Marigold:
маруська писал(а):девочки просветите, пожалуйста, относительно to have a hand with - это иметь склонность к чему-либо или талант/ способности? или просто - приложить руку????
Хорошо бы контекст. Обычно to have a hand with (something) - это либо карточное, либо с переносным смыслом оттуда же "иметь на руках", т.е. "hand" здесь - карты, которые тебе выпали.
Jane Alex писал(а): to be spoiled in utero
Если написано как здесь (без заглавных), то это, скорее всего, попросту "быть испорченным/избалованным ещё до рождения",
а если In Utero, то тогда то, что
Euphony написала (по названию альбома Нирваны).
Jane Alex писал(а):John and Montgomery had decided that Jake would do best to stay with them at all times—lest
he wander off and call some high-ranking noble a piece of roasted tripe under sauce—so he found, himself bunking in their room on a cot.
Джон и Монтгомери решили, что Джейку лучше быть всё время с ними - чтобы он, гуляя сам по себе, ненароком не обозвал какого-нибудь аристократа/шишку
сучьим потрохом [заменить на ругательство, подходящее Джейку по эпохе и положению], - и поэтому он жил в их комнате на раскладушке.
...
Marigold:
маруська писал(а):
Marigold, контекст стакой, женщина рассказывает про свой сад:
I have a bit of a hand with a garden myself.
Тогда, пожалуй, это всё-таки в смысле "приложить руку" (т.е. "Я и сама немножко занимаюсь садом")
...
Marigold:
Топаз писал(а):Девочки, срочно нужна ваша помощь. Не могу придумать читабельный вариант. Женщина просит мужчину узнать что-то о человеке с распостраненным именем. единственная зацепка в том что у него только один глаз. Мужчина как бы подытоживает:
Just having one eye narrows it down. I’ll see what I can learn.
То, что он одноглазый, сужает круг [поиска]. Посмотрим, что мне удастся (раз)узнать.
Но, если про "одноглазость" было в предыдущем предложении, то лучше, конечно, не повторять, а как-нибудь вроде:
"Что ж, это сужает круг."
...
Marigold:
Топаз писал(а):He lightly slapped her door and stepped back. “For now. I’ll find out what I can about this Diaz you’re hunting, and get back to you. Until then, be careful.”
That was an odd thing to say. She stared at him, the words penetrating her bone-deep weariness. “You know something, don’t you? About Diaz.”
Мне непонятно выделенное предложение.
Странно было, что он сказал это (Последняя фраза показалась ей странной). Она глядела на него, пока смысл слов доходил до её притуплённого крайней усталостью сознания.
- Ты что-то знаешь о нём, не так ли? О Диасе?
...
Marigold:
Топаз писал(а):
She so seldom had the opportunity to indulge in being overtly feminine that she reveled in the fund-raiser occasions.
Ей так редко выпадала возможность показать/проявить свою женственность (выпадало удовольствие быть женственной в открытую), что она наслаждалась [торжественными] приёмами для сбора средств.
Barukka писал(а):It was left-behind clothing.
Это была брошенная одежда. (Хотя у меня и вызывает сомнения то, что он почувствовал что-то твёрдое -solid)
Tsvetochek писал(а):"Of course not," she lied, moving away from him quickly. "Infuriate me? Frequently." She suddenly realized she was pacing and forced her feet to still.
- Бесит меня/Выводит меня из себя? Часто. - Внезапно она осознала, что [нервно] расхаживает по комнате (или где она там pacing), и заставила cебя остановиться.
Euphony писал(а): Есть название клуба Rath and Ruins. Вот как его на русский???
Если я правильно поняла, то это имеет какое-то отношение к Ирландии/феям, и тогда Rath это (древний) форт, (полу)круглое укрепление. А "вот как его на русский" лучше - не знаю. "Форт и руины" некрасиво, "Руины форта" не лучше, "Древние развалины" - тоже так себе... Я бы попробовала подобрать что-нибудь "подальше" от дословного перевода, в зависимости от контекста ("Старый форт", "Волшебные руины" и т.п.)
...
Lady Elwie:
Барукка, может
он встал как столб? потому что ramrod это (тут варианты всякие) шомпол, человек с крутым характером, словно аршин проглотил..
stiff - жесткий, непреклонный
или
замер как вкопанный
Он встал как столб.
- Разрушительница или нет/ (или можно подробней по контексту) помогает тебе Разрушительница или нет/ за твоей спиной Разрушительница или нет, только дотронься до нее, и я убью тебя, Катра
...
Таташа:
Помогите, пожалуйста! Как выделенный кусочек перевести?
Don't give me that
pseudo quasi psychobabble bullshit ...
Lady Elwie:
Таташа, а вот так и переводи как есть: "Избавь меня от этого псевдо квази заумного дерьма!" или "супер-пупер заумного дерьма"
если контекст позволяет )))
...
katusha:
Catrina When he slipped his hand inside her nightdress to fondle her other breast, she moaned and swayed against him, deliberately closing her eyes to the image of his mouth and hands on her breasts.
Когда его рука проникла под ночную сорочку и начала ласкать вторую грудь, она застонала и качнулась к нему. Глаза ее медленно закрылись,
чтобы не видеть его рта и рук на своей груди.
Таташа
Don't give me that pseudo quasi psychobabble bullshit
Избавь меня от этого псевдо-квази-психоболтологического (околопсихологического) дерьма (вранья-ерунды)
...
Изабелла:
ПрЫынцесска писал(а):
1. She wished he wasn't so big and brawny -Ей было жаль, что он был не таким большим и мускулистым. Может тут как-то по-другому переводиться, потому о гг все говорилось что он именно мускулистый и огромный.
По-моему, обороты с wish наоборот переводятся.
Ей бы хотелось, чтобы он был не таким большим и сильным. ...
Изабелла:
ПрЫынцесска писал(а):Спасибо теперь все встало на свои места, но с фразой Leashed power все равно не понятно
Leashed power - мне кажется, можно перевести
сдерживаемая сила ...
Marigold:
маруська писал(а):
Wave after wave of pleasure vibrated through her, catching her off guard, making her cry out again less violently.
Catch off guard - застать врасплох . То есть смысл скорее такой (но я "эти самые" сцены переводить вообще не умею):
Волны наслаждения одна за другой накрывали ее, заставая её врасплох, заставляя её вскрикивать (снова) всё слабее.
upssss писал(а):
You’re always supposed to put your company at ease.
Светик, это просто "ремарка в сторону", поэтому контекст мало помогает. Вот дословный перевод по частям:
Принято
(you are supposed to) всегда
(always) приободрять/успокаивать
(put at ease) собеседников
(your company) .
...
Euphony:
Tsvetochek писал(а):Помогите, пожалуйста, с небольшими непонятками:
- She wet her traitorous lips and was appalled when they parted and said / Она облизнула свои предательские губы и ужаснулась, когда они разомкнулись, чтобы сказать
- Fine black hair dusted his powerful chest and thick forearms. (здесь имеются в виду волосы на голове или поросль на груди и руках?)
Губы предательские, они ведь ее предали, когда открылись, чтобы что-то там сказать

.
Ну, я так понимаю, с волосами: там речь идет как раз о волосах на груди и руках

.
...
Marigold:
Jane Alex писал(а):He climbed to his feet, aching with loss and half suffocated by the incense-laden air.
Буквально это "с болью от потери/утраты", а как по-русски это написать, без контекста не ясно.
...
Euphony:
По логике вещей, этот кусочек приблизительно вот о чем:
У него подкашивались ноги от боли потери, сгустившийся воздух душил его.
Или позаковыристее:
От боли потери он едва стоял на ногах, а сгустившийся вокруг воздух не давал возможности сделать полноценный вдох.
Вот как-то так
...