Карен Мари Монинг "Лихорадка теней"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

kara-karina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 13.10.2010
Сообщения: 166
Откуда: UK
>07 Фев 2011 22:15

Я полностью согласна! Во всех книгах об эльфах seelie и unseelie понимаются как светлые и тёмные. Видимые и Невидимые не передают смысл. Ok
_________________
"Curran looked back at me. "Why is it you always attract creeps?"
"You tell me." Ha! Walked right into that one, yes, he did."
— Ilona Andrews (Magic Strikes)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sinner Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.02.2007
Сообщения: 3894
>07 Фев 2011 22:19

эээ, нет. Как раз изначально они были Видимыми и Невидимыми, это над дали издатели, мы их такими знаем и помним... может, даже любим))) Речь идет только о Короле и Королеве... ну и о Принцах...

Кстати, в книгах они были Видимые и Невидимые, а не Светлая/Темный... что делаем? Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kara-karina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 13.10.2010
Сообщения: 166
Откуда: UK
>07 Фев 2011 22:25

Да мне без разницы, это как читателям удобнее, я просто поддержала мнение, с которым согласна. Tongue поэтому девоньки, еслии уж привыкли все к видимым/невидимым, то их и надо оставлять. можно в принципе, опросник выложить в начале, пусть читательницы проголосуют по спорным названиям, если хотите. Non
_________________
"Curran looked back at me. "Why is it you always attract creeps?"
"You tell me." Ha! Walked right into that one, yes, he did."
— Ilona Andrews (Magic Strikes)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sinner Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.02.2007
Сообщения: 3894
>07 Фев 2011 22:36

Да, это ясно)))

Так что, Королевских меняем на Светлых/Темных? Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

La gata Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 18.02.2009
Сообщения: 1695
Откуда: Тула
>07 Фев 2011 23:10

Девулечки, я привычная к ТК и СК, но мне без разницы, даже если вы их горшками обзовете, в любом случае каждый из читателей сможет себе имена заменить на более любимые. Мож кому и Друстан нра
Сделать подарок
Профиль ЛС  

zhulana Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 11.07.2010
Сообщения: 455
Откуда: Беларусь
>08 Фев 2011 0:40

Чет я запуталась..
Я правильно поняла - оставляем первоначальный вариант? То есть ТК, СК, Темные Принцы, а остальных делаем Видимыми-Невидимыми?
_________________

- Мы должны спасать мир, - напомнила я ему.
Он потянулся ко мне: - Мир подождет. Я - нет...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

AFIR Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 16.09.2009
Сообщения: 1224
Откуда: Москва
>08 Фев 2011 2:09

Мурашка писал(а):
да, я согласна, что их так изначально назвали издатели, но я имела ввиду, что они - и темные, и светлые, были невидимы человеку и как-то нелогично светлых переводить как видимые, хотя они тоже если захотят становятся невидимыми ))) надеюсь ясно выразила мысль

Не совсем... Laughing
Издатели не назвали, а выбрали для перевода Монинговских Seelie/Unseelie один из вариантов поименования Эльфийских (фейри) Дворов, встречающихся в околокельтской русскоязычной литературе - Благие/Неблагие, Видимые/Невидимые, Летние/Зимние, а разделение эльфов на Светлых и Темных характерно больше для скандинавской и германской мифологии.
Но это не имеет никакого значения, таки права Гаточка prv
La gata писал(а):
но мне без разницы, даже если вы их горшками обзовете, в любом случае каждый из читателей сможет себе имена заменить на более любимые.

Milli писал(а):
Спасибо тебе большое за помощь и участие

Милли, рада была оказаться полезной. Wink
_________________

Спасибо Irchic за эзотерику знаковую.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kara-karina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 13.10.2010
Сообщения: 166
Откуда: UK
>08 Фев 2011 4:43

девочки, mental coercion переводим как умственное или психическое давление - как лучше?
_________________
"Curran looked back at me. "Why is it you always attract creeps?"
"You tell me." Ha! Walked right into that one, yes, he did."
— Ilona Andrews (Magic Strikes)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

zhulana Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 11.07.2010
Сообщения: 455
Откуда: Беларусь
>08 Фев 2011 11:00

kara-karina писал(а):
девочки, mental coercion переводим как умственное или психическое давление - как лучше?

Карина, есть такое понятие "психическое давление". Правда, в инглише оно звучит как mental pressure, но смысл, думаю, тот же.
_________________

- Мы должны спасать мир, - напомнила я ему.
Он потянулся ко мне: - Мир подождет. Я - нет...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Milli Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 26.05.2007
Сообщения: 2377
Откуда: Украина. Донецк
>08 Фев 2011 12:03

persik писал(а):
Простите,но я нигде не нашла будут ли какие то правила и сроки выкладки глав. Embarassed

persik, сколько я участвовала в переводах, сроки обычно никогда не соблюдаются... Так уж получается, ведь у всех свои дела, заботы.... Поэтому, выкладка глав будет осуществляться по мере поступления переведенных глав и их редактирования...
Затягивать никто не собирается, да и желания такого, я думаю, ни у кого нет, так что... Терпения, друзья!

Девочки, я так понимаю, Принцев мы тоже меняем на Темных??
И еще, я уже хоть и перевела, но можно справить...
Court of Grand Illusion - переводим как Царство Великих Иллюзий??
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Anastar Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 28.10.2008
Сообщения: 3077
Откуда: Беларусь
>08 Фев 2011 16:14

А в 4-й лихорадке кто как переводил - там есть и Король Невидимых и Темный Король. Но если к ТК я привыкла, то СК совсем непривычно. А мне кажется, если бы КММ хотела назвать его именно темным, но назвала бы Дарк Кинг и т.п.
И еще, Нана О Рейли в 4-й книге О Райли.
Плюс у меня в главе имя ее внучки - Kayleigh. Как переводить?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 617Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sinner Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.02.2007
Сообщения: 3894
>08 Фев 2011 16:15

Anastar писал(а):
И еще, Нана О Рейли в 4-й книге О Райли.

и все же она О'Рейли, в издательском варианте тоже.

Anastar писал(а):
Плюс у меня в главе имя ее внучки - Kayleigh. Как переводить?


Кайли Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Anastar Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 28.10.2008
Сообщения: 3077
Откуда: Беларусь
>08 Фев 2011 17:30

С моих глав начинается 3-я часть книги. А текст перед ней кому переводить? Мне?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 617Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sinner Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.02.2007
Сообщения: 3894
>08 Фев 2011 17:35

Разговор с Синсар Дабх - да Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Kliomena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.08.2008
Сообщения: 4785
Откуда: Проскуров
>08 Фев 2011 20:18

Sinner писал(а):
Anastar писал(а):
Sinner писал(а):
dreamy-eyed guy - парень с мечтательными глазами.

Этот DEG пару раз упоминается в книге. Я не вчитывалась. И что, так и писать: парень с мечтательными глазами? Или ПМГ? Smile
Она кого-то конкретно имеет в виду?
У меня в 36 главе такое предложение:
Was that why the DEG had given me THE WORLD card?


Да, это конкретный парень, больше она так никого не называла...
пиши ПМГ)


Син, я тут опять с пятью копейками (бить не будешь?): что за ПМГ (почти ПМС Laughing Laughing Laughing ) Его же так не называли раньше. Лучше полностью написать, чем так сокращать (в интернетах засмеютЪ)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>19 Ноя 2024 18:19

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете скачать список всех книг, на которые Вами оставлены отзывы, в алфавитном порядке. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте журнал "Маленькая Шотландия"


Нам понравилось:

В теме «Погода и климат»: У нас тоже вчера вечером слышала капание за окном, и дождь так и шёл, пока я не заснула. Сегодня сухо, утро было облачное, но солнце... читать

В блоге автора Зоя: Иконки - подарки 40*40

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Василий Петрович Крейтон - основатель династии Крейтонов в России
 
Новые наряды в Дизайнерском Бутике
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Карен Мари Монинг "Лихорадка теней" [10850] № ... Пред.  1 2 3 ... 8 9 10 ... 154 155 156  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение