KattyK:
20.04.13 15:25
Олечка, отвечаю сегодня, так как вчера отвлеклась на другие переводы. Кстати, мы на день раньше выложили 8 главу Нотон.
Amica писал(а): gloomy glory писал(а):О, нашла, для чего они:
KattyK писал(а):Dumper sled - платформы-экскаваторы? Экскаваторские платформы?
Катюш, экскаваторы
землю роют, а нам нужно название для устройств, которые "
сдвигают мусор", ты же сама так написАла.
Ну да, писала, представляя себе такой ковш, которые зачерпывает мусор и относит в сторонку. Похоже, ошиблась, бывает.
Amica писал(а):Тут, скорее,
платформы-бульдозеры.
А, так это бульдозеры... Буду знать.
Amica писал(а): gloomy glory писал(а):Вот нашла еще hover - hover tunic - это что-то типа парашюта или спасательного жилета))
KattyK писал(а):Может и жилет так обзовем.
+
Антигравитационная туника/
жакет/
накидка/
оболочка(?) (последнее слово, правда, из медицинского словаря
)...
Давайте тунику оставим, ведь кто его знает, какого она размера.
...
gloomy glory:
20.04.13 15:35
KattyK писал(а):Давайте тунику оставим, ведь кто его знает, какого она размера.
Нормального она размера
Там один красавчик боится лететь на самолете, а ему говорят, мол, все будет хорошо, если начнем падать - выпрыгнешь, а эта самая туника замедлит твое падения
Думаю, как раз что-то вроде жилета. Можно и туникой оставить
...
Москвичка:
21.04.13 01:32
Я не смогла пока осилить все страницы, пробежала по диагонали - очень интересно, фантазия так и брызжет!
Завтра постараюсь прочесть всё более внимательно и не влезать туда, где всё устаканилось, а пока у меня только всего несколько терминов не вызывают сомнений.
Бластер - настолько устоявшееся выражение, что меня, признаться, несколько удивило, что поименование в романе лазерного оружия (причём любого вида) вызвало какие-то вопросы.
Предыстория - ни в коем случае. Искусственно, надуманно. Каким бы развитым ни было общество, как бы далеко оно от нас не ушло в своём развитии, его допортальная история - это история, никакая не пред-. Почему бы не назвать допортальный период (своеобразная НТР будущего)
древнейшей историей? Или нет.
Древняя история - это будет верно. Не надо изобретать велосипед. В таких романах неологизмов всегда с избытком, и когда можно использовать старые слова (пусть и в новом значении), их надо использовать. Всего-то каких-то несколько сотен лет нас отделяют от героев романа. До древних греков и египтян (вот они древнейшие) куда как дальше (хоть и в обратную сторону)! Но если по ходу развития сюжета "древнее" почему-то мешает, то название
допортальная история не требует дополнительных объяснений.
Чистоход. Есть такое понятие: чистая комната - помещение, где в воздухе поддерживается не более определённого количества на единицу объёма самых мелких частиц (размер этих частиц также имеет значение), даже аэрозольных паров. Когда требуется, в таких комнатах поддерживают определённый климатический режим и пр. Но главное - количество пыли на ед. объёма. Почему бы не назвать по аналогии (уж простите, будущее - это та же история, слова в будущем уходят - уйдут - корнями в прошлое, наше с вами настоящее)
чистой тропой? В принципе, можно и
чистоход - логика та же, выбор в данном случае я бы смогла сделать только имея на руках текст, тогда видно, насколько в музыку попадает то или иное слово, как часто оно используется в романе (если редко, то можно вообще обойтись обычным словосочетанием
расчищенная тропа).
Лифтер. По-моему, именно так и надо оставить. Созвучно сегодняшнему понятию созвучного слова.
Про-родители. Активно не нравится. Приставка в слове инородна, слово перекорёженное какое-то и ассоциации вызывает не те, что надо (хочется сразу на пра- исправить).
Профессиональные воспитатели (а в данном случае так оно и есть - хоть горшком назови, только в печь не сажай) - это
наставники. Или няньки, если хотите. Для кого там эти "про-"? Для младенцев или подростков? Вот и выбирайте. Можно и с
гувернёрами и
гувернантками попробовать. Новое значение старых слов - обычная практика в языке. И словарь не потребуется.
Цитата:lookup — транслятор - что-то вроде мобильника, на котором есть изображение собеседника
Транслятор сегодня больше воспринимается как переводчик, а не передатчик. Почему бы не использовать слово
передатчик или даже
мобильник (он и сегодня уже с видеофункциями) - древнейший вид связи в 2788 году.
Dig team – археологическая команда. Думаю, что и через тысячу лет археологи по-прежнему будут отправляться в экспедиции
археологическими партиями.
Dig Site Command - командный центр. Не знаю, какой именно центр имеется в виду, но если космический, то
центр управления. Если археологический, то вполне может быть и
штаб (штаб экспедиции, например). Или там что-то другое имеется в виду?
Foundation Year и Foundation course - нулевой курс (нулевка). Нулёвка - ещё туда-сюда как жаргон. Но как официальное название - подготовительное отделение,
ПОД. Я опять сошлюсь на то, что будущее - это наше прошлое. Много неологизмов, но больше всё же закономерных, логически вытекающих терминов (или, если хотите, неоархеологизмов - чтоб не сказать неоархаизмов
) . Ближайший пример. Не так давно в наших школах учились 10 лет, в первый класс брали с 7-ми лет. Потом стали брать в нулевой - с шести. А потом всё равно в первый, просто "семилетки" из 3-его класса сразу переходили в 5-й. "Нулевой" не прижился. И в вузах тоже - подготовительное отделение. И если речь о высшей школе (или в будущем она одна? но всё равно), то у нас уже сложилась практика наименования разных ступеней. Школа - понятие фундаментальное, она может изменяться по-всякому, но если курсы\ступени остались курсами\ступенями, то и счёт им по старинке.
Вы можете, конечно, не согласиться, но всё же ноль - это ничто, пустота. В пустоте нельзя получать знания.
Цитата:dome – обсерватория, купол
Хотелось бы понять, о чём речь, потому что обсерватория и купол понятия суть разные, и в будущем тоже должны различаться.
Цитата:time zones - часовые пояса/временные зоны (разница во времени между планетами, континентами или городами)
Оййй... Разницы во времени между планетами не бывает. Посмотрите внимательнее, пожалуйста, о чём там речь. Когда на одной планете - да, часовые пояса, разница во времени между континентами, городами. Когда на разных планетах - тут может быть разная продолжительность суток, измеряемая в земных часах. Но речи о зонах времени (в смысле часовых поясов) быть не может. Если в романе имеются в виду разные явления, их надо по-разному называть.
...
LAIMALUS:
21.04.13 07:10
Девочки, давно доказано: словарик перед легким чтивом нежелателен. Ознакомится с ним только половина заинтересовавшихся книгой (вторая просто развернется и уйдет), а во-второй-третий-четвертый раз в него полезут вообще единицы. Поэтому "серийные фантасты" создают "лексикон" нового мира постепенно. Уверена, в этой Автор поступил так же, поэтому постарайтесь не заиграться и для большинства новых понятий подобрать привычные (по ассоциации) слова-выражения.
...
gloomy glory:
21.04.13 08:35
Я проблемы не вижу. Словарик, действительно, в основном для команды.
Кое-что будет оформлено в сноски. Но то, что мы тут обсуждаем такое количество терминов, не значит, что вывалим их на читателей в первой главе))))
Мока, спасибо за визит
Пошла рыться в тексте, чтобы ответить на все замечания
...
LAIMALUS:
21.04.13 08:53
Talita писал(а):Лайма, боюсь, вы увидели слово "глоссарий", но не стали вникать в то, чем мы тут сейчас занимаемся. Команда как раз-таки подбирает и согласовывает привычные (по ассоциации) слова-выражения для терминов, придуманных автором, чтобы потом использовать именно "замены" и ссылок не делать (кроме совсем уж трудных случаев). Так что я тоже не понимаю, в чем проблема.
Девочки, правильно боитесь - не поняла.
Успехов в работе.
...
Amica:
21.04.13 12:23
Мока, спасибо, что заглянула.
Очень рада твоему мнению по бластеру, допортальной истории и про-родителям.
По первым двум - это мои предложения, я подумала, что так будет удобнее читателям (с более-менее привычными словами).
По третьему: я высказывалась за замену выражения на... А на что, фантазии, видать, не хватило.
Про подготовительный курс, кстати, тоже с тобой согласна.
...
KattyK:
21.04.13 12:27
Насчет про-родителей: как я понимаю, это люди, выбравшие
профессией родительскую опеку над брошенными детьми, отсюда и приставка про-. Профессиональные родители: может родители-профи? Подруга Джарры по школе как раз видит для себя такую карьеру.
...
Королева:
21.04.13 14:03
Мока, не увидела!!! Спасибо огромное, разбор терминов просто супер!!!
Москвичка писал(а):название допортальная история не требует дополнительных объяснений.
Ой, наш с Олей вариант одобрили.
Так приятно!!!
KattyK писал(а):как я понимаю, это люди, выбравшие профессией родительскую опеку над брошенными детьми, отсюда и приставка про-. Профессиональные родители: может родители-профи? Подруга Джарры по школе как раз видит для себя такую карьеру.
А может по аналогии с проф.союзом
проф.родители?
...
Москвичка:
21.04.13 14:04
KattyK писал(а):Профессиональные родители: может родители-профи?
Катюш, но это же нонсенс! Любые родители - они профи. (И вообще, "родитель" от слова "родить" - профи это не по... профи!
) Я потому и написала, что по сути - это наставники, воспитатели, учителя по жизни. В будущем вполне могут называться гувернёрами\гувернантками или наставниками\наставницами. Мне последнее предложение даже нравится. И этому есть объяснение - кстати, очень даже закономерное с исторической точки зрения.
Смотрите. Что такое "живот", все знают. Но когда-то слово означало "жизнь". Или, например, "вор" - всё просто: потихоньку стянул что-то - вор. А ведь прежде понятие было куда как более страшное -
государственный преступник. Или "звонарь". Сами понимаете, какое значение это слово приобрело ныне (а раньше ничего криминального...). Туда же и "крыша", "чума", "зависать"... Но это ладно. Ещё и старые значения не умерли.
А вот известно ли вам, что "стебать" - это значить "шить"? Ещё совсем недавно невозможно было сказать: "успешный человек", - грамматическая ошибка. Просто были другие ценности — для души что-то сделать, а к успеху можно было стремиться, но это не считалось культурной ценностью. Слово "подполье" прежде не несло никакого политического оттенка, а всем известная "гвардия" первоначально означала всего лишь отряд, охраняющий знамя. И т.д.!
К чему это я всё. Значения слов с годами (а уж тем более - веками) изменяются. И вполне закономерным мне кажется в данном случае, что
профродителями (брр...) будут как раз гувернёры.
***
Меня после прошедшей ночи муза посетила. И подсказала - в свете дня.
Пошла дальше читать, что там в будущем за лингвистические заморочки.
Может, и осенит крылом какая из них... Из муз, то есть.
...
LuSt:
21.04.13 14:09
А мне гувернеры и наставники как-то не очень нравятся, потому что размывается смысл - гувернеры ведь не выполняют родительских функций, а про-родители выполняют. У Эдвардс pro-parents это что-то вроде патронатных родителей, foster families на современном английском языке.
Насчет "родитель от слова родить" - это верно, но есть ведь термин "биологические родители", и тут как раз о них говорится с осуждением, что они бросили своих детей-инвалидов, и теперь те растут на попечении у других людей, которые избрали профессией именно опеку. Термин "опекун" еще годился бы, но точно не гувернер.
...
gloomy glory:
21.04.13 14:10
Так... ненаглядного накормила, на тренировку сбегала, чистоту навела... можно и отдохнуть
Москвичка писал(а):название допортальная история не требует дополнительных объяснений.
Ок.
Москвичка писал(а):Лифтер. По-моему, именно так и надо оставить. Созвучно сегодняшнему понятию созвучного слова.
Ох, непонятно будет, мне кажется... Судя по функциональным обязанностям этого самого "лифтера", его надо скорее "грузовым лифтом" называть
Москвичка писал(а):Про-родители. Активно не нравится. Приставка в слове инородна, слово перекорёженное какое-то и ассоциации вызывает не те, что надо (хочется сразу на пра- исправить).
Профессиональные воспитатели (а в данном случае так оно и есть - хоть горшком назови, только в печь не сажай) - это наставники. Или няньки, если хотите. Для кого там эти "про-"? Для младенцев или подростков? Вот и выбирайте. Можно и с гувернёрами и гувернантками попробовать. Новое значение старых слов - обычная практика в языке. И словарь не потребуется.
Мне, если честно, про-родители как раз нравятся. Это профессия, да. Каждая про-мама и каждый про-папа одновременно "курируют" несколько детей, которые друг с другом не пересекаются. Встречи в определенное время, наставления, помощь в решении жизненных проблем... Можно их обозвать
опекунами, что в принципе понятно и близко по смыслу, но как тогда разделить про-маму и про-папу? Они чаще всего упоминаются по отдельности.
Москвичка писал(а):Dig team – археологическая команда. Думаю, что и через тысячу лет археологи по-прежнему будут отправляться в экспедиции археологическими партиями.
Тут как раз команда. Как экипаж корабля, у каждого своя роль. На раскопках работает несколько команд.
Москвичка писал(а):Dig Site Command - командный центр. Не знаю, какой именно центр имеется в виду, но если космический, то центр управления. Если археологический, то вполне может быть и штаб (штаб экспедиции, например). Или там что-то другое имеется в виду?
Имеется в виду такой центр, откуда управляют ходом раскопок. Да, похоже на космический центр управления. Можно и штаб.
Москвичка писал(а):Оййй... Разницы во времени между планетами не бывает. Посмотрите внимательнее, пожалуйста, о чём там речь. Когда на одной планете - да, часовые пояса, разница во времени между континентами, городами. Когда на разных планетах - тут может быть разная продолжительность суток, измеряемая в земных часах. Но речи о зонах времени (в смысле часовых поясов) быть не может. Если в романе имеются в виду разные явления, их надо по-разному называть.
"Она тут же мне ответила сообщением, что время на населенном континенте Асгард отстает от нашего на одиннадцать часов, и они еще даже не успели позавтракать."
ГГня на Земле, Асгард - другая планета. Вот как тут понимать?
...
NatalyNN:
21.04.13 14:15
а мне кажется, между гувернерами (наемными работниками) и родителями (любыми - биологическими, приемными, профи) разница огромная! уж лучше
профмама и
профпапа, раз уж изобретаем новые слова
...
KattyK:
21.04.13 14:22
Мока, такие "наставники" что-то вроде наших психологов. То есть человек в течение большей части своей жизни ходит раз в неделю на два часа, чтобы излить душу, поговорить о проблемах, о планах. Если что, такие "консультанты" за ребенка - горой, и в суд подадут, и помогут собрать документы для поступления в университет, но ничего требовать от своих "подопечных" не вправе. Так что я бы не сказала, что это гувернеры. И не сравнила бы я это с
life coach (человеком, помогающем развитию личностного роста у клиента).
Мока, а как тогда быть с "приемными" родителями? Они же тоже не рожали своих детей, а, например, усыновили, удочерили. Кроме того обезательным условием карьеры в области работы с детьми является наличие хоть одного собственного. То есть в будущем ребенка не доверят человеку, не доказавшему свою проф. пригодность.
И сегодня далеко не все в состоянии быть хорошими родителями, а в мире Эдвардс, общество старается заботится о молодом поколении. Хотя проблемы прошлого (для нас - настоящего) никуда не делись, а просто приобрели другую окраску. Поэтому "
Девушку с планеты Земля" стоит читать даже тем, кто фантастику не любит.
...
Москвичка:
21.04.13 14:43
gloomy glory писал(а):Судя по функциональным обязанностям этого самого "лифтера", его надо скорее "грузовым лифтом" называть
Так в чём проблема? Он же не лифтёр, а л
ифтер. Слова вроде одинаковые, а разные. Всё равно ж придумывать слова приходится, так пусть по смыслу как-то приближаются.
KattyK писал(а):Мока, а как тогда быть с "приемными" родителями?
Вот, кстати, тоже вариант. Я не очень понимаю обязанности этих профи. Возможно, всё просто -
приёмные родители? Просто в будущем приёмными могут быть только профессионалы. Кстати, гувернёры - необязательно приходящие (даже вовсе не приходящие, а живущие бок о бок со своими подопечными; и я недаром вам тут целую лекцию развернула про новые значения старых слов - всё может быть).
gloomy glory писал(а):На раскопках работает несколько команд
Т.е. несколько
партий. Я почему о партиях сказала. "Команда" в последнее время употребляется всё чаще - буквально въедается в наш мозг. Но существуют
устоявшиеся понятия, которые не изменятся и через века. Археологическая партия - одно из них. Не надо здесь привязывать американские термины. (Сразу отвечаю, почему "американские". Раньше у нас говорили
окружение президента, например, а теперь
команда президента.
В его окружении есть люди... И т.д. Да, "команда" несколько сузила значение слова "окружение", но во многом и заменила его. Конечно, при таком развитии языка возможно перерастание слова "команда" в более широкое и объемлющее понятие, но всё же старые - старинные - понятия очень и очень живучи, особенно понятия специфические, профессиональные. Поэтому -
партия).
...