Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Переводим любовные сцены


Нюрочек: > 01.02.12 16:33


Эфир, можно! Нужно! Мне пока удалось родить только "она повела плечами, и сорочка сползла до самой талии", но это есть сокращение авторского текста Embarassed Так что ОЧЕНЬ жду продолжение! Poceluy

...

AFIR: > 02.02.12 09:39


Нюрочек писал(а):
Cullen's hand immediately covered one breast, squeezing briefly before his fingers concentrated on her nipple, plucking and rolling it between his fingers, drawing a deep moan from Evelinde and making her own kisses a little frantic until he lifted his mouth away and dropped his head to catch her nipple between his lips.

Нюрочек писал(а):
Извиваясь, она сбросила сорочку с плеч, и та сползла до самой талии. Каллен тотчас же накрыл рукой одну грудь, слегка стиснул и сосредоточился на соске. Он сжимал и перекатывал его между пальцами, вызывая у Эвелинд глубокие стоны, заставляя ее неистово целовать себя. Наконец он оторвался от ее губ и опустил голову, чтобы поймать сосок губами.

Аня, вспомнив о своем обещании... Laughing
Варианты для рассмотрения.
Передернув плечами, она сбросила (с них?) сорочку, и та сползла до самой талии. Каллен тут же накрыл рукой ее (смутило - одну - чью?) грудь и ненадолго стиснул, прежде чем его пальцы//ладонь сосредоточились//сосредоточилась на соске, сжимая его (, и?) перекатывая//перекатывая между пальцами. (или твой вариант) (что заставляло Эвелинд тра-та-та стонать/чем заставлял//и это заставляло)(в ответ?) Эвелинд тра-та-та стонала, целуя Каллена со все большим неистовством (до тех пор?), пока тот не отпрянул от ее рта, чтобы, опустив голову, поймать тра-та-та сосок губами (или твой вариант без ДО).
Но можно бы и красок добавить (сохранив "смысл" Smile и последовательность действий), таки я разделяю точку зрения, что эмоциональное воздействие "точного" перевода (с английского на русский) в мильоны раз ниже, чем воздействие оригинала на носителя языка...

...

vetter: > 02.02.12 15:28


Нюрочек писал(а):
Жанна, дарлинг, а теперь для тупых еще раз
Себя в данном случае звучит очень двусмысленно. По всему выходит , что героиня неистово целовала САМА СЕБЯ, помогая герою ее же (себя же) и возбуждать. нет?
AFIR писал(а):
- В.Н.Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник. для ин-тов и фак. иностр. яз. ( М.: Высш. шк., 1990) ДУБЛЬ ДВА

Интересно, что в приведенных примерах удалось перевести более красиво (хоть и слегка неточно), при этом не только не увеличив текст (что мне казалось для русского обязательным условием), а даже и уменьшив

...

LuSt: > 22.11.12 09:08


...

AFIR: > 28.03.13 06:42


Девочки, пожалуйста, пожалуйСТА, ПОЖАЛУЙСТА, помогите перевести абзац!
Цитата:
He licked at the seam of her lips, sipping at her, giving her what she wanted, slow and easy, and when she opened for him he licked his way inside, deep, tasting more of her, taking more. Her tongue met his, connecting, dueling with long, languid strokes. They learned each other, learned every nuance of tongue and teeth, breath and flavor, and it was the sexiest damn thing he’d ever experienced.


Что я только не пробовала! От безысходности даже "He licked at the seam of her lips" клонировала - Он очертил языком абрис ее рта, sipping at her, giving her what she wanted, slow and easy, , и/затем прошелся им по стыку ее губ. Embarassed
Да, и еще - герой у меня реагировал на их, губ, открытие не конкретными действиями, а "не преминул воспользоваться приглашением". rofl
И все одно на выходе - сплошные языки и зубы. Или как съехидничала моя дорогая Алена - «любовь глазами стоматологов». Laughing

Буду рада любому совету.

P.S. Если считаете, что тут поможет только операция... лучшжелательн личное сообщение Wink

...

Trinity-: > 28.03.13 12:12


Не знаю, поможет ли, но как вариант для доработки Laughing:
Он медленно провёл языком по её губам, пробуя её на вкус, давая ей то, чего она так хотела. Её губы приоткрылись, и он скользнул языком в глубины её рта, впитывая их влажную сладость и требуя большего. Их языки столкнулись и сплелись в медленном чувственном танце. Они (вставляем имена ГГ-ев) изучали друг друга, исследуя шероховатую поверхность языка, гладкость зубов, свежесть дыхания и .... (Ступор. Вертится на языке, а сказать не могу) / вбирая в себя лёгкую шероховатость языка, гладкость зубов, свежесть дыхания и.... И это было самое эротическое ощущение, которое он когда-либо испытывал.

...

Наталья Солнцева: > 29.03.13 11:42


Здравствуйте! Помогите перевести предложение.

His cock strained at the front of his trousers.

У меня выходит бессмыслица: Его член напрягся напротив брюк.

Подскажите, как правильно построить предложение.

...

LuSt: > 29.03.13 12:03


Наталья, натянул перед брюк/уперся в гульфик?
напротив брюк - это в приколы

...

Наталья Солнцева: > 29.03.13 12:05


LuSt, мне самой смешно. Спасибо за помощь. Smile

...

AFIR: > 29.03.13 12:09


Гюля, милая, спасибо! Flowers
С благодарностью взяла за основу.
Эхи, но нельзя нам ни единого слова из авторского текста упускать, таки это мы Париса, одержимого демоном разврата (Развратом/Сексом), осчастливливаем. И если автор написала, что Парис прошелся по стыку (бр-р) губ, мол, это я, Разврат, пришел - открывай скорее рот, и дева с радостью распахнула его ДЛЯ НЕГО, то и нам придется эти нюансы прописывать.
И спасибо всем, кто вдоволь поиздевался над нами в ЛС - сообщения стерты, каменюки за пазуху положены. Ничего, будут и на Марсе яблони цвести. Smile

...

Trinity-: > 29.03.13 12:23


Эфир, может, ну его этот стык . Написать просто "провёл языком по сомкнутым губам". И так ясно, к чему он её побуждал. the seam of her lips часто в романах встречается. И только один раз в переводе видела "линию, разделяющую губы", а вот стыков ни разу не замечала.

...

AFIR: > 29.03.13 12:32


Trinity- писал(а):
Эфир, пожалуйста, не надо стыков

Гюля, для тебя - сделаю все, что могу. pioneer

...

annabella: > 12.07.13 17:35


Trinity- писал(а):
Эфир, может, ну его этот стык . Написать просто "провёл языком по сомкнутым губам". И так ясно, к чему он её побуждал. the seam of her lips часто в романах встречается. И только один раз в переводе видела "линию, разделяющую губы", а вот стыков ни разу не замечала.

тут можно сказать и-- по краю ее губ, the seam of her lips--это линия соединения губ...

...

Elioni: > 13.07.13 22:26


Помогите, кто может.
Перевожу современный роман про байкеров. Ну там всё жёстко - никаких преамбул и тд. В общем герой говорит такую фразу

“This pussy is mine. You are mine. I’ll fuck you when and where I want, and you can either take it or get the fuck out. Are we clear?”

Фраза перевелась бы совершенно легко не будь в ней этой самой pussy. Понятия не имею, какой подобрать синоним. И хочу, чтоб это уж совсем предельно грубо не звучало. Может, кто подскажет. И ещё cunt часто встречается, и тоже не знаю как переводить.

...

NatalyNN: > 13.07.13 22:29


Elioni писал(а):
pussy. Понятия не имею, какой подобрать синоним. И хочу, чтоб это уж совсем предельно грубо не звучало.

тыц и тыц

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение