему, что говорит поэт. Творчество норвежского писателя оказало большое влияние на развитие литературы в Норвегии и других скандинавских странах. В России оно получило высокую оценку Л. Н. Толстого и А. М. Горького. Произведения Бьёрнсона неоднократно переводились на русский язык. |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Авг 2021 0:23
Рикарда Хух
ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ Когда-нибудь нам с тобой предстоит разлука, Мой дорогой, Не будет ни поцелуя, ни взгляда, ни звука За той чертой. Повесть, милая повесть придет к эпилогу О нас вдвоём. А рассказать бы можно еще так много Из тома в том. Прекрасная тема - и дальше бы ей развиваться, Как до сих пор, Добавить, пожалуй, каких-нибудь вариаций - Мажор, минор. Бессмертная музыка смолкнет - но неужели Растает звук, И хор распадётся, забудется всё, что мы пели С тобой, мой друг? Всё обольщенье искусства, любви, улыбки, Весь этот рай, Звездное пение, ласка флейты и скрипки, - Прощай, прощай! Останется только взгляд, слезами набухшие веки Лукавых глаз, Всё понимающих, жалких, любимых навеки - В последний раз. Перевод c немецкого Елены Баевской ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Сен 2021 20:34
Леопольд Стафф
Любовная тревога Поет в пожухлых листьях осень, Лес золотисто-ржавый, слякоть, И смерть еще живые косит Цветы; как сердцу не заплакать, Когда то волшебство, что пряли Дни лета, достается смерти? Цветы – чтоб увядать в печали, Сердца – чтобы любить всем сердцем. А время чуть волочит ноги... Что в этом мире неизменней? Любовь – страданье и тревога, Предчувствие тоски осенней. И хоть горит соцветьем пышным, Ей осенью не отогреться. Цветы – чтоб умирать неслышно, Сердца – чтобы любить всем сердцем. Скитанья – горьких листьев участь, И осень плачет в желтых кронах. Зачем любовь мечтает, мучась, За счастьем протянуть ладони, Но вдруг одергивает руки, Как пред захлопнувшейся дверцей? Цветы – чтоб умирать от муки, Сердца – чтобы любить всем сердцем. Приходит осень смертью лета. Неисполнимостью желаний Живет любовь. Цветок без света, Любовь живет лишь умираньем! И счастье мстит себе жестоко За хрупкость собственных соцветий. Цветы – чтоб умирать до срока, Сердца – чтобы любить всем сердцем. Не задержать и на мгновенье Мгновений счастья сердцу – тщетно! И месяц смотрит в восхищенье, Как осень листья сыплет щедро. И дар, нас радуя, пугает Еще сильнее: в сердце тлеют Тоска и боль: ведь мы теряем Все то, что нам всего роднее... (перевод — И.Ланта) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Сен 2021 0:13
Уильям Блейк
ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ АБСТРАКЦИЯ Была бы жалость на земле едва ли, Не доводи мы ближних до сумы. И милосердья люди бы не знали, Будь и другие счастливы, как мы. Покой и мир хранит взаимный страх. И себялюбье властвует на свете. И вот жестокость, скрытая впотьмах, На перекрестках расставляет сети. Святого страха якобы полна, Слезами грудь земли поит она. И скоро под ее зловещей сенью Ростки пускает кроткое смиренье. Его покров зеленый распростер Над всей землей мистический шатер. И тайный червь, мертвящий все живое, Питается таинственной листвою. Оно приносит людям каждый год Обмана сочный и румяный плод. И в гуще листьев, темной и тлетворной, Невидимо гнездится ворон черный. Все наши боги неба и земли Искали это дерево от века. Но отыскать доныне не могли: Оно растет в мозгу у человека. Перевод С. Маршак ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Сен 2021 10:11
Готфрид Бенн (1886 — 1956)
ДНИ ПЕРВОИСТИН Дни первоистин, осень, час хрустальный, лазурь и блеск морей и солнц каких вот этот свет разлили беспечальный, что луч простер свой к лону дней твоих, смешались дали, орды и наречья, звучит свирель, пронзительный тростник: то песнь глубин, где бьется человечьей скудельной жизни трепетный родник. Дни первоистин, осень, грезят долы, ребенком так любил ты эти дни, дни кроткой Руфи, жатва ждет помола, последний колос убран со стерни,- о смутный зов, о как светло и больно, теснится отклик в сердца глубине, и синей створки жалюзи довольно, чтоб сад тот, в астрах сад напомнить мне. Порог, быть может, — и конец, быть может, элизий — или мрак морских валов, но эта тень, что твой покой тревожит, идет в венке из гроздьев и цветов. Дни первоистин, осень, молкнут дали, и льется давний свет, он все берет: снопы, что пали, тени, что восстали,- и тихо дальше их передает. (перевод А.Карельского) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Окт 2021 18:15
Годфрид Бенн
Не умер — говорящий: Поговори со мной, Огонь, еще горящий, Не поглотится тьмой. В молчащую пустыню Приди на мой призыв Мы скажем — красный, синий Кто говорит — тот жив. Один в безмолвьи Гоби В ладонях — пустота: Ни груди в этом гробе — Мужская нищета. Несет меня к порогу, Борта и днище — швах. Поговорим немного: Жизнь теплится — в словах. Перевод Алексея Кокотова ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Pacific | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Окт 2021 17:59
Сара Тисдейл.
После Свидания Я нежность сеяла так щедро, широко, Что он везде найдёт мою любовь. Его разбудит ночью с облаков Спустившеюся свежестью миров. Пред ним предстанет, словно тень моя, И воплощая в ней мечты желание - Как облако предчувствием дождя - Ему напомнит прежние свидания. (Перевод: Борис Бериев) |
|||
Сделать подарок |
|
Pacific | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2021 11:07
Поль Верлен
Осенняя песня Долгие пени Скрипки осенней Зов неотвязный, Сердце мне ранят, Думы туманят, Однообразно. Сплю, холодею, Вздрогнув, бледнею С боем полночи. Вспомнится что-то. Все без отчета Выплачут очи. Выйду я в поле. Ветер на воле Мечется, смелый. Схватит он, бросит, Словно уносит Лист пожелтелый. Перевод: В. Я. Брюсова |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Ноя 2021 14:16
Редьярд Киплинг
Кошка чудесно поет у огня, Лазит на дерево ловко, Ловит и рвет, догоняя меня, Пробку с продетой веревкой. Все же с тобою мы делим досуг, Бинки, послушный и верный, Бинки, мой старый испытанный друг, Правнук собаки пещерной. Если, набрав из-под крана воды, Лапы намочите кошке (Чтобы потом обнаружить следы Диких зверей на дорожке), Кошка, царапаясь, рвется из рук, Фыркает, воет, мяучит… Бинки — мой верный, испытанный друг, Дружба ему не наскучит. Вечером кошка, как ласковый зверь, Трется о ваши колени. Только вы ляжете, кошка за дверь Мчится, считая ступени. Кошка уходит на целую ночь. Бинки мне верен и спящий: Он под кроватью храпит во всю мочь, — Значит, он друг настоящий! Перевод С. Маршака ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Ноя 2021 14:08
Леон де Грейфф
Рифмы Слово твое светилось, словно роса в бутоне, словно чела коснулась ласковой ты ладонью. Тихое слово грусти мачтою корабельной стать бы могло, а стало только лишь колыбельной. Голос твой убаюкал боль и печаль разрыва... Память - осколок старого негатива. Память цела, да только сердце вот раскололось. Я не услышу больше ласковый этот голос.. Жиизни моей никчемной жалкое захолустье он стороной обходит, ласковый голос грусти. Как бы хотел услышать в этот голос снова, даже если шепнет он вновь роковое слово. Тихое слово грусти... Слово разлуки...Что же делать мне, если в жизни нет ничего дороже?! (перевод С.Гончаренко) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Pacific | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Дек 2021 9:42
МОРИЦ ГАРТМАН
ДОВОЛЬНО! Отчаяньем душа земли полна. Не дайте этой чаше перелиться! Не слава Гогенцоллернов ей снится, О мире молит вас сейчас она. Достойна жить под небом неделимым Лишь слава человечности в веках; Но средь пожарищ изойти ей дымом И слыть грехом в голодных городах. Ужели, родина, свой идеал Пожертвуешь химере разрушенья, Чтоб океан всемирного презренья Твои границы в гневе омывал? Но только порчу порча порождает, Шагающих по трупам гибель ждет, На лаврах победитель погибает И тянет в бездну собственный народ. (Перевод: Вальдемар Вениаминович Вебер) |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Дек 2021 23:05
Годфрид Бенн
ОН ВЫШЕЛ ИЗ ДОМУ... I Он вышел из дому, почти без сил, Не полный неудачник, но измаян, Так долго полунеприкаян, Что олимпийский жар совсем остыл. И медленно побрел себе сквозь сон Среди глубокой осени тоскливой, Похожей на весну, где юны ивы, И сойки голосят со всех сторон. И ход вещей всевластен был над ним, И в зыбытьи свершались переходы, Вращалися вдали круги Природы, Порядок сложный был неразложим. Он выпил водки, суп бесплатный взял — Любезностью довольный четверговой, И счастья с мукой олимпийски снова полусогласья точку отыскал. II И книгу на скамье своей листая, Он видел серый цвет последних роз Прореженная чаща негустая, Осенняя, цвела вокруг вразброс. Он книгу отложил. Вполне обычным Был этот день, прохожих череда, И смерть и смех — в смешении привычном Здесь пребывали так же, как всегда. Так в играх запахов многообразных Цветка и кедра сходен аромат Побрел он дальше, мимо лавок разных, Где зимние меха уже лежат. III Как хорошо на солнечном припеке, Чуть под хмельком, вдали от неудач Забыть домовладелицы упреки, Просроченный налог и женский плач. Как далеко ты «Я» свое продвинешь, Чтоб странен стал обычный облик наш? Из рамы самого себя не вынешь, Как Рихтера прилизанный пейзаж. Измаялся. Того не знают люди — Игра себя с собой, всего со всем. Но после судьбоносных интерлюдий, Ты снова в одиночестве — зачем? Будь проклята заевшая иголка! Я сам и бог, хозяйка, сон... Разрыв Не залатать, тут спирт с теплом — без толку, Хрипят слова и дразнят без умолку... Из дома вышел, сон свой затворив. в переводе Алексея Кокотова ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Pacific | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Дек 2021 16:55
Сара Тисдейл.
Зимняя ночь На окне моём — узоры инея, За окном — трещит мороз. Луна глядит на мир с унынием, И ветер злой — как острый нож. Кто одинок, в нужде и в холоде, Кто жаждет помощи твоей — На тех, кто мучается голодом, Призри, Господь, и пожалей. У меня июнь почти что — в комнате, Окно укрыто толщей штор, Но сердце моё, словно безпризорное, Плачет стужей где-то до сих пор. Борис Бериев – автор перевода. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 14:01
|
|||
|
[6719] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |