Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2021 9:30
Генрих Гейне
Женское тело — это стихи, Они написаны богом, Он в родословную книгу земли Вписал их в веселии многом. То был для него благосклонный час, И бог был во вдохновенье, Он хрупкий, бунтующий материал Оформил в стихотворенье. Воистину тело женщины — песнь, Высокая Песнь Песней; Строфы — стройные члены его, И нет этих строф чудесней. Как божеская мысль Шея белая эта, Что голову маленькую несет, Кудрявую тему сюжета! Распуколки розовые грудей Отточены, как эпиграмма, И несказанна цезура та, Что делит груди прямо. Плавные бедра выдают Пластика-маэстро; Вводный период, закрытый листом, - Тоже прекрасное место. И в этой поэме абстракций нет! У песни мясо и зубы, Руки, ноги; целуют, шалят Отличной рифмовки губы. Прямая поэзия дышит здесь! Прелесть в каждом движенье! И на челе своем эта песнь Несет печаль завершенья. Хвалу воспою, о боже, тебе, Молиться буду во прахе! Перед тобою, небесный поэт, Мы жалкие неряхи. И погрузиться, о боже, хочу В великолепье стихов я; И изучать поэму твою И день и ночь готов я. Да, день и ночь зубрю я ее, Без отдыха, ночь и день я; Стали сохнуть ноги мои, - Это все от ученья. (перевод — Ю.Тынянов) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Янв 2022 13:46
Фольгоре да Сан-Джиминьяно
ЯНВАРЬ Я в январе вам подарю немало: Каминный дух прогретого жилья И роскошь спальни с хрусткостью белья, Шёлк простыней и шкуру-одеяло. Варенье, вина в холоде бокала, Наряд аррарский лучшего шитья: Опять сирокко не даёт житья И трамонтаной небо задышало. А днем наружу выскочите вдруг, Чтоб первым снегом, непорочно-белым, Кидаться в дам, хохочущих вокруг. Потом, устав за непривычным делом, Вернётесь в дом, чтоб коротать досуг И отдыхать в тепле душой и телом. Перевод с итальянского Геннадия Русакова ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Янв 2022 14:28
Гийом Аполлинер (1880-1918),
Сила зеркала Презренный, как-то раз я подглядел тайком, Как Линда в зеркале собою восхищалась. И вот я покорен прекрасным двойником - Изменника во мне открыла эта шалость. Я прежде полагал, что нет ей равных, но Мне зеркало в тот миг на всё глаза открыло; И сердце дрогнуло мое, соблазнено Лицом, которое теперь мне тоже мило. С тех пор я сравнивать пытаюсь без конца, Едва захочется ей в зеркало всмотреться, Два вожделенные, два юные лица, Но выбрать не могу — нет смелости у сердца. Да, я в сомнении твержу себе: ответь, Неужто копия милей оригинала? Я вижу, что она готова умереть, Чтобы еще живей ее сестра предстала. Я попросту пленен волшебным двойником, Всей этой точностью, почти невыносимой, Всей этой живостью и лживостью притом И каждой черточкой, мучительно красивой! Но жизни не дано расплавить льда зеркал, Всё застывает в нем — и зеркало без меры Не раз дурачило того, кто полагал, Что любит женщину, а был в плену химеры. Перевод М. Яснова ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Pacific | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Янв 2022 10:01
Гюго Виктор.
РЕБЯЧЕСТВО Шестнадцать было ей, а мне двенадцать только, Резвясь и о любви не думая нисколько, Чтоб с Лизой поболтать свободно вечерком, Я маменьки ее ухода ждал тайком, И тут поодаль мне от Лизы не сиделось, Я придвигался к ней, мне ближе быть хотелось. Как много отцвело с тех пор весенних роз! Как много перешло людей, гробов и слез! Порою думаешь: где эти розы, слезы? Где Лиза? И мои ребяческие грезы? Тогда любились мы. Мы были с ней вдвоем Две птички, два цветка в убежище своем. Я любопытствовал, она была большая, А я был маленький. Стократно вопрошая: К чему и для чего? - я спрашивал затем, Чтоб только спрашивать. Когда моя пытливость В ней возбуждала вдруг иль нежную стыдливость, Или задумчивость - я всё твердил: зачем? Потом показывал я ей свои игрушки, Моих солдатиков, мой кивер, саблю, пушки, Я книги все свои пред ней перебирал, Латынь, мою латынь - предмет моих усилий. "Вот, - говорил я, - Федр! А вот и мой Виргилий!" Потом я говорил: "Отец мой - генерал!" И Лизе для молитв, для церкви, для святыни, Знать было надобно немножко по-латыни, - И вот, чтоб ей помочь перевести псалом, К ней на молитвенник склоняться мне случалось, Когда молились мы, и в этот миг, казалось, Нас ангел осенял невидимым крылом. Она, как взрослая, свободно, без уклонок, Мне говорила "ты". Ведь что ж я был? - Ребенок. Я "вы" ей говорил и робок был и глуп. Со мною вместе раз над книжкою нагнулась Она, и... боже мой! Щека ее коснулась Своими розами моих горящих губ, - Я вспыхнул, покраснел, и спрятался наивно Под Лизы локоном и крепко, инстинктивно Припал, прижался к ней, - и вырвалась, скользя, Она из рук моих с увертливостью гибкой, И, обратясь ко мне с лукавою улыбкой, Произнесла: "Шалун!" - мне пальчиком грозя. 1858 год. (перевод: В. Г. Бенедиктов) |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Фев 2022 15:47
Жак Брель
Мы увидеть должны (1954) За густой пеленой Наших будничных дел, За больной маятой Наших душ, наших тел, Сквозь унылые тени Обид и забот, Сквозь тугое сплетенье Житейских невзгод, За уродливым миром Пустой суеты, За угрюмым и сирым Лицом нищеты — Мы увидеть должны, Как прекрасна земля, Как берёзы нежны И легки тополя, Сердце верного друга Увидеть должны, Зелень летнего луга И трепет весны.. Сердце верного друга Увидеть должны, Зелень летнего луга И трепет весны. Сквозь ворчанье, и зов, И рыданье, и брань, И сквозь визг тормозов В предрассветную рань, За пронзительным плачем Пожарных сирен, За концертом кошачьим Супружеских сцен, И за воплем орущих В саду малышей, За истерикой ждущих Войны торгашей — Мы услышать должны Шёпот сонной травы, Красоту тишины, Птицу в гуще листвы, Что во мраке лесном Задремала, успев Сочинить перед сном Колыбельный напев, И во мраке лесном Чутко дремлет, успев Сочинить перед сном Колыбельный напев. Перевел Морис Ваксмахер ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Фев 2022 13:25
Ц.К. Норвид
Марионетки 1 Как не хандрить?.. когда тихая стая Неповторимых созвездий Медлит над нами - а мы, отлетая, Так и остались на месте… 2 Все, как и было, и каждый, кто ныне Жив еще, рядит и судит - А через миг его нет и в помине, Да ведь людей не убудет. 3 Тошно в театрик такой захудалый Ради пустой оперетты И неумелой игры в идеалы Жизнью платить за билеты… 4 Господи, чем же прогнать эту скуку, Что поселилась без спросу? Время угробив на скорую руку, Вирши строчить или прозу? 5 Или замолкнуть?.. забыться в теплыни И перечитывать главы, Те, что Потоп на песчинках пустыни Нам написал для забавы… 6 Нудность и скука… а впрочем, знакомы Средства от этих напастей: Брезгуй людьми и ходи на приемы - Галстук надев поцветастей. Перевод А. Гелескула ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Фев 2022 9:43
Эмили Дикинсон
Нет лучше Фрегата – чем Книга... Нет лучше Фрегата — чем Книга — Домчит до любых берегов. Нет лучше Коня — чем страница Гарцующих стихов. Ни дозоров в пути — ни поборов — Не свяжет цепью недуг. На какой простой колеснице Летит человеческий Дух! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Мар 2022 12:09
Эмили Дикинсон
Надежда - штучка с перьями - В душе моей поёт - Без слов одну мелодию Твердить не устаёт - И в праздники - нас радует, И буря не спугнёт - Вот эту пташку малую, Что всем тепло даёт - В морях мне пела, в холоде - Но я не помню дня, Когда она хоть крошечку - Просила у меня. Перевод Б. Львова ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Peony Rose | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Мар 2022 13:27
Михай Эминеску
К звезде Звезда, взошедшая во мгле, Так высоко пылает, Что свет её лететь к земле Веками продолжает. Быть может, он давно угас В бездонности просторов, А слабый отблеск лишь сейчас Коснулся наших взоров. Умершая звезда взошла. На небе просияла. Незримая, она жила. Померкнув, зримой стала. Так и погасшей страсти след, В ночи забвенья тая, Ещё нам посылает свет, О ней напоминая. пер. Л. Фельдшер _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Pacific | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Мар 2022 15:52
Эрнст Вильгельм Лотц (1890-1914) — яркий поэт немецкого экспрессионизма.
Счастливчик Придёт то время трудное, лихое, Возьмёт меня костлявою рукой. Но одолеет его моя воля, Плоть не поддастся кабале земной. Я буду спать, укутавшись в постели, Давать покой уставшему уму. И по привычным стукам сердца в теле Воображать, счастливчик, что живу. А мимо дни будут лететь без боли, Протягивать мне руки с огоньком. Но я, весь погруженный в тайны крови, Спать буду дальше беспробудным сном. Сны жуткие приснятся мне, дурные. Солнце забегает в моей крови. Вокруг слетятся звёзды молодые Испить моих стихов нектар любви. Придёт то время трудное, лихое, Но ускользну я от его оков. И в пустоте своей себе построю Дом из волшебной силы моих снов. (Перевод - Борис Крылов) |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Мар 2022 12:13
Эмили Дикинсон
Какое счастье - повстречать Старинный редкий том - Обложку видеть тех времён - Какая честь притом - Ему с почтеньем руку дав - Просить - чтоб он сводил Разок-другой в те времена - Когда он юным был. Чтоб мнение его узнать - И услыхать рассказ - Ведь литераторы тех лет Писали и для нас. Как состязались мудрецы - Что было важно им - Когда Платон реальным был - Или Софокл - живым - Была девчонкою Сафо - На Беатриче был Костюм, что данте обожал - Он вас бы проводил По всем событиям подряд - Как вводят в города - И объяснил бы, что мечты Все рождены тогда. Очарование продлить Хотите вы потом - Но он качает головой - Мучитель - старый том. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Мар 2022 10:44
РОБЕР ДЕСНОС
ПЕЙЗАЖ Мне грезилась любовь. Люблю я до сих пор. Но больше нет в любви тех запахов букета, Что наполняют лес, где расцветает лето И где у входа спит невидимый костер. Мне грезилась любовь. Люблю я до сих пор. Но больше нет в любви тех молний до рассвета, Когда всё рушится, пылают замки где-то, Когда утерян путь и смотрит мрак в упор. Нет! К слову этому не подобрать ключи. То под моей ногой горит кремень в ночи, Волна вздымается, громада туч на страже... С приходом старости ты замечаешь вдруг, Как стало четким всё, как ясно всё вокруг, Как ты становишься подобием пейзажа. 1944 Перевод М.Кудинова. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Апр 2022 11:38
К.К.Бачинский
СКАЗКА Шли к рассохшимся палубам люди, шли с оружьем и были грустны. небо звонче серебряной лютни откликалось дыханью весны. Позади различали на судне крестный ход или, может, рассвет. Мудрых лип терпеливые будни щебетали по-птичьи вослед. А моря друг на друга кидало, жесткой шкурою терлась вода, что-то брезжило и пропадало через миг или, может, года. Звезды жались к воде, как голубки. И с борта к ним тянулись рукой, глядя вниз, в непроглядные глуби, с той улыбкой — ты знаешь, какой. Распахнув побережья вратами, звали горы в зенит голубой. В глубь небес они камни метали, чтобы смерить ее под собой. На заоблачном сеяли рейде семя леса над зыбью морской, золотыми деревьями бредя с той улыбкой — ты знаешь, какой. И листвой их виденья оделись, и дубняк расшумелся рекой, — словно в сердце свое загляделись с той улыбкой — ты знаешь, какой. Ну, а плотник поглядывал в оба, чтобы каждому сладить свое — им душистые доски для гроба, а сыновьим ладоням — дубье. И ушли. Пело время иное. И ушли в белый дым пеленою с той улыбкой — ты знаешь, какой. (перевод — А.М.Гелескула) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Pacific | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Апр 2022 12:50
Чарльз Гамильтон Сорлей — шотландский поэт ( 1895 - 1915 )
Германии Вы слепы, как и мы. Но не таим угроз: Клочка чужой земли не надо никому. По мысленным полям ступая вкривь и вкось, Мы оступаемся — не зная почему. Вы грезили своей невиданной мечтой, А мы тропинками сознания плелись. И вот мы встретились за роковой чертой: Пылая злобою, слепой с слепым сошлись. Когда наступит мир, мы зренье возвратим И с удивленьем друг на друга поглядим Глазами, полными любви, добра, тепла. Мы руки крепкие пожмем, не помня зла, Когда наступит мир. Ну а пока кругом Владычествует тьма, и шторм, и дождь, и гром. Перевод - Евгений Лукин |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Апр 2022 9:05
Маргарита Пас Паредес (Мексика, р. 1922)
Предрассветная бессонница Нет: это не обычная бессонница, когда в мозгу бесформенные чудища ворочаются или мысли судорожно без цели мечутся и пустота кругом... Нет, это трудно объяснить: всё это слышится и погружается в душевный омут. Днем всё это поглотится, рассеется разноголосьем дня и слов бесцельностью, исчезнет тишина. Но снова ночь нависнет душным пологом в истоме издыхающего ворона, - и, оглушив меня, обрушится мне в уши рев печальный судов, неведомо куда отчаливших, протяжные гудки безумных поездов, упрямо мчащихся на красный свет, к той станции любви, где встретит их крушеньем ожидание. И мною, как в бреду произносимое, от нежности влажнеющее имя - тоской затверженное заклинанье, увы, оно — всего лишь чайка раненая, ему не долететь до мачты сердца, плывущего далеко сердца, что с каждым мигом удаляется. Ты — призрак, из тумана возникающий, или, скорее, призрачная радуга, пронзившая мой запоздалый ливень... Но не дождусь, чтоб ты на легких крыльях слетел в мою бессонную тоску, и не дождусь, чтоб раковиной чуткой надрывный крик мой уловил твой слух... Вот что кипит в мозгу моем ночами. Все мысли о тебе. Бессонница. Светает. И ветер плечи обдает прохладой, душа росой омыта, и тоска трепещет на ветру, как лепесток цветка. Все мысли о тебе. Бессонница. Светает. Перевод И. Чежеговой ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 9:42
|
|||
|
[6719] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |