Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Карен Мари Монинг "Лихорадка теней"



kara-karina: > 07.02.11 22:15


Я полностью согласна! Во всех книгах об эльфах seelie и unseelie понимаются как светлые и тёмные. Видимые и Невидимые не передают смысл. Ok

...

Sinner: > 07.02.11 22:19


эээ, нет. Как раз изначально они были Видимыми и Невидимыми, это над дали издатели, мы их такими знаем и помним... может, даже любим))) Речь идет только о Короле и Королеве... ну и о Принцах...

Кстати, в книгах они были Видимые и Невидимые, а не Светлая/Темный... что делаем? Wink

...

kara-karina: > 07.02.11 22:25


Да мне без разницы, это как читателям удобнее, я просто поддержала мнение, с которым согласна. Tongue поэтому девоньки, еслии уж привыкли все к видимым/невидимым, то их и надо оставлять. можно в принципе, опросник выложить в начале, пусть читательницы проголосуют по спорным названиям, если хотите. Non

...

Sinner: > 07.02.11 22:36


Да, это ясно)))

Так что, Королевских меняем на Светлых/Темных? Wink

...

La gata: > 07.02.11 23:10


Девулечки, я привычная к ТК и СК, но мне без разницы, даже если вы их горшками обзовете, в любом случае каждый из читателей сможет себе имена заменить на более любимые. Мож кому и Друстан нра

...

zhulana: > 08.02.11 00:40


Чет я запуталась..
Я правильно поняла - оставляем первоначальный вариант? То есть ТК, СК, Темные Принцы, а остальных делаем Видимыми-Невидимыми?

...

AFIR: > 08.02.11 02:09


Мурашка писал(а):
да, я согласна, что их так изначально назвали издатели, но я имела ввиду, что они - и темные, и светлые, были невидимы человеку и как-то нелогично светлых переводить как видимые, хотя они тоже если захотят становятся невидимыми ))) надеюсь ясно выразила мысль

Не совсем... Laughing
Издатели не назвали, а выбрали для перевода Монинговских Seelie/Unseelie один из вариантов поименования Эльфийских (фейри) Дворов, встречающихся в околокельтской русскоязычной литературе - Благие/Неблагие, Видимые/Невидимые, Летние/Зимние, а разделение эльфов на Светлых и Темных характерно больше для скандинавской и германской мифологии.
Но это не имеет никакого значения, таки права Гаточка prv
La gata писал(а):
но мне без разницы, даже если вы их горшками обзовете, в любом случае каждый из читателей сможет себе имена заменить на более любимые.

Milli писал(а):
Спасибо тебе большое за помощь и участие

Милли, рада была оказаться полезной. Wink

...

kara-karina: > 08.02.11 04:43


девочки, mental coercion переводим как умственное или психическое давление - как лучше?

...

zhulana: > 08.02.11 11:00


kara-karina писал(а):
девочки, mental coercion переводим как умственное или психическое давление - как лучше?

Карина, есть такое понятие "психическое давление". Правда, в инглише оно звучит как mental pressure, но смысл, думаю, тот же.

...

Milli: > 08.02.11 12:03


persik писал(а):
Простите,но я нигде не нашла будут ли какие то правила и сроки выкладки глав. Embarassed

persik, сколько я участвовала в переводах, сроки обычно никогда не соблюдаются... Так уж получается, ведь у всех свои дела, заботы.... Поэтому, выкладка глав будет осуществляться по мере поступления переведенных глав и их редактирования...
Затягивать никто не собирается, да и желания такого, я думаю, ни у кого нет, так что... Терпения, друзья!

Девочки, я так понимаю, Принцев мы тоже меняем на Темных??
И еще, я уже хоть и перевела, но можно справить...
Court of Grand Illusion - переводим как Царство Великих Иллюзий??

...

Anastar: > 08.02.11 16:14


А в 4-й лихорадке кто как переводил - там есть и Король Невидимых и Темный Король. Но если к ТК я привыкла, то СК совсем непривычно. А мне кажется, если бы КММ хотела назвать его именно темным, но назвала бы Дарк Кинг и т.п.
И еще, Нана О Рейли в 4-й книге О Райли.
Плюс у меня в главе имя ее внучки - Kayleigh. Как переводить?

...

Sinner: > 08.02.11 16:15


Anastar писал(а):
И еще, Нана О Рейли в 4-й книге О Райли.

и все же она О'Рейли, в издательском варианте тоже.

Anastar писал(а):
Плюс у меня в главе имя ее внучки - Kayleigh. Как переводить?


Кайли Wink

...

Anastar: > 08.02.11 17:30


С моих глав начинается 3-я часть книги. А текст перед ней кому переводить? Мне?

...

Kliomena: > 08.02.11 20:18


Sinner писал(а):
Anastar писал(а):
Sinner писал(а):
dreamy-eyed guy - парень с мечтательными глазами.

Этот DEG пару раз упоминается в книге. Я не вчитывалась. И что, так и писать: парень с мечтательными глазами? Или ПМГ? Smile
Она кого-то конкретно имеет в виду?
У меня в 36 главе такое предложение:
Was that why the DEG had given me THE WORLD card?


Да, это конкретный парень, больше она так никого не называла...
пиши ПМГ)


Син, я тут опять с пятью копейками (бить не будешь?): что за ПМГ (почти ПМС Laughing Laughing Laughing ) Его же так не называли раньше. Лучше полностью написать, чем так сокращать (в интернетах засмеютЪ)

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение