Обращаете ли Вы внимание, кто перевел читаемый Вами роман? |
Да, всегда |
|
20% |
[ 5 ] |
Да, когда перевод плохой |
|
4% |
[ 1 ] |
Да, когда перевод хороший |
|
4% |
[ 1 ] |
Нет, никогда |
|
20% |
[ 5 ] |
Чаще да, чем нет |
|
16% |
[ 4 ] |
Чаще нет, чем да |
|
36% |
[ 9 ] |
Всего голосов: 25 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?
vetter:
28.05.13 14:39
» Красневская Зинаида Яковлевна-Картленд«Оттенки страсти»
Спасибо
Зинаиде Яковлевне Красневской - за то, что она прекрасно перевела ПЕРВЫЙ роман
Барбары Картленд "Оттенки страсти", дав тем самым нам прочувствовать, с чего начинала эта плодовитая писательница. Из очень небольшого списка прочитанных мною романов Картленд этот я бы поставила на ПЕРВОЕ
место. И немалая заслуга в этом именно переводчицы.
...
primmina:
16.06.13 04:57
» АНТИспасибо - Кобрин М.М.
vetter писал(а):Хорошо бы еще узнать, чем был плох перевод... Хотя бы про того переводчика, про которого что-то припоминается конкретное, а не просто отметка в тетради, что перевел отвратно
Таких заметок себе не делаю, в будущем просто стараюсь книги данных "мастеров перевода" не брать в руки.
Сразу отталкивают фразы "они встретились глазами", воочию представляется эта "картина", или выражение "у нее отвисла челюсть".
На днях себя мучила чтением перевода ЛР неким Кобриным М. М. Зачем я это делала?
Первая книга нового для меня автора, пыталась понять, до каких нелепостей и банальностей "дойдет" автор в сим творении и просто "восхищалась" перлами переводчика:
- Нет, черт вас побери! Я не позволю вам положить мне между ног то, что вы клали между ее ног! - От непристойной прямоты собственных слово она залилась румянцем
.
Столько напыщенности в выражениях, если шея, то "шелковистая", "волосы цвета пылающего пламени", "она, задыхаясь, издала замирающий крик рожденного испугом протеста", "в той крохотной части ее мозга, которая еще сохранила способность разумного мышления" или "ее глаза метали в него незримые кинжалы"!!!
Слова в предложениях "с логикой не дружат", фразы "она сболтнула", "на лице ее сменилось несколько сталкивающихся друг с другом в конфликте эмоций" вызывали оскомину... если не худшее чувство...
...
Москвичка:
16.06.13 09:36
Ну,
primmina, повеселили... Хорошо, что я уже лежала, когда читала это:
primmina писал(а): - Нет, черт вас побери! Я не позволю вам положить мне между ног то, что вы клали между ее ног! - От непристойной прямоты собственных слово она залилась румянцем
Но что Вам не нравится в выражении "встретиться глазами"? Это же самая обычная красивая фраза в русском языке.
Цитата:Лаврецкий подхватил его, прежде чем он успел упасть на пол, быстро сунул его в боковой карман и, обернувшись, встретился глазами с Марфой Тимофеевной. [И. C. Тургенев. Дворянское гнездо (1859)]
Цитата:― Я вам одну вещь, батюшка Родион Романович, скажу про себя, так сказать в объяснение характеристики, ― продолжал, суетясь по комнате, Порфирий Петрович и по-прежнему как бы избегая встретиться глазами с своим гостем. [Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание (1866)]
Цитата:Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом. [Л. Н. Толстой. Война и мир. Том второй (1867-1869)]
Цитата:В то время как Наташа уже второй раз вглядывалась в нее, дама оглянулась и, встретившись глазами с графом Ильей Андреичем, кивнула ему головой и улыбнулась. [Л. Н. Толстой. Война и мир. Том второй (1867-1869)]
Цитата:Они встретились глазами, и Вронский ласково и одобрительно подмигнул ему. [Л. Н. Толстой. Анна Каренина (1878)]
Цитата:Встретясь глазами с женой, Петр Дмитрич вдруг придал своему лицу выражение, какое у него было за обедом и в саду, ― равнодушное и слегка насмешливое, зевнул и поднялся с места. [А. П. Чехов. Именины (1888)]
...
vetter:
16.06.13 11:50
» АНТИспасибо - Моисеева Е.А.
Москвичка писал(а):Ну, primmina, повеселили... Хорошо, что я уже лежала, когда читала это:
Хорошо, что я сидела
Тогда вот вам отзыв, который я уже продублировала в двух темах, но он, скорее, касается переводчика, потому повторю и здесь.
Е. А. Моисеева - хорошо, что больше не переводила никого, кого я обычно читаю.
Элоиза Джеймс "Поцелуй герцога"
Роман серийный, но за неимением эл. версии первого романа Сказочной серии (Долго и счастливо), пришлось начать с третьего (а точнее, с 5 истории в этой серии, как я выснила - если взять и короткие новеллы).
Начиналось все за здравие. Я просто читала и ловила себя на том, что все время улыбаюсь. Именно такого настроения я и ждала от романа. НО...
Чем дальше в лес... Чем длиннее и сложнее становились диалоги героев, тем все труднее стало через них продираться. Мысли какие-то отрывочные, местами связь между репликами не улавливалась... Ох, подозреваю, что виновата переводчица. Не хочется думать на Элоизу.
За тремя предложениями просто-таки слазила в английский текст и сверила.
Цитата:Конечно, мы можем заключать браки между собой, подобно тому, как скрещивают собак и лошадей, но все же предпочитаем собственное общество. (We may crossbreed, rather like dogs and horses, but we prefer to keep each other’s company.)
Как можно противопоставлять заключение браков между собой и собственное же общество, а? А вот и нет этого у автора! Автор говорит более откровенно, без всяких браков. Можем скрещиваться (то есть брать кого-то со стороны), но... и дальше по тексту.
Идем дальше
Цитата:Вырез платья почти не подчеркивал едва заметных изгибов тела. (Her gown had a décolleté neckline, but it could only do so much to accentuate the diminutive features that lay beneath.)
Как может вырез платья подчеркивать или нет изгибы тела? А и этого нет у автора. Скорее, одного выреза было мало, чтобы подчеркнуть хоть какие-то там изгибы. А это, как говорят в Одессе, две большие разницы.
И последнее из исследованных
Цитата:Что, если я напишу, будто моя богиня Луны носит тюрбан? На следующий год она превратится в неряху, а ведь я столько времени потратил на стихотворение. (By next year she’d have turned to a frump, and I’d have wasted all that time on the poem.”)
Как ношение одежды прошлого сезона может превратить человека в неряху? Ну и конечно автор пишет о другом. Героиня написанных стихов в следующем году превратится в
старомодно одетую женщину, но никак не неряху в нашем понимании этого слова, хоть подобный перевод и есть в словаре, но надо же выбирать, что подходит, а что нет в конкретном случае. Мда...
И на последок вот такое предложение, где я едва проговорила про себя все согласные подряд
Цитата:Он не нуждался в деньгах и в с трудом собранном приданом невесты
И это я еще не дочитала роман до конца.
ОПЯТЬ разочаровал перевод!
Надеюсь, первому роману из серии повезет больше.
...
primmina:
17.06.13 04:00
Девочки, спасибо за отклики!
Москвичка писал(а):
Но что Вам не нравится в выражении "встретиться глазами"? Это же самая обычная красивая фраза в русском языке.
В ЛР иногда так выстроены слова в предложениях, что при этом сочетании этот момент воспринимается буквально, где-то даже встречала что-то вроде "ее глаза с полу встретились с его глазами" (героиня лежала на полу). Для меня привычнее фраза "их взгляды встретились".
vetter писал(а):Е. А. Моисеева - хорошо, что больше не переводила никого, кого я обычно читаю.
А Вы знаете, что на OZON можно посмотреть, что переводил тот или иной мастер, мне стало интересно, что же еще доверили
Моисеевой Е. А.:
детективы Йена Макдональда, Элизабет Джордж, Хедли Чейза, Дика Френсиса, Лин Гамильтон,
ЛР Тины Габриэль, Джулии Энн Лонг, Эммы Уальдс (авторы мне не знакомы, и честно говоря, не интересны)
а также
"Искусство оформления сада", "Менеджмент салона красоты", "Секреты ревматологии", причем в соавторстве
Мне все же думается, а скорее, хотелось бы, что жанр ЛР переводили более профессионально...
...
vetter:
17.06.13 12:13
primmina писал(а):А Вы знаете, что на OZON можно посмотреть, что переводил тот или иной мастер
там и смотрю обычно (если такие книги у них продавались и уже в то время, когда они стали вписывать переводчика).
еще можно посмотреть на либрусеке (тут уж если такие книги есть в эл. виде)
Потому и написала, что из увиденного читаемых мною авторов не обнаружила. И очень хорошо.
primmina писал(а):Мне все же думается, а скорее, хотелось бы, что жанр ЛР переводили более профессионально...
Увы, нам всем бы хотелось, но действительность явно не соответствует нашим ожиданиям.
Вероятно, играют роль - нехватка хороших переводчиков, желающих переводить такую "низкосортную" литературу, да и денег, думаю, за это им платят не слишком-то много, чтобы эти самые приличные переводчики этим занялись.
Понятно, объективные причины - но нам читателям от этого не легче.
...
primmina:
19.07.13 02:48
» Задорожный В. - "Чистый грех" Сьюзен Джонсон
Хочется поблагодарить переводчика В. Задорожного.
Его перевод романа
"Чистый грех" Сьюзен Джонсон очень хорош, напоминал старорусский стиль, таким языком написан роман И. Мельниковой "Александра- наказание господне", эти цветастые обороты, "лапочка"... Автора не очень люблю, и в том, что не бросила читать эту книгу, есть большая заслуга переводчика...
...
vetter:
19.07.13 10:50
» ЗАДОРОЖНЫЙ Владислав Николаевич
primmina писал(а):Хочется поблагодарить переводчика В. Задорожного.
Его перевод романа "Чистый грех" Сьюзен Джонсон очень хорош, напоминал старорусский стиль
Спасибо,
primmina!
Захотелось узнать подробнее, кто же это.
Шок!
Краткая биография сводится к следующему
Цитата:Владислав Задорожный - русский писатель-фантаст.
Жил в Москве.
Участник семинара в Малеевке.
Много переводил.
---
55 лет назад родился Владислав Николаевич ЗАДОРОЖНЫЙ (р. 1958), русский писатель, автор романа «Защита от дурака», повести «Набело», рассказа «Государство как бурьян», переводчик произведений Р.Брэдбери, Ф.Дика, Г.Диксона, Т.Диша, Р.Желязны, А.Коула, К.Банча, А.Левина, Б.Литтла.
То есть, если себя уважаешь, то и переводить будешь хорошо вне зависимости от жанра - а ведь ЛР явно не его любовь))
...
primmina:
20.07.13 01:23
» Задорожный В. - "Позови меня, любовь"Юджиния Райли
vetter, спасибо за такую интересную информацию!
vetter писал(а):То есть, если себя уважаешь, то и переводить будешь хорошо вне зависимости от жанра - а ведь ЛР явно не его любовь))
Как хорошо сказано и верно!
А ведь вспомнила, что в переводе Владислава Задорожного читала с удовольствием "Позови меня, любовь", очень качественно переведена книга!
И так получилось, что это был единственный из романов Юджинии Райли, который мне понравился.
...
vetter:
20.07.13 18:11
primmina писал(а):А ведь вспомнила, что в переводе Владислава Задорожного читала с удовольствием "Позови меня, любовь", очень качественно переведена книга!
И так получилось, что это был единственный из романов Юджинии Райли, который мне понравился.
Спасибо, скачала и его. Но вычитка ужасная.
Пришлось хотя бы на главы поделить, прежде чем начинать читать. Правда, при этом практически весь сюжет уже узнала
Зато поняла, точнее еще раз убедилась, как безжалостно режут книги и чем дальше, тем больше
1996 -
512 стр. - книга переведена ПОЛНОСТЬЮ, явных вырезок не увидела (возможно, еще и поэтому она понравилась, в отличие от остальных, где осталась только схема от сюжета)
2000 -
432 стр. (1 книга из этой серии "Перемещение во времени")
2013 -
320 стр. (первая попавшаяся из серии "Очарование")
...
primmina:
02.08.13 04:55
» Боброва Р. С.(со списком книг)
Хочется сказать
СПАСИБО переводчику Р. С. Бобровой.
В переводе мастера с большим удовольствием прочла романы
Барбары Бенедикт "До конца своих дней" и
Зиты Кристиан "Золотые узы",
также Р. С. Боброва переводила классиков, таких, как Томас Гарди, Этель Лилиан Войнич, Джорджетт Хейер, известную многим книгу Трейси Шевалье "Девушка с жемчужной сережкой".
Из ЛР еще обязательно прочту в переводе такого профессионала романы Барбары Бенедикт "Счастливая встреча" и Патриции Хэган "Признание в любви".
vetter писал(а):Зато поняла, точнее еще раз убедилась, как безжалостно режут книги и чем дальше, тем больше
1996 - 512 стр. - книга переведена ПОЛНОСТЬЮ, явных вырезок не увидела (возможно, еще и поэтому она понравилась, в отличие от остальных, где осталась только схема от сюжета)
2000 - 432 стр. (1 книга из этой серии "Перемещение во времени")
2013 - 320 стр. (первая попавшаяся из серии "Очарование")
По причине того, что безбожно "режут" книги и переводят некачественно, не покупаю (и почти не читаю) ЛР, выпущенные издательством АСТ в последние годы...
Хотя должна заметить, что сравнивала одни и те же романы разных лет издания, и в этих случаях меньший объем страниц получается за счет изменения шрифта и уплотнения текста, но читается тогда с трудом...
...
vetter:
02.08.13 15:07
primmina писал(а):Хочется сказать СПАСИБО переводчику Р. С. Бобровой.
В переводе мастера с большим удовольствием прочла романы Барбары Бенедикт "До конца своих дней" и Зиты Кристиан "Золотые узы",
также Р. С. Боброва переводила классиков, таких, как Томас Гарди, Этель Лилиан Войнич, Джорджетт Хейер, известную многим книгу Трейси Шевалье "Девушка с жемчужной сережкой".
Из ЛР еще обязательно прочту в переводе такого профессионала романы Барбары Бенедикт "Счастливая встреча" и Патриции Хэган "Признание в любви".
Добавь сюда, если я ничего не напутала,
Джейн Эшфорд Брак на пари
...
primmina:
04.08.13 06:34
» Никитенко Е.С. (со списком книг)
vetter писал(а):Добавь сюда, если я ничего не напутала, Джейн Эшфорд Брак на пари
Да, и эта книга тоже переведена Р. С. Бобровой, и у меня в ближайших планах на прочтение.
Хочется сказать СПАСИБО замечательному профессионалу - Е. С. Никитенко - за огромное удовольствие от прочтения переведенных им ЛР:
"Смятение сердца" Эми Фетцер
"Костер на снегу" Нэн Райан
"Хранитель мечты" Пенелопы Уильямсон
"Опрометчивый поступок" Джудит Айвори
"Безбрежное чувство" Джо Гудмэн
"Украденная невинность" Кэт Мартин
"Приглашение" Джуд Деверо
"Полночный вальс" Дженифер Блейк
При выборе книги имя этого мастера является для меня знаком качества и берусь читать не задумываясь.
...
vetter:
04.08.13 16:55
primmina писал(а):Хочется сказать СПАСИБО замечательному профессионалу - Е. С. Никитенко
Список несколько увеличила и
выложила вот сюда . Спасибо!
...
primmina:
05.08.13 05:12
» АНТИспасибо - Трефилова Т.
Хочется сказать
АНТИСПАСИБО переводчику Т. Трефиловой
Взялась читать "
Незабываемый поцелуй" Нэн Райан, такое впечатление, что настолько ужат по заказу издателя роман, вчитаться было очень трудно, звучало как перессказ школьника, настолько "бедный" словарный запас, без прилагательных, речевых оборотов, а если и встречались, то приводили в недоумение, например: "Она могла сколько хотела наслаждаться его поцелуями".
Не могу поверить, что так написал автор.
Т. Трефилова еще перевела по роману Браун, Басби, Хауэлл, Беверли, Крэн, Беверли, изданных в основном в последние годы издательством АСТ, которые не читала, и теперь, если попадут в руки, подумаю, стоит ли себя мучить...
...