Зубастик:
Akimell писал(а):
2) ну а это меня вообще убило: "Лорды Хит, Дрейк и Девон...... Несмотря на старомодную любовь к своим женам, они все же погуливали налево время от времени." Ну зачем было читать серию о братьях, чтобы в последней книге узнать, что они козлы

!!! Хотя, я думаю, что это "отсебятина" переводчика. Не верю, что автор мог так нагадить. И все-таки это здорово поубавило моей прыти.
Пойду убьюсь АП стену... Я-таки нашла англ вариант этой книги и прочитала этот злосчастный абзац... Автор именно это и написала
...
Akimell:
Зубастик писал(а):Akimell писал(а):
2) ну а это меня вообще убило: "Лорды Хит, Дрейк и Девон...... Несмотря на старомодную любовь к своим женам, они все же погуливали налево время от времени." Ну зачем было читать серию о братьях, чтобы в последней книге узнать, что они козлы

!!! Хотя, я думаю, что это "отсебятина" переводчика. Не верю, что автор мог так нагадить. И все-таки это здорово поубавило моей прыти.
Пойду убьюсь АП стену... Я-таки нашла англ вариант этой книги и прочитала этот злосчастный абзац... Автор именно это и написала

Ой, правда!!? А на Романтике я прочитала следующее: "Например все в том же эпизоде с "погуливавшими" братьями Боскасл: оригинал фразы звучит так "Unfashionably faithful to their wives, they still dabbled in mischief every now and then" что переводится "Немодно
верные своим женам, они время от времени устраивали проделки". Смысл фразы совсем другой, не так ли?" (Пишет Dinny). Я как-то сразу и расслабилась...
...
Зубастик:
Akimell, я не большой знаток анг, тем более литературного, но я из-за вот этих самых " mischief " перевела это как "озорство, баловство"... а по отношению к верности получилось не очень приятно
...
Virgin:
Akimell писал(а):Смысл фразы совсем другой, не так ли?" (Пишет Dinny). Я как-то сразу и расслабилась.
Согласитесь, что вряд ли автор так жестока, чтобы наделять героинь рогами?
Да и написано же, что мужья
верные.
...
Зубастик:
Akimell Virgin, уф, у меня прям отлегло!!!!
...
Virgin:
Зубастик, это очень радует. Я бы тоже расстроилась, если бы автор сделала мужей неверными. Это противоречит законам жанра.
...
uljascha:
Мне тоже показалось, что это - очередной ляп переводчика
...
Virgin:
За такие ляпы -

.
...
Зубастик:
uljascha, извоащенная фантазия переводчика
Virgin , согласная
...
uljascha:
ну, видимо, у кого чего болит - тот о том и говорит

, убила бы
...
Мария Ширинова:
Как вовремя мне посоветовали почитать
Хантер. Книги, судя по всему, как раз под мое настроение и состояние. Легко, забавно, без напряга. Не шедевр конечно, но очень даже ничего. Прочитала первую про
Боскаслов и осталась довольна. Буду потихоньку почитывать дальше.
...
Virgin:
Маша, продолжаешь серию?
...
Мария Ширинова:
Virgin писал(а):Маша, продолжаешь серию?
Продолжаю потихоньку. Но меня начали раздражать непрерывные повторы одного и того же. Видимо, автор для усиления эффекта по двадцать раз подряд пересказывает каждое переживание героев, но я что-то устала от этого. Диалоги прекрасные, просто замечательные (правда тоже не всегда), а вот описание чувств... Третью книгу дочитаю, и наверное сделаю перерыв.
Задумка у серии про
Боскаслов очень не плохая. Но либо не хватило авторского мастерства, либо с переводом беда. Тем не менее, первым двум книгам поставила по 4. Не настолько они ужасны чтобы плеваться, но и далеко не шедевры. Свою функцию - отдыха от повседневных забот - романы выполняют, и ладно.
...
Зубастик:
Мария Ширинова, вот и я застряла на третьей книге...
...
Мария Ширинова:
Зубастик писал(а):Мария Ширинова, вот и я застряла на третьей книге...
Я ее дочитала, но дальше продолжать пока не буду. Признаюсь честно, почти пол-книги я пропустила. Десять глав идет пересказ одного и того же с незначительными вариациями. Как будет настроение, попробую читать дальше, но а пока с меня хватит.
...