kara-karina:
07.02.11 22:15
Я полностью согласна! Во всех книгах об эльфах seelie и unseelie понимаются как светлые и тёмные. Видимые и Невидимые не передают смысл.
...
Sinner:
07.02.11 22:19
эээ, нет. Как раз изначально они были Видимыми и Невидимыми, это над дали издатели, мы их такими знаем и помним... может, даже любим))) Речь идет только о Короле и Королеве... ну и о Принцах...
Кстати, в книгах они были Видимые и Невидимые, а не Светлая/Темный... что делаем?
...
kara-karina:
07.02.11 22:25
Да мне без разницы, это как читателям удобнее, я просто поддержала мнение, с которым согласна.
поэтому девоньки, еслии уж привыкли все к видимым/невидимым, то их и надо оставлять. можно в принципе, опросник выложить в начале, пусть читательницы проголосуют по спорным названиям, если хотите.
...
Sinner:
07.02.11 22:36
Да, это ясно)))
Так что, Королевских меняем на Светлых/Темных?
...
La gata:
07.02.11 23:10
Девулечки, я привычная к ТК и СК, но мне без разницы, даже если вы их горшками обзовете, в любом случае каждый из читателей сможет себе имена заменить на более любимые. Мож кому и Друстан нра
...
zhulana:
08.02.11 00:40
Чет я запуталась..
Я правильно поняла - оставляем первоначальный вариант? То есть ТК, СК, Темные Принцы, а остальных делаем Видимыми-Невидимыми?
...
AFIR:
08.02.11 02:09
Мурашка писал(а):да, я согласна, что их так изначально назвали издатели, но я имела ввиду, что они - и темные, и светлые, были невидимы человеку и как-то нелогично светлых переводить как видимые, хотя они тоже если захотят становятся невидимыми ))) надеюсь ясно выразила мысль
Не совсем...
Издатели не назвали, а выбрали для перевода Монинговских Seelie/Unseelie один из вариантов поименования Эльфийских (фейри) Дворов, встречающихся в околокельтской русскоязычной литературе - Благие/Неблагие, Видимые/Невидимые, Летние/Зимние, а разделение эльфов на Светлых и Темных характерно больше для скандинавской и германской мифологии.
Но это не имеет никакого значения, таки права
Гаточка
La gata писал(а):но мне без разницы, даже если вы их горшками обзовете, в любом случае каждый из читателей сможет себе имена заменить на более любимые.
Milli писал(а):Спасибо тебе большое за помощь и участие
Милли, рада была оказаться полезной.
...
kara-karina:
08.02.11 04:43
девочки,
mental coercion переводим как
умственное или
психическое давление - как лучше?
...
zhulana:
08.02.11 11:00
kara-karina писал(а):девочки, mental coercion переводим как умственное или психическое давление - как лучше?
Карина, есть такое понятие "психическое давление". Правда, в инглише оно звучит как
mental pressure, но смысл, думаю, тот же.
...
Milli:
08.02.11 12:03
persik писал(а):Простите,но я нигде не нашла будут ли какие то правила и сроки выкладки глав.
persik, сколько я участвовала в переводах, сроки обычно никогда не соблюдаются... Так уж получается, ведь у всех свои дела, заботы.... Поэтому, выкладка глав будет осуществляться по мере поступления переведенных глав и их редактирования...
Затягивать никто не собирается, да и желания такого, я думаю, ни у кого нет, так что... Терпения, друзья!
Девочки, я так понимаю,
Принцев мы тоже меняем на
Темных??
И еще, я уже хоть и перевела, но можно справить...
Court of Grand Illusion - переводим как
Царство Великих Иллюзий??
...
Anastar:
08.02.11 16:14
А в 4-й лихорадке кто как переводил - там есть и Король Невидимых и Темный Король. Но если к ТК я привыкла, то СК совсем непривычно. А мне кажется, если бы КММ хотела назвать его именно темным, но назвала бы Дарк Кинг и т.п.
И еще, Нана О Рейли в 4-й книге О Райли.
Плюс у меня в главе имя ее внучки - Kayleigh. Как переводить?
...
Sinner:
08.02.11 16:15
Anastar писал(а):И еще, Нана О Рейли в 4-й книге О Райли.
и все же она О'Рейли, в издательском варианте тоже.
Anastar писал(а):Плюс у меня в главе имя ее внучки - Kayleigh. Как переводить?
Кайли
...
Anastar:
08.02.11 17:30
С моих глав начинается 3-я часть книги. А текст перед ней кому переводить? Мне?
...
Sinner:
08.02.11 17:35
Разговор с Синсар Дабх - да
...
Kliomena:
08.02.11 20:18
Sinner писал(а):Anastar писал(а):Sinner писал(а):dreamy-eyed guy - парень с мечтательными глазами.
Этот DEG пару раз упоминается в книге. Я не вчитывалась. И что, так и писать: парень с мечтательными глазами? Или ПМГ?
Она кого-то конкретно имеет в виду?
У меня в 36 главе такое предложение:
Was that why the DEG had given me THE WORLD card?
Да, это конкретный парень, больше она так никого не называла...
пиши ПМГ)
Син, я тут опять с пятью копейками (бить не будешь?): что за ПМГ (почти ПМС
) Его же так не называли раньше. Лучше полностью написать, чем так сокращать (в интернетах засмеютЪ)
...