Nadin-ka:
28.04.22 15:35
Ангелус Силезиус
Изречения
Нет в мире ничего, чудесней человека:
В нём бог и сатана соседствуют от века.
Как быть мне, если всё во мне приют нашло:
Миг, вечность, утро, ночь, жизнь, смерть, добро и зло?!
Ты смотришь в небеса? Иль ты забыл о том,
Что бог – не в небесах, а здесь, в тебе самом?
Бог жив, пока я жив, в себе его храня.
Я без него ничто, но что он без меня?!
Постой! Что значит «бог»? Не дух, не плоть, не свет,
Не вера, не любовь, не призрак, не предмет,
Не зло и не добро, не в малом он, не в многом,
Он даже и не то, что именуют богом,
Не чувство он, не мысль, не звук, а только то,
О чём из всех из нас не ведает никто.
Спит праведник, во сне вкушая благодать.
А грешник молится и всем мешает спать.
Неутомимо то, что господом зовут:
Его покой – в труде, в его покое – труд.
Ты, грешник, сетуешь на то, что пал Адам?!
Не пал бы первым он, – ты б это сделал сам.
Когда богач твердит о бедности своей,
Поверь ему: он прав – он нищего бедней.
Как совершенно всё, что вкруг себя мы зрим:
Стекляшка и алмаз, паук и серафим!
Ты царства божьего всё требуешь от неба,
А сам для бедняка жалеешь корку хлеба!
Я, как господь, велик. Бог мал, что червь земной.
Итак: я – не под ним. И он – не надо мной.
Так кто же я такой, творенье чьих я рук,
Предмет, и не предмет, и точечка, и круг?
Из Библиотеки всемирной литературы (том «Европейская поэзия XVII века»)
...
Consuelo:
05.05.22 21:59
Поль Верлен
Я в черные дни...
Я в черные дни
Не жду пробужденья.
Надежда, усни,
Усните, стремленья!
Спускается мгла
На взор и на совесть.
Ни блага, ни зла, —
О, грустная повесть!
Под чьей-то рукой
Я — зыбки качанье
В пещере пустой…
Молчанье, молчанье!
Перевод Ф. К. Сологуба ...
Pacific:
27.05.22 11:48
Чарльз Гамильтон Сорлей
Expectans expectavi
Есть у меня один священный храм,
Но никогда я не молился там,
Я сердцем разучился постигать,
Как тайную изведать благодать.
И все ж, святилище моей души,
Прийти к Твоей святыне разреши.
Издалека чудесный свет зовет
Воспрянуть и ступить под вечный свод.
С протянутой рукой, с открытым ртом
Твой раб теперь стоит пред алтарем.
Ведь никогда не поздно разрешить
Тебе святую службу отслужить.
Перевод - Евгений Валентинович Лукин.
...
Nadin-ka:
31.05.22 09:40
Уильям Батлер Йейтс
Лето и весна
Под старым деревом всю ночь
Вели мы разговор,
О жизни, нами прожитой
С рожденья до сих пор.
Отдав друг другу пол-души
В рассказах про житье,
Мы крепко-крепко обнялись,
Чтоб возвратить ее;
Я в раж вошел, поняв, что мы
Уже не первый раз,
Под этим деревом ведем
О детстве свой рассказ.
Какое чудо – годы те,
Как жизнь цвела, красна,
Когда все лето было – нам
И наша – вся весна!
...
Pacific:
07.06.22 20:43
Генри Уодсворт Лонгфелло
“The day is done…”
Дня нет уж… За крыльями Ночи
Прозрачная стелется мгла,
Как легкие перья кружатся
Воздушной стезею орла.
Сквозь сети дождя и тумана
По окнам дрожат огоньки,
И сердце не может бороться
С волной набежавшей тоски,
С волною тоски и желанья,
Пусть даже она — не печаль,
Но дальше, чем дождь от тумана,
Тоска от печали едва ль.
Стихов бы теперь понаивней,
Помягче, поглубже огня,
Чтоб эту тоску убаюкать
И думы ушедшего дня,
Не тех грандиозных поэтов,
Носителей громких имен,
Чьи стоны звучат еще эхом
В немых коридорах Времен.
Подобные трубным призывам,
Как парус седой кораблю,
Они наполняют нас бурей —
А я о покое молю.
Мне надо, чтоб дума поэта
В стихи безудержно лилась,
Как ливни весенние хлынув
Иль жаркие слезы из глаз,
Поэт же и днем за работой,
И ночью в тревожной тиши
Все сердцем бы музыку слышал
Из чутких потемок души…
Биенье тревожное жизни
Смиряется песнью такой,
И сердцу она, как молитва,
Несет благодатный покой.
Но только стихи, дорогая,
Тебе выбирать и читать:
Лишь музыка голоса может
Гармонию строф передать.
Ночь будет певучей и нежной,
А думы, темнившие день,
Бесшумно шатры свои сложат
И в поле растают, как тень.
(Перевод И. Ф. Анненского)
...
Pacific:
28.06.22 09:49
Хуан Рамон Хименес
В лазури цветы граната!
Матросская слобода!
Какое легкое небо
и как листва молода!
Изменчивый ветер моря!
Матросская слобода!
Обветрена, сероглаза,
и горе ей не беда!
И женский голос заводит:
"Морской обычай такой -
мужчине море законом,
а сердцу ветер морской!"
- Святая мать кармелитов,
пошли нам ясные дни
и наши весла, мадонна,
своей рукой осени!
...Под вечер воздух мерцает,
закат - как сон наяву
и капли слез золотые
вдали кропят синеву.
- Как будто ветер вернулся
и даль морская близка -
и всех затерянных в море
нашла глазами тоска.
Изменчивый ветер моря!
Матросский родной очаг!
На сердце ладанка с пеплом
и синий холст на плечах!
В лазури цветы граната.
Веселье в ладу с тоской.
Мужчине море законом,
а сердцу - ветер морской!
(Перевод: А. Гелескул)
...
Nadin-ka:
16.07.22 21:25
Эдгар По
ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА
Лето в зените,
Полночь темна.
Звезды бледнеют —
Всходит луна,
В небо выводит
Свиту планет.
Брызжет холодный
На воду свет.
Луна улыбалась,
Но мне показалась
Улыбка ее неживой,
А тучи под нею —
Трикраты мрачнее,
Чем черный покров гробовой,
Но тут я в молчанье
Увидел мерцанье
Вечерней звезды над собой.
Был луч ее дальний
Во тьме изначальной
Чуть зрим, но согрел с вышины
Он душу, которой
Так больно от взора
Бесстрастной и близкой луны.
Перевод Ю. Корнеева
...
Pacific:
19.07.22 19:07
Сара Тисдейл
Баллада о двух рыцарях
Два рыцаря ушли чуть свет
С семьёй решить вопрос.
Один сказал: "Возьму красивую
С копной златых волос".
Сказал тогда его собрат:
"Мне не нужна красотка,
Я полюбить любую рад -
Была б, голубка, кротка".
И каждый, протрубив в рожок,
Пошёл своим путём.
И отыскал себе любовь
Погожим светлым днём.
Мечтавшему о златовласой,
Пришлось брюнетку взять.
О клятве рыцари забыли,
Иль стало наплевать.
А тот, кто жаждал кроткую,
Строптивую привёз домой.
Теперь, при встрече, всякий раз
Они смеются над собой.
(Перевод - Савин Валентин Алексеевич)
...
Nadin-ka:
23.07.22 21:32
Эдгар По
Мечты.
О, будь вся юность долгим сном одним,
Чтоб пробуждался дух, объятый им,
Лишь на рассвете вечности холодной;
Будь этот сон печален безысходно, -
И все ж удел подобный предпочтет
Безрадостной и косной яви тот,
Чье сердце предназначено с рожденья
Страстей глубоких испытать смятенье.
Но будет сходен сон такой иль нет
С фантазиями отроческих лет,
Когда бывают грезы столь прекрасны,
Что лучших небо ниспослать не властно?
Как часто ярким полднем в летний зной
Я, мысленно покинув дом родной,
Скитался по далеким чуждым странам,
Плыл к существам неведомым и странным,
Плодам воображенья моего...
Что мог еще желать я сверх того?
Лишь раз пора мечтаний нам дается,
Тоска ж по ней до смерти остается.
Уж не под властью ль тайных чар я жил?
Не ветер ли ночной в меня вложил
Свой образ и порывы? Не луна ли
Меня манила в ледяные дали?
Не к звездам ли с земли меня влекло?
Не знаю. Все, как вихрем, унесло.
Но хоть в мечтах, а счастлив был тогда я
И к ним пристрастье ввек не обуздаю.
Мечты! Без них была бы жизнь бледна.
В них, радужных, олицетворена
Та схватка яви с видимостью ложной,
Благодаря которой и возможно
В бреду познать любовь и рай полней,
Чем в самом цвете юных сил и дней.
Перевод Ю. Корнеева
...
Nadin-ka:
19.08.22 16:20
Габриэла Мистраль
ГОРА НОЧЬЮ
Зажжем огни в горах и на вершинах!
Глухая ночь спустилась, дровосеки!
Она не выпустит светил на небо.
Зажжем огни, поднимем свету веки!
Сосуд с горящей кровью пролил ветер
На западе, — коварная примета!
И если мы вокруг костра не встанем,
Нас одурманит ужас до рассвета.
Похож далекий грохот водопадов
На скачку бешеных коней неутомимых
По гребню гор, а шум другой, ответный,
Встает в сердцах, предчувствием томимых.
Ведь говорят, что лес сосновый ночью
С себя оцепененье отряхает;
По странному и тайному сигналу
Он по горам медлительно шагает.
На снежную глазурь во тьме ложится
Извилистый рисунок: на погосте
Огромной ночи бледною мережкой
Мерцает лед, как вымытые кости.
Невидимая снежная лавина
К долине беззащитной подползает;
Вампиров крылья равнодушный воздух
Над пастухом уснувшим разрезают.
Ведь говорят, что на опасных гребнях
Ближайших гор есть хищник небывалый,
Невиданный: как древоточец, ночью
Грызет он гору, чтоб создать обвалы.
Мне в сердце проникает острый холод
Вершины близкой. Думаю: быть может,
Сюда, оставив город нечестивый,
Приходят мертвецы, чей день не дожит.
Они ушли в ущелья и овраги,
Не знающие, что такое зори.
Когда ночное варево густеет,
Они на гору рушатся, как море…
Валите сосны и ломайте ветки,
И пусть огни бегут с горы, как реки;
Вокруг костра тесней кольцо сожмите,
Так холодно, так страшно, дровосеки!
Перевод О. Савича
...
Nadin-ka:
31.08.22 16:26
Джон Китс
Прекрасное пленяет навсегда.
К нему не остываешь. Никогда
Не впасть ему в ничтожество. Все снова
Нас будет влечь к испытанному крову
С готовым ложем и здоровым сном.
И мы затем цветы в гирлянды вьем,
Чтоб привязаться больше к чернозему
Наперекор томленью и надлому
Высоких душ, унынью вопреки
И дикости, загнавшей в тупики
Исканья наши. Да, назло пороку,
Луч красоты в одно мгновенье ока
Сгоняет с сердца тучи. Таковы
Луна и солнце, шелесты листвы,
Гурты овечьи, таковы нарциссы
В густой траве, где под прикрытьем мыса
Ручьи защиты ищут от жары,
И точно так рассыпаны дары
Лесной гвоздики на лесной поляне.
И таковы великие преданья
О славных мертвых первых дней земли,
Что мы детьми слыхали иль прочли.
Перевод Бориса Пастернака
...
Pacific:
13.09.22 11:02
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА «О, ЕСЛИ Б ЭТОТ ВЕЧЕР БЫЛ...»
(из пьесы «Марьяна Пинеда»)
О, если б этот вечер был
большою птицей! Сколько стрел,
жестоких стрел в него бы я вонзила,
чтобы его сомкнулись крылья!
Как этот круглый тёмный час
мне давит на ресницы! Скорбь
звезды той древней на моём
застыла горле. Уж пора
проснуться звёздам, заглянуть
в моё окно и тихим шагом
пройти по улицам безмолвным.
С каким трудом вечерний свет
всегда прощается с Гранадой!
Он пробует запутаться в ветвях
высоких кипарисов, под водою
он хочет скрыться гостем незаметным.
(С тоской.)
О, что же медлит эта ночь.
Ночь грёз моих и опасений!
Меня издалека она
своею острой ранит шпагой.
1925 г.
(Перевод Ф.Кельина)
...
Nadin-ka:
20.09.22 18:59
Эмили Дикинсон.
Не веришь мне, мой странный друг!
Поверь! Ведь даже Бог
Крупицей от такой любви
Доволен быть бы мог.
Лишь всю себя и навсегда -
Что женщина ещё
Способна дать, скажи, чтоб я
Могла принять в расчёт!
То не душа моя - она
Была твоей всегда;
Я уступила весь свой прах,
Каких ещё наград
Не получил ты от меня,
Какой ещё судьбой
Гордиться деве, кроме как
На неких дальних небесах,
Смиренно жить с тобой!
Проверь её, сожни её,
Просей от лба до пят,
И все сомнения твои
В её огне сгорят.
Развей всю нежность, всё тепло,
Всю лёгкость её нег,
И ты получишь ледяной
И вечно чистый снег.
(Перевод Л. Ситника)
...
Pacific:
29.10.22 20:06
Шиллер Фридрих
Достоинства женщины
Женщинам слава! Искусно вплетая
В жизнь эту розы небесного рая,
Узы любви они сладостно вьют.
В туники граций одевшись стыдливо,
Женщины бережно и терпеливо
Чувства извечный огонь стерегут.
Сила буйная мужчины
Век блуждает без путей,
Мысль уносится в пучины
Необузданных страстей.
Не нашедшему покоя
Сердцу вечно вдаль нестись,
За крылатою мечтою
Уноситься к звёздам ввысь.
Женщина тёплым, колдующим взглядом
Манит безумца к домашним усладам,
В тихие будни, от призраков прочь.
Нравом застенчива, в хижине отчей
Путника днём поджидает и ночью
Доброй природы покорная дочь.
Но мужчина в рвенье рьяном
Беспощаден и упрям,
В жизнь врываясь ураганом,
Рушит всё, что создал сам.
Страсти вспыхивают снова,
Укрощённые едва,
Так у гидры стоголовой
Отрастает голова.
Женщина к славе не рвётся спесиво,
Робко срывает, хранит бережливо
Быстротекущих мгновений цветы;
Много свободней, хоть связаны руки,
Много богаче мужчин, что в науке
Ищут познаний, свершений мечты.
Род мужской в душе бесстрастен,
Сам собою горд всегда,
К нежным чувствам не причастен,
Близость душ ему чужда.
Не прильнёт к груди с повинной,
Ливнем слёз не изойдёт, —
Закалён в боях мужчина,
Дух суровый в нём живёт.
Женские души со струнами схожи.
Ветер Эолову арфу тревожит,
Тихо в отзывчивых струнах дыша.
Райской росою при виде страданий
Слёзы сверкают у нежных созданий,
Чуткая, в страхе трепещет душа.
Сила властвует над правом,
Нрав мужской ожесточив.
Перс — в цепях. Мечом кровавым
Потрясает грозный скиф.
Налетают страсти бурей,
Дух вражды в сердцах горит,
Слышен хриплый голос фурий
Там, где смолкнул зов харит.
Мягкою просьбой, простым уговором
Женщина путь преграждает раздорам,
Властью любви пересиливши гнев.
В тихое русло враждебные силы
Вводит, в порыве сердечного пыла
Непримиримость страстей одолев.
Перевод : Т. Спендиаровой
...
Nadin-ka:
04.11.22 15:04
Джон Китс
Когда страшусь, что смерть прервёт мой труд,
И выроню перо я поневоле,
И в житницы томов не соберут
Зерно, жнецом рассыпанное в поле,
Когда я вижу ночи звёздный лик
И оттого в отчаянье немею,
Что символов огромных не постиг
И никогда постигнуть не сумею,
И чувствую, что, созданный на час,
Расстанусь и с тобою, незабвенной,
Что власть любви уже не свяжет нас, -
Тогда один на берегу вселенной
Стою, стою и думаю - и вновь
В Ничто уходят Слава и Любовь.
Перевод В.Левика
...