Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


katusha:


he scooted back hastily, her back flush to the headboard, and hugged a pillow to her chest. / Девушка поспешно удрала назад, _________ и крепко прижав подушку к груди.

Она поспешно подалась назад, уперлась спиной в спинку (изголовье) кровати и прижала к груди подушку

It was almost as if it had rolled from his tongue imbued with some kind of sorcery/ Практически, как если бы Цирцен ___ свой язык наполнил каким-то волшебством.
это как будто стекло у него с языка, напоенного неизвестным волшебством.

Mind you, I am not saying you should give the gift of lovemaking to just anyone. / ___ , я не говорю, что ты должна подарить дар физической близости первому встречному.
Черт тебя возьми, я и не говорю, что ты должна дарить свою любовь кому попало... Я бы даже сказала, "спать с кем попало". Ни один нормальный мужик, ИМХО, не скажет "дарить любвь", да еще и после "черт тебя возьми". Wink

...

Spate:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите. не понимаю, что имелось в виду в выделенном предложении:
Clara laughed. "You might not adore these after you spend a few hours with them, but I know they'll adore you. The minute you walk into the Home—"
То ли, что она возненавидит через минуту пребывания в нем, то ли это предложение там побывать..


Хорошо бы контекст...

Но по тексту я бы перевела так:

Клара рассмеялась. "Конечно, тебе не обязательно восхищаться ими, особенно после нескольких часов, проведенных в их обществе, но я уверена, что они будут (станут) тебя обожать. С той же минуты (сразу же), как ты войдешь в Дом..."

почему, кстати, Home с большой буквы? Что имеется в виду - название какого-то здания? И о ком или о чем идет речь (these)?

...

barsa:


Muffy писал(а):
"I can't blame you." He shook his head wryly. "Can you believe this? Here we are, just your average, run-of-the-mill Yanks, living out these unbelievable adventures. Who would have thought it?"


Примерно: - Нет, ты можешь в это поверить? Оказалось/Получается, что только твои заурядные, ничем особо не выдающиеся/примечательные/ середнячки янки/американцы выживают в условиях невероятных приключений. Кто бы мог подумать?

Хмм, но может быть и не так. А второе без контекста не буду переводить.
А вообще - почитала тему: через одно сообщение переводчики просят помочь им, не описывая контекста. А те, кто им помогают, с той же периодичностью просят об этом контексте. И ситуация никак не меняется, что печально, конечно. Sad

...

Marigold:


Muffy писал(а):
1."I can't blame you." He shook his head wryly. "Can you believe this? Here we are, just your average, run-of-the-mill Yanks, living out these unbelievable adventures. Who would have thought it?"
2."I'm not living with ghosts. I think I'll take the flesh-and-blooders over your crew."

1.Мы, самые обыкновенные, заурядные Янки, переживаем все эти невероятные приключения.
2. - Я не живу с привидениями. Думаю, я бы предпочёл/ла (кого-нибудь, банду, etc. - зависит от смыслa cлова crew) из плоти и крови твоей команде{вставить правильный перевод слова crew}

Поддерживаю barsa: девочки, задающие вопросы, пожалуйста, постарайтесь сразу давать контекст.

...

barsa:


Цитата:
I'm not living with ghosts. I think I'll take the flesh-and-blooders over your crew."


Первую предложение здесь я бы перевела: Я не живу прошлым/призраками прошлого. А второе предложение хорошо перевела Marigold. И действительно, тут все зависит от смысла слова crew.

Muffy, что касается Here we are, just your average, run-of-the-mill Yanks, то, судя по контексту Wink , они действительно говорят о своих приключениях, так что согласна с вариантом Marigold.

...

Catrina:


Девочки, помогите пожалуйста. Корсаж подчеркивает талию?
By attaching an embroidered silk stomacher to cover the original high waist, the dressmaker had turned the outdated gown into a right fashionable one.

...

Spate:


Catrina, как я поняла, речь о платье с завышенной талией, которое вышло из моды. Портниха его переделала, добавила корсаж, чтобы изменить фасон, сделать его модным.
Но хорошо бы знать, о какой эпохе речь. Платья с завышенной талией были в моде во времена наполеоновских войн, позже они устарели, и дочки-внучки героинь - современниц Жозефины - носили уже другие фасоны.

а вообще, отвечая на вопрос, - да, корсаж подчеркивает талию...

...

barsa:


Jane Alex писал(а):
Девочки, кто-нибудь знает такое выражение?
(после слов, сказанных героем, героине оновременно и жаль его, и в то же время она чувствует себя виноватой перед ним)
His words were both knife and chain.


Jane Alex, думаю, что примерно так: Его слова одновременно и ранили ее, и привязывали к нему. Если только здесь не противопоставление и нож=разрезает путы, то есть освобождает, и тогда: они и освобождали ее, и привязывали ее к нему. Что-нибудь подходит? Smile

А второе сейчас посмотрю.
Ага, тут все оказалось чуть проще. She had met more than her share of men both eligible and ineligible. Смысл в том, что На ее долю выпало слишком много мужчин, как подходящих для брака, так и не подходящих. Можно это перефразировать, типа, в ее жизни, ей встречались и прочая...

...

Marigold:


barsa писал(а):
Предыстория: ее пытается убить некий чел, она отбивает атаку и сама набрасывается на него. - Ха, неужели ты думал, что можешь убить меня? - Марь Иванна asked as she followed him in that toofast-to-follow way. Что за путь, спрашивается? Shocked
Понятно, что это - toofast-to-follow way, скорее черта, характеризуюющая ее стиль поведения в этот момент. В словарях ничего не нашла - есть в инете, но там смысл примерно - мы слишком крутые, чтобы подражать кому-то. При чем здесь эта тетка? Имеется в виду, что она слишком крутая, и все?
Заранее спасибо за вспомоществование. Smile


"too fast to follow" буквально "слишком быстрый, чтобы следовать за кем-то" (то есть да, "слишком крутой", прирождённый лидер Smile ).
way здесь, конечно, манера, стиль поведения. В оригинале ещё обыгрывается противопоставление followed - "too fast to follow".

Как вариант (с ходу ничего лучше в голову не пришло) :
... последовав за ним с видом "здесь я веду/дорогу показываю"


Catrina писал(а):

I would have been happy to scrub the kitchen floor like a scullery maid as long as I was fed and back in England, but you did better.

буквально "если бы меня при этом кормили и жил(а) бы я (снова) в Англии"
То есть общий смысл предложения - за возможность вернуться в Англию и при этом не умереть там с голоду говорящий был готов на что угодно, даже стать посудомойкой и драить кухонные полы, но ему предложили что-то лучшее.
А уж как это сказать по-русски, зависит от того, кто и когда это говорит Wink

...

Marigold:


upssss писал(а):
Девочки, подскажите, что может значить выражение:
My runner training kicked in, and my heart pounded.
Это однозначно описание состояния.


Буквально это "сработала (kicked in) моя тренировка как бегуна"

...

Karmenn:


Tsvetochek писал(а):
Девушки, помогите, пожалуйста, с переводом:

Her problem was twofold: Not only was she losing precious time and getting no closer to finding the flask, but she was beginning to adapt in insidious little ways.



По первому предложению где-то так

Проблема ее была двойственного характера: она не только теряла понапрасну время и нисколько не приблизилась к тому, чтобы найти фляжку, но и понемногу незаметно начала приспосабливаться (к обществу).

Цитата:
Work would be cathartic; immersing herself in physical duties was the only way she'd ever managed to keep her demons at bay.


cathartic здесь скорее значение очищающий, искупляющий, в смысле искупления (очищения) грехов, к примеру.
Заняться такой работой, что очищала бы или искупила что-то там у нее (по контексту.

...

Marigold:


Я только сразу скажу (чтобы не забросали помидорами), что интим переводить совершенно не умею. Могу только разъяснить смысл фразы, если нужно.

Jane Alex писал(а):
Как бы вы перевели следующее?:

Concentrating on her helped keep his control from splintering. Though it was a near run thing. “I will stop now if you wish.”


Я бы перевела так:
Хотя он был опасно близок к его [контроля] потере.

near run thing - что-то, выигранное на долю секунды, держащееся на последней ниточке и т.п. (т.е. синоним close run thing, спортивного термина). Получило распространение после того, как Веллингтон выразился так о победе в Ватерлоо (и очень часто употребляется именно в отношении Ватерлоо, особенно после того, как книгу с таким названием про битву выпустили).

...

Marigold:


upssss писал(а):

My thoughts going to the widely accepted theory that the witches had abandoned the ever-after to the demons three thousand years before the elves gave up. Before that, there was no witch history except what the elves remembered for us, and very little elf history either.

КОнтекст: "ever-after" - Безвременье, волшебный мир-измерение, откуда сбежали из-за войны с демонами сначала ведьмы, потом - эльфы. У меня в этих предложениях не складываются предлоги. Я просто путаюсь кто кому где что как. :(


Мне кажется, здесь не ты, а автор запутался :-). К какому именно времени должно относиться "Before that", не поймёшь. То есть получается так:

Я вспомнил(а) широко признанную теорию, что ведьмы оставили Безвременье демонам за три тысячи лет до того, как сдались эльфы. До этого [то ли до того, как ведьмы ушли, то ли до того, как эльфы сдались, то ли ещё до чего-то упомянутого ранее] про ведьм ничего неизвестно, кроме того, что для нас запомнили эльфы, и очень мало известно и про самих эльфов.

...

Euphony:


Tsvetochek писал(а):
Девочки, тот кто копировал текст ошибся в нескольких словах.
Что они значат:

Buzzing with conversation, wanned by melodic laughter, the kitchen was made even cozier by a brightly leaping fire over which sauces simmered and meats roasted.

All hands stilled: knives stopped dicing in midslice, brushes stopped basting (щётки прекратили подметать или чистить?)

Заранее спасибо.

Я бы перевела где-то так:
Наполненная гулом беседы, прерываемой время от времени мелодичным смехом, кухня казалось еще более уютной от ярко пылающего очага, на котором кипели соусы и жарилось мясо.

Все руки замерли: ножи перестали резать, застыв посреди кусков, стук щеток (швабр) прекратился.


Catrina писал(а):
Девочки, подскажите, как лучше перевести эту фразу:
They have gone far beyond the call of duty.


Без контекста сложно, но примерно так:
Они далеко зашли за черту, определяемую служебным долгом. (Они вышли за пределы служебных отношений). Вот как-то так.

...

barsa:


Таташа, а что они пили - пиво? Это для первого предложения было бы недурно знать.


Цитата:
The Mexican farmers and fishermen were relaxed and having a good time, singing along with a folk song, giving one another numerous and enthusiastic toasts, which called for more bottles, which called for more toasts.


2) Мексиканские фермеры и рыбаки расслаблялись и хорошо проводили время, распевая народные песни, произнося один за другим бесчисленные тосты, что способствовало большему расходу/распитию бутылок, что, в свою очередь, вызывало большее количество тостов/способствовало произнесению большего количества тостов.
Таташа, выбирайте.

Девочки, я к вам тоже за помощью - мой пост последний на предыдущей странице.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню