Беата:
14.11.08 23:38
Вот и правильно.
Девочки, кто читал перевод этого романа, не огорчайтесь. Я думаю, что у нас будет позже нормальный хороший перевод. Роман интересный, автор замечательный, попросим, переведут нам этот роман. А может Рия сама отредактирует его литературно совместно с ридерами и выложит нам уже обновленный перевод.
...
Адская Гончая:
14.11.08 23:40
Рия, я лично считаю, что обижаться на критику не стоит, тем более когда она справедлива. Переводчик обязан быть внимательным, терпеливым и самокритичным. Закрывать тему или нет, это, конечно, твое личное дело, но я думаю, что стоит просто еще раз просмотреть свои переводы и исправить их. Я не претендую на звание самого лучшего и опытного переводчика, но я свои главы после перевода правлю по абзацам, по предложениям, и только после этого отправляю на бета-ридинг. Может быть это долго, но оно того стоит. Всякое случается, сложные отрывки текста, недостаточное знание языка, "замыливание глаза", но прости, когда в переводе порядок слов нарушен, когда в нем полно орфографических ошибок в падежных окончаниях, когда хромает пунктуация - читать это очень сложно. А вычитывать и того сложнее, бета - это помошник, а не сопереводчик...
...
valkiriya00000:
14.11.08 23:48
LUZI писал(а):
Полностью поддерживаю Геллочку!Слава Богу, что роман этого автора переводит Аниточка- и я не отвратил ась от этого автора.
После этих слов трудно чувствовать себя счастливой.
Нет, продолжать перевод я не буду. Видимо у меня нет к этому способностей и я не внимательна. Так что это не имеет смысла.
...
VikaNika:
14.11.08 23:49
Рия, ты только не обижайся, пожалуйста!
Но если вдруг какой-то момент неуверена или тебе кажется что-то странным в тексте - всегда стоит обратиться за помощью - это не зазорно и не стыдно, ведь невозможно знать всё на свете. И девочки всегда помогают советом и "всем миром" разбирают спорные места.
Если я правильно поняла, то среди читающих многие вообще английского языка не знают. Одно дело читать перевод, когда язык знаешь - если попадаются "корявости" начинаешь в уме прикидывать как фраза звучит в оригинале и что может означать; и совсем другое дело, когда языка не знаешь - даже нет возможности прикинуть варианты.
Я думаю, что лучше реже выкладывать перевод, но тщательнее его редактировать - так текст будет красивее выглядеть.
Я сама свой перевод 3 раза редактирую. Сначала, когда перевожу. Потом распечатываю перевод и уже без английского текста (только русский вариант) читаю и пытаюсь вникнуть - всё ли мне понятно. А затем читаю текст своей маме (она английского не знает совсем), что бы определить - понятно ли ещё кому-то кроме меня. Поэтому перевожу я долго, но мне кажется, что результат стоит усилий.
Удачи тебе! Я верю, что у тебя всё получится!
P.S. Нет, ни в коем случае не бросай перевод!
...
valkiriya00000:
14.11.08 23:58
Маме читать- это отлично, вот только я живу совершенно одна. В общем, грустно все. Не важно, я все отлично понимаю. Может потом еще как нибудь попробую переводить, но не сейчас. Знаете, как Толстой написал.
"Чтобы жить честно, надо рваться, путаться, биться, ошибаться, начинать и
бросать, и опять начинать и опять бросать, и вечно бороться и лишаться.
А спокойствие — душевная подлость."
...
Sonata:
14.11.08 23:59
Рия все что я могу добавить это не сдавайся, ведь критика только помогает двигаться вперед и достигать поставленной цели, кроме того она нас делает сильнее.
Не сдавайся и не обижайся пожалуйста
...
Джулиана:
15.11.08 00:04
valkiriya00000 писал(а):
После этих слов трудно чувствовать себя счастливой.
Нет, продолжать перевод я не буду. Видимо у меня нет к этому способностей и я не внимательна. Так что это не имеет смысла.
valkiriya00000, скажите, вы пришли сюда постебаться лишний раз? Потому что такой русский иначе как стебом не назовешь. И эти ваши слова, униженной и оскорбленной жертвы злых людей, только это доказывают.
...
Gella:
15.11.08 00:13
Рия, открою страшную тайну: никто тебя обидеть не хотел. Честно. Все, что мы высказали-это свои критические замечания. И только касательно переводов. Тебя лично никто не обижал и не оскорблял. И даже не собирался. И лично меня такая реакция на наши слова несколько удивила. Моя просто не понимает, как можно так воспринимать
конструктивную критику? Не понимает моя. И все тут...)
...
Плутовка:
15.11.08 00:16
Что-то вы круто с девочкой. Зачем же так. Я совсем не знаю английского, а книги не переведенные почитать очень хочется. Поэтому я радуюсь даже такому переводу. Читать конечно сложновато, но чтоб так человека обидеть....
Даже в мыслях не держала.
Рия, ты переводи у себя в дневнике. Кто хочет тот придет и почитает. Просто будь внимательнее когда вычитываешь текст.
...
valkiriya00000:
15.11.08 00:29
Я не обиделась. Просто... ну, неприятно понимать, что ты не в состоянии сделать это нормально. И я не чувствую себя жертвой, просто подавлена. А это еще не преступление с моей стороны. Ну, не сложилось с переводами.
Буду просто наслаждаться вашими переводами.
...
Адская Гончая:
15.11.08 00:37
Плутовка писал(а):Что-то вы круто с девочкой. Зачем же так. Я совсем не знаю английского, а книги не переведенные почитать очень хочется. Поэтому я радуюсь даже такому переводу. Читать конечно сложновато, но чтоб так человека обидеть....
Даже в мыслях не держала.
Рия, ты переводи у себя в дневнике. Кто хочет тот придет и почитает. Просто будь внимательнее когда вычитываешь текст.
Плутовка, на мой взгляд, никто и не обижал никого и уж тем более не имел ничего такого ввиду. Просто если человек решил что-то переводить, то нужно стараться делать это как можно лучше. Я, например, всегда открыта для критики, начиная новую книгу, я всегда об этом прошу всех читающих девочек. И самой мне хочется читать качественный, красивый перевод, а если все равно, что за перевод - можно и в промт текст загнать. А бросить легче всего...Если хочешь, действительно хочешь быть переводчиком - то стену головой пробьешь, но этого добьешься. И бросив, а потом начав снова, нельзя добится улучшения качества, надо просто работать над собой...Вот и все...
...
Капелюша:
15.11.08 00:39
Рия, я бы не бросала перевод...
Я бы просто все отредактировала, и не для других, а прежде всего для себя!
Чтобы ты сама убедилась в том, что ты в состоянии это сделать.
Я тоже сейчас впервые перевожу главы из романа. И когда я сижу над одним предложением по полчаса, не зная, как перевести его так, чтобы это звучало хорошо - мне тоже хочется всё бросить)) Но я понимаю, что не могу подвести девочек, с которыми перевожу этот роман. И потом, каждый раз, пробегая глазами по тексту, исправляю слова и целые предложения. Чтобы это лучше звучало на русском. Уж лучше пусть будет не дословный перевод, но приятный для слуха.
Ты переводишь одна, но у тебя уже есть постоянные читательницы, которым интересно продолжение.
Так что не стоит забрасывать это дело.
...
kambalas:
15.11.08 00:42
Полностью согласна с Плутовкой. Девочки, я понимаю, что вы хотели как лучше, но не надо было так резко высказываться о переводе Рии. Честно говоря, я совершенно не владею английским и просто восхищаюсь теми, кто знает язык хотя бы на уровне моя-твоя. А Рия вполне владеет языком. Просто ей надо чуть- чуть поработать над своим переводом. Рия, дорогая, не закрывай тему. Но если, твое решение бесповоротно, то хотя бы выкладывай перевод у себя в дневнике. Очень хочется узнать продолжение.
...
JULIE:
15.11.08 00:47
Рия, я понимаю, что тебя могли слова наши девочек могли уязвить, но на самом деле у них уже просто всё накопилось, и люди честно выказали свое мнение! Лично я поддерживаю честную позицию и читателей, и переводчиков, а не лесть и лицемерие...Ведь как правильно заметила Гелла, недостаток перевода не умаливает твоих личных достоинств...
И твоя фраза
Цитата:После этих слов трудно чувствовать себя счастливой.
Нет, продолжать перевод я не буду. Видимо у меня нет к этому способностей и я не внимательна. Так что это не имеет смысла.
это излишняя драматизация. Неужели лесть бы принесла тебе большее счастье? А решение бросить переводы, на мой взгляд, "бегство с поля боя"...здесь никто от тебя не отворачивается и не швыряет в тебя помидорами, наоборот, если у тебя ЕСТЬ желание переводить, то все готовы тебе помочь в этом совершенствоваться!
Никто не задавался целью выгнать тебя с форума, здесь лишь была высказана объективная критика. И твой бурный отклик на нее мне не слишком понятен...Получается так, что если люди пишут "Какой прекрасный перевод! Я в восторге" и на самом деле лукавят, то это приносит тебе счастье и все устраивает, а как только один человек высказывает свои замечания и группа людей его поддерживает, то ты сдаешься и бежишь? Извини, но по-моему, это слабость...
Мой искренний тебе совет: перестань так драматизировать, успокойся и прими критику достойно, а потом поработай над своими переводами и покажи нам всем и самой себе, что ты можешь выдавать прекрасные переводы) тогда уже никто и слова "дурного" в твой адрес не скажет) Но это уже твое решение...
Плутовка, мы здесь не стая волчиц и не набрасывались на Рию, просто впервые высказали свою критику и не ожидали, что человек ее так воспримет...Здесь уважают творчество любимых авторов, и если ты взялся переводить хороший роман, то хотелось бы видеть приличный перевод. Я не говорю идеальный, так как все мы далеки от иделала, просто прошу о чем-то читабельном и более-менее литературном)
...
LUZI:
15.11.08 00:49
kambalas писал(а):Полностью согласна с Плутовкой. Девочки, я понимаю, что вы хотели как лучше, но не надо было так резко высказываться о переводе Рии. Честно говоря, я совершенно не владею английским и просто восхищаюсь теми, кто знает язык хотя бы на уровне моя-твоя. А Рия вполне владеет языком. Просто ей надо чуть- чуть поработать над своим переводом. Рия, дорогая, не закрывай тему. Но если, твое решение бесповоротно, то хотя бы выкладывай перевод у себя в дневнике. Очень хочется узнать продолжение.
Да не резко это!Господи !Это же конструктивная критика!Дневник-это выход.Сложившийся коллектив поддержит Риа и помогут ей отточить перевод!
...