Lorik:
14.05.10 17:59
viktorina писал(а):Если ты видишь какую-то ошибку у автора(например как в этом случае все время повтор местоимений) , нужно ли исправлять её или нет.
Я прошу прощения, если покажется, что я умничаю
. Просто хочу поделиться информацией, которую постепенно открывала для себя, когда начала работать бетой.
Эти кусочки информации выплывают в разных местах: в темках для помощи переводчикам у нас на форуме, в обсуждении тестовых переводов или просто на просторах инета.
viktorina, понимаешь в чем дело, повтор местоимений, это не ошибка автора - это просто особенность английского языка. Такая же, как оформление диалога (
в английском - в кавычках, в русском - через тире) , построение предложения (
для английского языка характерен порядок слов : подлежащее+сказуемое+дополнение+обстоятельство(места+времени), а в русских предложениях, как правило, мы используем обратный порядок слов: время+место+сказуемое+подлежащее+дополнение+обстоятельство), идиомы (
понятные носителям языка, но недоступные для понимания на другом языке при дословном переводе) или огромное количество частей в сложносочиненных предложениях (
у нас при переводе некоторые части таких предложений обычно превращаются в деепричастные обороты или разбиваются на несколько предложений). Причем, если в одном сложноподчиненном предложении встречается несколько раз "он", то процентов 70 гарантия, что хотя бы одно из этих вхождений вообще можно опустить
Например, в конструкциях, типа "Он подумал, что он сделал что-то не то". Так может выглядеть дословный перевод, а для литературного перевода второе "он" после "что" можно спокойно удалить.
Вот, как-то так
Надеюсь, что мой экскурс кому-нибудь будет полезен.
Извините, если я повторила то, что вы уже знаете и используете.
...
Zirochka:
14.05.10 19:15
lorik писал(а):Надеюсь, что мой экскурс кому-нибудь будет полезен.
Извините, если я повторила то, что вы уже знаете и используете.
Правильно, Лара. Повторение... сами знаете что
. А такая инфа обязательно кому-нибудь пригодится. Вот вычитываю я сейчас роман, который начинала переводить еще 2 года назад, и там полным-полно "он", "она", притяжательных местоимений и т.п., приходится править чуть ли не каждое предложение, чтоб красиво звучало. Это сейчас я уже вумная
и смелая, могу от оригинала отойти, а раньше...
, ох как боязно было
. Но тут, главное, не переборщить, а то полная отсебятина может получится
.
...
viktorina:
15.05.10 00:06
lorik писал(а):viktorina писал(а):Если ты видишь какую-то ошибку у автора(например как в этом случае все время повтор местоимений) , нужно ли исправлять её или нет.
Я прошу прощения, если покажется, что я умничаю
. Просто хочу поделиться информацией, которую постепенно открывала для себя, когда начала работать бетой.
Эти кусочки информации выплывают в разных местах: в темках для помощи переводчикам у нас на форуме, в обсуждении тестовых переводов или просто на просторах инета.
viktorina, понимаешь в чем дело, повтор местоимений, это не ошибка автора - это просто особенность английского языка. Такая же, как оформление диалога (
в английском - в кавычках, в русском - через тире) , построение предложения (
для английского языка характерен порядок слов : подлежащее+сказуемое+дополнение+обстоятельство(места+времени), а в русских предложениях, как правило, мы используем обратный порядок слов: время+место+сказуемое+подлежащее+дополнение+обстоятельство), идиомы (
понятные носителям языка, но недоступные для понимания на другом языке при дословном переводе) или огромное количество частей в сложносочиненных предложениях (
у нас при переводе некоторые части таких предложений обычно превращаются в деепричастные обороты или разбиваются на несколько предложений). Причем, если в одном сложноподчиненном предложении встречается несколько раз "он", то процентов 70 гарантия, что хотя бы одно из этих вхождений вообще можно опустить
Например, в конструкциях, типа "Он подумал, что он сделал что-то не то". Так может выглядеть дословный перевод, а для литературного перевода второе "он" после "что" можно спокойно удалить.
Вот, как-то так
Надеюсь, что мой экскурс кому-нибудь будет полезен.
Извините, если я повторила то, что вы уже знаете и используете.
Что ты!!!! (ничего, что на ты?
) Мне очень приятно, что кто-то так профессионально подошел к моему вопросу. Ведь такого в учебнике не прочитаешь
Спасибо
...
Lorik:
15.05.10 00:32
viktorina писал(а):Что ты!!!! (ничего, что на ты?
) Мне очень приятно, что кто-то так профессионально подошел к моему вопросу. Ведь такого в учебнике не прочитаешь
Спасибо
Конечно, можно на ты
Рада, что информация пригодилась
А вот
здесь, кстати, нашла как раз дискуссию между членами Лиги переводчиков про использования "девушки/женщины" в тексте
...
mshush:
15.05.10 11:45
Девочки, милые,простите, что долго не отвечала, сначала экзамен был, потом на работе некогда отвлечься...
Прочитала я все ваши рассуждения. Молодцы, что затронули этот вопрос, я как раз хотела его поднять, потому что с Женей мы через это уже прошли.
Мои рекомендации: у Саймону не подходит как ни
молодой человек, так и не
молодой мужчина... Саймону 32 года, обращаясь так к нему, вы создадите у читателя о нем впечатление как о молодом, а молодой не сформированный человек. Наш Саймон взрослый, серьёзный мужчина, занимаемый высокое положение в обществе. Делая обращение
герцог, этим вы отдаляете его от читателя. Он будет воспринимать его титул, а не самого человека.
Поэтому:
оставляем местоимения, обращение "девушка" (общепринятый вариант) и иногда разбавляем именами, вместо он будет Саймон, и т. д. Но не переусердствовать. Иногда кстати местоимения делают сюжет более острым и волнующим для восприятия.
Как вам такой вариант??? Я при вычитке так и поступаю.
Какие еще вопросы я не уточнила?
Спасибо
Москвичке, что внесла в разговор свою лепту.
Все с экзаменами покончено, теперь я буду в полно вашем распоряжении!
...
Синчул:
15.05.10 12:07
А я пару раз "обозвала" Саймона герцогом, но только во второй главе, когда Лилиан еще не поняла, что он за человек.
...
mshush:
15.05.10 12:14
Синчул писал(а):А я пару раз "обозвала" Саймона герцогом, но только во второй главе, когда Лилиан еще не поняла, что он за человек.
Олечка, привет.
Мне кажется не стоит "обзывать его герцогом, если сам автор не прибегает к этому. Так мы его отдаляем от читателя.
...
Синчул:
15.05.10 12:18
Марин, но Лилиан же какое-то время думает о нем именно как о герцоге. И в каждом предложении он, Саймон и мужчина порядком надоедают.
...
mshush:
15.05.10 12:25
Синчул писал(а):Марин, но Лилиан же какое-то время думает о нем именно как о герцоге.
Если Лилиан думает о нем как о герцоге, так и надо оставлять.
Синчул писал(а):И в каждом предложении он, Саймон и мужчина порядком надоедают.
Но автор так пишет. И
мужчину надо убрать. Как-то не так звучит. Вроде все ж соглашались на этот счет. Нет?
...
Lorik:
15.05.10 19:51
mshush писал(а):Поэтому: оставляем местоимения, обращение "девушка" (общепринятый вариант) и иногда разбавляем именами, вместо он будет Саймон, и т. д. Но не переусердствовать. Иногда кстати местоимения делают сюжет более острым и волнующим для восприятия. Ok
Как вам такой вариант??? Я при вычитке так и поступаю.
mshush писал(а):Мне кажется не стоит "обзывать его герцогом, если сам автор не прибегает к этому. Так мы его отдаляем от читателя.
mshush писал(а):Синчул писал(а):И в каждом предложении он, Саймон и мужчина порядком надоедают.
Но автор так пишет. И
мужчину надо убрать. Как-то не так звучит. Вроде все ж соглашались на этот счет. Нет?
И все-таки, не могу я с этим до конца согласиться,
Маринка. Если и герцога и мужчину исключить, останется только
он и
Саймон. Это, ИМХО, слишком мало для русского текста.
Особенно, если в предложении
он употребляется для описания какого-нибудь вспомогательного предмета или другого человека, тогда вообще путаница получается.
Предположим, будет такое предложение "Он обнял его", а Саймон и Рис уже в предыдущем предложении прозвучали, как тогда понять, кто кого обнял? А если потом кто-нибудь из них возьмет бокал и "поднимет его", тогда вообще будет чехарда полная. Если вы хотите убрать
мужчину, и даже
герцога, то тогда прошу еще каких-нибудь синонимов для разбавления этих
он, которыми пестрят все английские тексты.
. У нас же в разборе каждого второго тестового перевода звучат слова экспертов Лиги Переводчиков: "разбавляйте и заменяйте местоимения". И я думаю, это, правда, необходимо.
...
mshush:
15.05.10 20:54
lorik писал(а):Если и герцога и мужчину исключить
Если по контексту уместно употребление этих вариантов, то можно оставить.
lorik писал(а):Предположим, будет такое предложение "Он обнял его", а Саймон и Рис уже в предыдущем предложении прозвучали, как тогда понять, кто кого обнял?
В таких случаях надо смотреть по ситуации. Они же друзья. Можно употребить слово
"друг"... Или это тоже не вариант?
lorik писал(а):Особенно, если в предложении он употребляется для описания какого-нибудь вспомогательного предмета или другого человека, тогда вообще путаница получается.
Предмет можно назвать, а человека разбавить фамилией или титулом.
...
Lorik:
15.05.10 21:46
mshush писал(а):lorik писал(а):Если и герцога и мужчину исключить
Если по контексту уместно употребление этих вариантов, то можно оставить.
Значит, оставляю
mshush писал(а): lorik писал(а):Предположим, будет такое предложение "Он обнял его", а Саймон и Рис уже в предыдущем предложении прозвучали, как тогда понять, кто кого обнял?
В таких случаях надо смотреть по ситуации. Они же друзья. Можно употребить слово
"друг"... Или это тоже не вариант?
Вариант, конечно
mshush писал(а): lorik писал(а):Особенно, если в предложении он употребляется для описания какого-нибудь вспомогательного предмета или другого человека, тогда вообще путаница получается.
Предмет можно назвать, а человека разбавить фамилией или титулом.
Так с предметом-то обычно лажа (извините мой французский
) как раз в том, что в предыдущем предложении он уже назывался, и снова называть его в следующем же предложении вроде как некорректно или просто некрасиво получается.
Так что приходится разбавлять людей.
И вот тут всплыл еще один интересный вариант. А что, фамилией тоже будем разбавлять? Я этот вариант как-то не рассматривала пока.
Но если да, то можно в парочке мест вместо "мужчина", например, "Биллингем" поставить будет.
...
mshush:
15.05.10 22:00
lorik писал(а):И вот тут всплыл еще один интересный вариант. А что, фамилией тоже будем разбавлять? Я этот вариант как-то не рассматривала пока. Но если да, то можно в парочке мест вместо "мужчина", например, "Биллингем" поставить будет.
В моих главах этого нет, поэтому я разбавляю именами, местоимениями и "девушкой"...
Лорик, дорогая, если подходит, если восприятие героя от этого не пострадает, конечно можно и фамилию. Создается нужная атмосфера, ведь Саймон строгий, серьезный...
lorik писал(а):Так с предметом-то обычно лажа (извините мой французский ) как раз в том, что в предыдущем предложении он уже назывался, и снова называть его в следующем же предложении вроде как некорректно или просто некрасиво получается.
Согласна, это некрасиво выглядит и звучит. Тогда надо по ситуации выбирать. И на усмотрение переводчика. А если все же трудно, давайте вместе обсуждать.
...
Lorik:
15.05.10 22:07
mshush писал(а):lorik писал(а):И вот тут всплыл еще один интересный вариант. А что, фамилией тоже будем разбавлять? Я этот вариант как-то не рассматривала пока. Но если да, то можно в парочке мест вместо "мужчина", например, "Биллингем" поставить будет.
В моих главах этого нет, поэтому я разбавляю именами, местоимениями и "девушкой"...
Лорик, дорогая, если подходит, если восприятие героя от этого не пострадает, конечно можно и фамилию. Создается нужная атмосфера, ведь Саймон строгие, серьезный...
Отличненько, взяла на заметку
...
mshush:
15.05.10 22:11
lorik писал(а):Отличненько, взяла на заметку
Рада была помочь. Будут вопросы, обращайся.
...