Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Июл 2020 22:35
***
Вечерние дороги свела в одну ночная. По ней к тебе иду и как дойти — не знаю. По ней к тебе иду, далёкий, как зарницы, как отголосок ветра, как запах медуницы. Перевод А.Гелескула ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Авг 2020 7:55
ЮНОСТЬ
(Когда сказал ей в тот вечер...) Когда сказал ей в тот вечер, что я уеду наутро, она, взглянув, улыбнулась, но как-то странно и смутно. - Зачем ты едешь? - спросила. - В долинах нашего края такая тишь гробовая, как будто сам умираю. - Зачем ты едешь? - Я слышу, что сердце крикнуть готово, хочу кричать - и ни звука, хочу сказать - и ни слова. - Куда ты едешь? - Куда-то, где выше небо ночное и где не будет так тихо и столько звезд надо мною. Ее глаза потонули в тиши долин беспробудной, и, погрустнев, она смолкла с улыбкой странной и смутной. Перевод Анатолия Гелескула ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Авг 2020 0:17
(Мадрид, 20 января)
Гвоздь потоньше, гвоздь потолще... Что с того, какой войдет? Как ни бейся, мое сердце, а картина упадет. Перевод А. Гелескула ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Авг 2020 22:42
***
Встречают ночь переулки. Все стало тихим и давним. И с тишиною дремота сошла к деревьям и ставням. Забрезжили звезды в небе над городом захолустным - в нездешнем апрельском небе, фиалковом небе грустном. Огни за решеткой сада. Скулит у ворот собака. На синеве чернея, возник нетопырь из мрака. О, желтая дымка лампы над детским незрячим взглядом и вдовьи воспоминанья и мертвые где-то рядом! И сказки, что мы при звездах рассказывали когда-то апрельскими вечерами, ушедшими без возврата! А сумрак велик и нежен, и слышно на отдаленьи, как ночь окликают эхом затерянные селенья. Перевод А. Гелескула ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Сен 2020 7:51
ВНЕЗАПНАЯ СТРАНА
Что за яркий обман - золотом и темнотою! (В этой плоскости света можно ли существовать?) Что за игры азартные у солнца со скалою! (В той излучине мглы - умирать?) Перевод Г. Кружкова ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Сен 2020 15:02
ВОПРОСЫ К ЖИВУЩЕМУ
Первый С корнем внутренним рожден ты, проходящий по каменьям? Со своею почвой сплавлен так же ты, как я с моею? Странствующий вместе с ветром, у тебя наружный корень? Сон к тебе слетает, точно к средоточью и опоре? Второй И тебе громады-тучи груз свой на плечи кладут? Солнце гасит головешки также и в твоем саду? Ни во что ты тоже ставишь всю нездешнюю тщету? Третий (соснам-людям) Вы и здесь и там? Об этом нам вы, людям, говорите? Бесконечность ваши корни одинаково магнитит? Ваш доносится ветрами этот тихий шум подзвездный? Бор - единственный? И всякий - тот и этот - только сосны? Четвертый От свинца глухих небес ты скрываешься в дому? Ждешь дня завтрашнего, чтобы отослать его во тьму? Родины своей не знать даже в вечности ему? Пятый Краешек какого рая перья облачков в кармине? С упованием каким ждешь конца, следя за ними? Соскользнет ступня - в каком море взгляд твой захлебнется? Распадение дыханья с верой! Гаснущие солнца! Перевод М. Самаева ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Svetass S | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Сен 2020 19:34
ОСЕННИЙ ДОЖДЬ
Струйки по стёклам стекают, С крыши срываются в камни, В ветках сирени сверкают… В сердце, где чувство остыло, Льются и льются уныло. Вечер туманом измучен. И, прорываясь сквозь тучи, Солнце свой отблеск колючий Каплей в окно уронило… Льётся и льётся уныло. Каждая капля — утрата. Юность ушла без возврата. Нет ни невесты, ни брата… Голову низко склонил я. Льётся и льётся уныло. Вечер, и капли в ресницах. Серого с серым граница. Так отчего же мне снится Утро, и краски иные? Льётся и плачет, унылый. (пер. Ирины Поляковой-Севостьяновой) |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2020 11:08
***
Когда романтическая симфония отзвучала и на клавиши лепестком туберозы упала рука, рояль ещё долго Шубертом бредил, и струны качала полная аромата меланхолическая река. Промолвила Бланка; — Немцы, по-моему, скучноваты... — А жена адвоката — о музы! — зевнула; — Тоска! — Лучше других Бетховен, у него хороши сонаты, — сказала кубинка Роса с самомнением знатока. У меня накипали слезы; я ничего не ответил, от них убежал я в сад — побродить среди свежих роз... И зелёной печальной ночью в саду я Шуберта встретил, кавалера небесного ордена белых звёзд. Перевод Н. Горской ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Ноя 2020 23:21
ЛУННАЯ НОЧЬ
Я успокаивал долго и убаюкал как мог, а соловей за стеною даже к утру не замолк. И над постелью звенели, тая, как вешние льды, самые синие звезды, все переливы воды. "Слышишь?" - я спрашивал. "Слышу, - голос, как дальний отлет, сник и приблизился снова: - Как хорошо он поет!" Можно ли было иначе слышать разбуженный сад, если душа отлетала, силясь вернуться назад, если с последним усильем стало светлей и больней видеть последнюю правду и потерять себя в ней? Можно ли было иначе там, на исходе своем, слышать уже ниоткуда слитно со всем бытием? перевод А. Гелескула ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Ноя 2020 16:13
***
Этот кармин не иссякнет, кармин вечерних долин, карминовая кантата из глубины глубин. В лиловой ночи необъятной горит заката кармин; рядом с рассветом красным горит заката кармин; рядом с лазурным полднем горит заката кармин. Заката карминные волны, стойкой сосны рубин - беспредельное умиранье пламени средь руин. В сердце, тоской объятом, горит заката кармин; в сердце карминно-красном горит заката кармин; в сердце бесстрастном горит заката кармин. Никогда не погаснет небесный костер-исполин, вечности яркая ясность за пределом земных долин. Перевод Н. Горский ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Янв 2021 20:42
***
Воскресный январский вечер, когда ни души нет в доме! ...Зелёно-жёлтое солнце на окнах, и на фронтоне, и в комнате, и на розах... И капают капли света в пронизанный грустью воздух... Протяжное время сгустком застыло в раскрытом томе... На цыпочках тихо бродит душа в опустелом доме, упавшую крошку хлеба разглядывая на ладони. Перевод С.Гончаренко ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Фев 2021 16:11
Что в руке у меня? Я не знаю —
ты ли это, легче пушинки, или — это лишь тень твоя? Перевод В.Михайлова ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Май 2021 22:45
Меня баюкает ливень; баюкает, словно
каких-то стихов незнакомых нежные ритмы... О закоулков зелёный сумрак! — к нему прикован взгляд чёрных глаз, печальных и полуоткрытых. Замкнуты двери. Приглушённо звучит беседа... Говорят, что наша душа скитается где-то дождливыми вечерами... В глубине коридоров сны проплывают облаком еле заметным... Улица вся промокла. Дрожа, хоронятся птицы под плющом густолистым. Школьницы мчатся стайкой, книги к новорождённой груди прижимая, под огромными бабушкиными зонтами. Вот и глаза открылись... Перекрученной нитью струи тянутся с неба... И, говоря откровенно, надоело смотреть на игру пузырей мгновенных, на зеркало тротуара в наплывах пены. Перевод Н.Горской ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Июн 2021 9:09
***
Я как бедный ребенок, которого за руку тащат по ярмарке мира. Глаза разбежались и столько мне, грустные, дарят... И как нелегко мне отсюда уйти! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июл 2021 18:56
* * *
Что с музыкой, когда молчит струна, с лучом, когда не светится маяк? Признайся, смерть, - и ты лишь тишина и мрак? Хименес. Перевод А. Гелескула ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 14:38
|
|||
|
[18911] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |