Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

О хорошем переводе


vetter: > 07.12.09 22:41


Согласна с Mary-June.

Что-то мне подсказывает, что переводы, скажем, Буратино и Волшебника Изумрудного города гораздо интереснее оригиналов, хотя это и не совсем переводы Wink

А недавно прочла перевод Хойт, которую рекомендует Куин (все-таки, надо думать, она знает, что рекомендовать). Сюжет неплох, но перевод...

...

Karmenn: > 07.12.09 23:03


Ну, вопросы, каким должен быть перевод, я для себя решила уже давным-давно, много лет назад, изучая и сравнивая различные переводы.
Моим любимым примером, на который частенько указываю знакомым, является перевод стихотворения Гете. Помните? Горные вершины спят во тьме ночной...
Лермонтов придерживался только сути и создал шедевр. А кто помнит наизусть перевод Брюсова, который является самым близким по форме и содержанию к оригиналу?

Цитата:
нарочитая корявость речи
в переводе допускается только в определенных случаях: либо в диалогах, чтобы отражать характер героя, либо в повествовании от первого лица, что тоже по сути диалог, только в расширенном варианте. Во всех остальных случаях это говорит о том, каков талант автора, вернее его отсутствие.

...

katusha: > 08.12.09 00:05


Mary-June писал(а):
Ох, дамы, недавно слушала передачу по Радио России - о Майн Риде. Там говорилось, что этот писатель популярнее в России, чем у своих соотечественников и вообще англоговорящей публики, - как раз из-за слога наших переводчиков (несколько оживлявших оригинал))) Вот сидела и думала, стоило оно того или нет и насколько достоверна эта информация )))


Знаете, что забавно о Майн Риде? Поиск в интернете по английски дает, конечно, этого автора, но не выдает половины наименований. Причем самых "любименьких" (в подростковом возрасте). Никакой "Квартеронки", "Прекрасной Маргарет" и прочего Smile Не то переводчики изрядно изменили названия, не то .... сами написали Wink Практика вполне известная, почему бы и нет Laughing Laughing Laughing

Цитата:
Хмм, меня, наверное, в этом не поддержат но я бы не только такие слова меняла, я бы вообще удаляла явные ляпы из исторических ЛР. Типа стеклянных окон в средневековых замках в какой-нибудь глуши. Ибо ложь, гнусная инсинуация и переверание исторической действительности!
*видимо, нет у меня слишком трепетного отношения к тексту*


Ох.. Боюсь, если удалять явные ляпы, придется переписывать добрую половину ЛР полностью, поскольку они только на ляпах и держатся Wink Wink Wink

...

TiaP: > 09.12.09 17:33


katusha писал(а):
Цитата:
Хмм, меня, наверное, в этом не поддержат но я бы не только такие слова меняла, я бы вообще удаляла явные ляпы из исторических ЛР. Типа стеклянных окон в средневековых замках в какой-нибудь глуши. Ибо ложь, гнусная инсинуация и переверание исторической действительности!


Ох.. Боюсь, если удалять явные ляпы, придется переписывать добрую половину ЛР полностью, поскольку они только на ляпах и держатся Wink Wink Wink


Вот за историческую точность я и полюбила Робинсон, хотя как-то и у неё ляп в виде одного появляющегося в одном абзаце из ниотуда персонажа нашла. Чтобы точно это определить пришлось что называется полглавы довольно бурно развивающихся событий сопоставить и представить сколько было человек, кто где стоял и чем занимался. Дабы не портить картины и чтобы у читателей не возникло желания самому начать пересчитывать злодеев - приписала действия тому, кто по логике мог и имел возможность их совешитьNon

Может я и не права была в этом вопросе, но имхо явные ляпы надо исправлять. Но если кто очень уж ратует за достоверность, то можно сделать сноску...

Далее хотелось бы заметить, что в английском языке многие предметы одежды, головные уборы и т.п имеют обобщённые названия. Тот же камзол может обозначаться тем же словом, что и пиджак и тут уже переводчику надо покапаться, окунувшись в ту эпоху, и поискать правильного перевода. А то как-то встретила в романе, описывающем 11 век брюки Shocked

...

Marigold: > 24.11.10 09:05


В ЛР не так часто приходится переводить ругательства, но всё же...
Хочу процитировать мнение уважаемого человека по поводу одного довольно часто встречающегося слова: bitch

Цитата:
Неуловимая прагматика

Конечно, если ругательное слово в оригинале своей внутренней формой слишком сильно отличается от ругательств в языке перевода (как, например, те же warme Brüder), то переводчик волей-неволей ищет формально непохожий, но прагматически близкий эквивалент. Гораздо опаснее те случаи, когда эквивалент как бы лежит на поверхности. Тогда, попавшись на удочку сходства внутренней формы, переводчик может исказить прагматику оригинала, а следовательно, дать неадекватный перевод.

Взять, к примеру, слова bitch (англ.) и с**а (рус.) Словарь The American Heritage Dictionary of the English Language дает следующие определения слову bitch:


1) Самка животного семейства псовых, особенно собаки.

2) Оскорбит.

a. Женщина, которую считают злой или заносчивой.

b. Распутная женщина.

c. Мужчина, которого считают слабым или достойным презрения.

3) Сленг. Жалоба.

4) Сленг. Что-л. очень неприятное и трудное.


Определения bitch из словаря Webster’s Third International Dictionary в интересующих нас значениях принципиально не расходится с данной интерпретацией.

А вот как русское с**а дано в «Большом толковом словаре русского языка» под редакцией С. А. Кузнецова:


1) Самка домашней собаки или других животных сем. псовых.

2) Грубо. О человеке, вызывающем своим поведением гнев, раздражение (обычно женщине).

Однако несмотря на всю схожесть этих лексических единиц в английском и русском языках (исходное значение – самка собаки, употребляются как оскорбление для женщин), те функции, которые они выполняют в системах английского и русского языков соответственно, совпадают далеко не всегда.

Следует обратить особое внимание на определение bitch под номером 2) а. В этом значении bitch смыкается с русской стервой и тому подобными словами, попадая в разряд гораздо менее табуированных инвектив. Так, например, в США выходит журнал Bitch | Feminist Response to Pop Culture. Позволю себе процитировать то объяснение, которое они дают своему названию у себя на сайте. Слово bitch пока оставим без перевода:


С тех пор, как мы начали издавать Bitch, нам постоянно задают один и тот же вопрос: «Зачем вы назвали журнал этим словом?» Мы понимаем, что наше название некоторых людей смущает, но все равно считаем, что выбрали его правильно. И вот почему.

Как правило, словом bitch пытаются оскорбить женщин, которые говорят открыто, у которых есть свое мнение и которые не боятся его высказывать. Если быть женщиной и говорить прямо значит быть bitch, то мы такое наименование считаем комплиментом, спасибо.




У русского с**а такого значения и употребления нет (как нет его, кстати, и у слова б**дь, которое можно было бы счесть эквивалентом bitch в значении 2) b). В применении к женщине с**а только оскорбляет. Конечно, и то объяснение, которое мы цитировали выше, субъективно. Авторы журнала пытаются придать слову bitch некий положительный оттенок, которого там не было. Но то же самое происходит и с нашим стерва. В магазинах нетрудно найти россыпи книжонок с названиями вроде «Школа стервы», «Секреты мудрой стервы» и т. п. Здесь тоже в понятие стерва пытаются вместить какие-то похвальные – с точки зрения авторов – признаки.

Сама возможность придать слову bitch положительное звучание показывает: в культуре англоговорящих стран у этого слова сравнительно низкая табуированность. Подтверждений этому предостаточно: тот же журнал Bitch, одноименная песня Мередит Брукс и песня Элтона Джона The Bitch is Back, футболки со словом bitch и т. п. Очевидно, что слово, по своему оскорбительному потенциалу соответствующее с**е, никогда бы не появилось на обложке журнала. Да и Элтон Джон воспринимается отнюдь не как группа «Ленинград».

В «Лолите» Набокова слово bitch в функции оскорбления используется трижды. Интересно, что автор, переводя роман на русский язык, в двух случаях из трех дает перевод стерва и только один – с**а: The Haze woman, the big bitch, the old cat – Гнусная Гейзиха, толстая стерва, старая ведьма; She did not answer, the mad bitch – Она не отозвалась, сумасшедшая стерва; To an unsmiling blond bitch of a secretary – неулыбающейся блондинке-секретарше, паршивой с**е.

В переводе «Мастера и Маргариты», выполненном Майклом Гленни, восклицание Никанора Ивановича «У, дура проклятая!» передано как “Aaah! You stupid bitch!” Все это показывает: слово с**а для слова bitch – лишь один из возможных вариантов перевода, не самый точный и довольно грубый.

Кстати, в предисловии к своему переводу «Театрального романа» Гленни пишет (об Иване Васильевиче как пародии на Станиславского): «Far from being captivated by the great man’s legendary charm and theatrical genius, Bulgakov depicts him as a vain, tyrannical old bitch» (M. Bulgakov. Black Snow / transl. by M. Glenny. – London: Vintage, 2005. P. 9). Здесь вряд ли будет уместно что-то грубее брюзги.


Полностью статью заведующего кафедрой перевода английского языка МГЛУ Бузаджи Д.М. "Норма ненормативного. Ругаемся адекватно" можно прочесть здесь

...

Karmenn: > 24.11.10 09:20


Правильно, даже ругательства зависят от контекста. И известно, что ругательства в английском носят более мягкий оттенок и не следует их переводить по-прямому, под кальку.
Например слово fucking вовсе не означает русский мат, как многие думают (и даже переводят).

fucking
1. проклятый, чертов, хренов и т.д., возможно использование и далеких эквивалентов, см. примеры ; ( переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста; использовать как переводные эквиваленты матерные слова в общем случае неправильно - степень экспрессии английского fucking заметно ниже )
Fucking shit! — , Черт побери!
Fucking bastard — Чертов дурак
This is nothing of your fucking business. — Не твое собачье дело.
And they still fire fucking bullets! — И они еще стреляют самыми настоящими пулями ( фильм Lock, Stock and Two Smoking Barrels )!
Syn: cursed , damned
2. отвратительно, чертовски, ужасно
Syn: devilishly , disgustingly
Laughing

...

Mad Russian: > 24.11.10 10:28


Karmenn писал(а):
fucking

а еще всегда можно перевести "факовый"
Karmenn писал(а):
И известно, что ругательства в английском носят более мягкий оттенок

чем меня всегда убивают в фильмовых переводах - сплошной мат, когда без цензуры переводят. А куда уходит смысл? получаются сплошные грубости.
Мари, спасибо за ссылку

...

vetter: > 24.11.10 12:32


Мэри, спасибо за обещанный текст! Wink

...

Anastar: > 26.11.10 15:27


Marigold, спасибо за статью! Получила для себя полезную информацию.

...

Romanticme: > 16.05.11 19:10


Цитата:
Правильно, даже ругательства зависят от контекста. И известно, что ругательства в английском носят более мягкий оттенок и не следует их переводить по-прямому, под кальку.
Например слово fucking вовсе не означает русский мат, как многие думают (и даже переводят).


Позвольте не согласиться с вашим утверждением о мягкости оттенка. Американцы относят это слово к разделу нецензурных, и верующие люди или очень интеллигентные не будут употреблять его, тогда как слово bitch или даже shit можно иногда услышать и из самых вежливых уст. Более того, этого слова нет в американском толковом словаре, как и слова shit, в принципе. Британскую версию не смотрела, если честно. И на голландский язык в официально признанном словаре английское слово fuck переводится очень и очень грубо. Далеко не "проклятый" или еще что-то в этом духе.

Черт побери - dammit, what the hell

Не твое собачье дело - none of your damn business

Приличный синоним слову fuck - freak. Хотя старенькая бабушка меня за это слово однажды серьезно отчитала. "Ты разве не знаешь, что это всего лишь попытка предать слову fuck цивилизованный вид?!". Ну, и что я должна была делать, когда эмоции наружу выплескивались? Я же никого не послала! Ладно, это уже флуд пошел. Простите. Да, есть у них менее употребимое в современном мире, а потому и кажущееся на первый взгляд более жестким, слово dick. Но и эта гадость сейчас, похоже, входит в моду.

...

Karmenn: > 16.05.11 21:46


Romanticme писал(а):
Более того, этого слова нет в американском толковом словаре, как и слова shit, в принципе.

Смелое утверждение. Еще бы название словаря тут бы присутствовало.

fuck·ing (fkng) Vulgar Slang
adv. & adj.
Used as an intensive.

The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.

И еще несколько толковых словарей, в которых присутствует и fuck, и shit, и даже, не побоюсь этого слова, dick
The Concise New Partridge Dictionary of Slang
and Unconventional English
NTC’s
Dictionary of
American Slang
and
Colloquial
Expressions
third edition
Richard A. Spears, Ph.D.

И что прикажете делать? Матом переводить? Если я в каждом современном романе встречаю эти самые слова по десятку раз?
Как-то попалась мне переведеннная книжка Николаса Спаркса "История любви". Помятуя о замечательном фильме с прекрасной музыкой, воодушевленная, я стала читать.
И что же? Каково было ощущение, когда на страницах романтичной истории появился самый откровенный мат на б и на е. Видимо, переводчик тоже считал, что это не метафора, не усиление, а нужен прямой перевод матом.
В результате книжка оказалась недочитанной на помойке, может крысы прочтут?
(А сейчас жалею, что выбросила, нужно было оставить для истории.)
Так что , как хотите, а я буду придерживаться тех рекомендаций, которые дают наши словари, дабы мои переводы не постигла та же участь.

...

vetter: > 16.05.11 22:27


Karmenn писал(а):
Как-то попалась мне переведеннная книжка Николаса Спаркса "История любви". ...
В результате книжка оказалась недочитанной на помойке, может крысы прочтут?
Прямо так и называлась книга? И теперь мы не увидим сей раритет?!

...

Romanticme: > 16.05.11 22:37


Цитата:
Смелое утверждение. Еще бы название словаря тут бы присутствовало.


Карменн, это Webster's New Encyclopedic Dictionary.


Да, вот как раз у вас правильно написано - vulgar slang. Но я ведь не о том, чтобы переводить нецензурной речью. Я просто хотела подчеркнуть, что при переводе фразы "черт побери!" на английский не стоит употреблять слово fuck. Да, смягчать обязательно. Начнем с того, что у нас другой менталитет. В книгах до недавнего времени было не принято материться, а на западе "свободные" страны. У них это всегда было и есть, а поэтому не очень коробит читателей. Да, в переводе это всего лишь "черт побери", но сказать это слово по-английски в присутствии, например, своей подруги я бы не смогла.

usage The use and overuse of fuck in the everyday speech of many people has led, to some extent, to a lessening of its impact as an expletive. However, the word still retains its shock value, although it is less now than it was when the critic Kenneth Tynan caused controversy by saying it on British television in 1965
http://dictionary.reference.com/browse/fuck

Fuck definition:
To denunciate something, or a general swear word without necessarily referring to sex.

http://www.duhaime.org/LegalDictionary/F/Fuck.aspx

Так вот я не о том, что это слово нужно переводить грубо, а о том, что на самом деле оно далеко не безобидный сленг. Я лично знаю людей, которые не смотрят фильмы, где через каждое слово говорят слово fuck. Они канал переключают. А в некоторых местах даже есть специальные компании, которые "фильтруют" фильмы и вместо этого слова либо оставляют пропуск, либо накладывают что-то типа freak. Они получают специальное разрешение от создателя фильма, а потом сдают их в прокат.

...

Karmenn: > 16.05.11 22:58


vetter писал(а):
Karmenn писал(а):
Как-то попалась мне переведеннная книжка Николаса Спаркса "История любви". ...
В результате книжка оказалась недочитанной на помойке, может крысы прочтут?
Прямо так и называлась книга? И теперь мы не увидим сей раритет?!

Жанна, тьфу ты, бес попутал . Эрика Сигала, конечно же. Я их путаю с Николасом.
В общем , раритет помоечный вряд ли теперь где-то можно отыскать.

Теперь об употреблении. Думаю, вряд ли кто будет употреблять. Мы тут в основном обсуждаем, как переводить с английского на русский книжки со всем их содержимым.
Лично мне и в голову не придет при обратном переводе или в разговорной речи использовать любое ругательство из выше названных или неназванных.
А вопросы такого плана, что уместно или неуместно в английском, мне кажется, подобает обсуждать в Клубе изучения английского языка

...

Marigold: > 20.06.11 15:28


В тестовых у нас возник спор по поводу цитат - и как выбирать перевод цитат из Библии, прямых и непрямых. Недавно на сайте школы Баканова появилась интересная статья о переводе цитат. Там, конечно, всё сложно, "высший пилотаж", до которого мне лично далеко - но почитать интересно, заодно можно найти оправдания собственным издевательствам над цитатами. Вот тут.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение