Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


Amica:


Королева писал(а):
Послеполуденное солнце с трудом пробивалось сквозь тучи, и редкие лучи падали на дорогу/асфальт (освещали дорогу/асфальт).

Лиля, а так нельзя?
Редкие лучи солнца, пробившись сквозь тучи, освещали ей путь. Non

...

Москвичка:


Окна в ряд, когда всего два окна, это не комильфо. Во всех домах окна в ряд, дело обычное. Вот если б они ёлочкой были или ещё как - это да, надо описывать и даже подчёркивать. А так достаточно двух окон на одной стене комнаты. Или там имеется в виду, что они стояли рядом, близко друг к другу, почти без просвета между ними? Соседствовали два окна...

Солнечные лучи, пробившиеся сквозь тучи и падающие на дорогу, вполне могут падать на эту дорогу пятнами и освещать не всё вокруг, а только то место, которое не закрывает тень от облаков. Сама много раз такое видела. Особенно контраст заметен, когда тучи грозовые. Думаю, если б в предложении было написано, что набегавшие тучи, закрывая солнце, роняли рваную тень на город\дорогу, сомнений не возникало бы.

Кстати, ещё одно, насчёт солнца, света, лучей, которые пробиваются или просачиваются. Так вот, второе не так заштамповано и, может, поэтому мне нравится больше. Правда, выбор того или иного глагола зависит не только от конкретной описываемой картинки, но и от общего настроения изложения в целом. И, конечно, от автора, от оригинала.

Но это всё так, иллюстрация возможного. Хотелось бы действительно увидеть оригинал. И, Лиля, оригинал надо смотреть всегда, когда возникают сомнения, незнание языка не оправдание (Мультитран и АББИ Лингва тут нам с тобой первые помощники). Поверь такой же безъязыкой - очень помогает. А со временем и сама начнёшь переводчице подсказывать: мол, уверена ли ты, матушка, что не наврала малость? Tongue

...

Karmenn:


Королева писал(а):

Цитата:
Послеполуденное солнце с трудом просачивалось сквозь облака, оставляя следы на дороге.
Смущает выделенная фраза. Как это солнце следы на дороге оставлять может? Понимаю, что здесь надо заменить на лучи или солнечные зайчики, но вот подобрать ничего не могу.

Возвращаемся к неразрешенной загадке со следами на дороге. Речь об этом предложениии в самом начале 1 главы:

The late afternoon sunshine squeezed between the clouds, slanting onto the roadway.?

Здесь нет никаких следов на дороге. Откуда взялись следы? Послеполуденный солнечный свет прорывался между туч, косо падая на дорогу\косо освещая дорогу.


А с окнами в ряд вот это предложение:
The room was big and airy with two wide windows side by side.

Комната была просторная и полная воздуха с двумя широкими окнами, расположенными рядом\бок о бок.

...

Королева:


Добрый вечер, красавицы. Спорим с переводчиком, не можем договориться.

Цитата:
Ты права, это было очень внимательно с его стороны.

Цитата:
Ты права, Джордан был очень внимателен.


Какая из приведенных цитат более правильна? И правомочно ли употребление наречия "внимательно" без связанного с ним глагола?

Заранее спасибо.

...

Москвичка:


Королева писал(а):
Цитата:
Ты права, это было очень внимательно с его стороны.

Цитата:
Ты права, Джордан был очень внимателен.


Какая из приведенных цитат более правильна? И правомочно ли употребление наречия "внимательно" без связанного с ним глагола?


Лиля, опять буду ругаться. Как можно без контекста?

Конечно, правильным будет второй вариант. Вернее, привычным. Это не означает, что нельзя сказать "внимательно с его стороны", но сказать так можно в очень редких случаях (вот где контекст необходим!). Не стану утверждать, что эта фраза звучит не по-русски, но она необычна, и дóлжно иметь серьёзные основания для её употребления.

...

Королева:


Не надо ругаться, не успела отрывок скопировать, вышибло сеть.

Выкладываю сейчас. Книга "Ключ знаний" глава 6.

Цитата:
– Зоя выключила шлифмашинку и склонила голову набок. – Он вовсе не обязан был налаживать мою машину, но потратил около двух часов, копаясь в двигателе, и не попросил ничего, кроме двух стаканов чая со льдом.
— Бьюсь об заклад, он пялился на твой зад, когда ты ходила в дом за чаем.
— Возможно. – Зоя изо всех сил старалась сохранить серьезное выражение лица. – Но только абсолютно невинно, по-дружески. Небольшая цена за спасение от очередной поездки в автосервис. И знаешь, моя машина не бегала так шустро со времен покупки. Хотя нет, она и тогда так хорошо не бегала.
— Ну ладно, да, он всегда неплохо разбирался в машинах. – И щедро делился своим временем, вынуждена была признать Дана. – Ты права, это было очень внимательно с его стороны.


Ох, с шестой попытки получилось.

...

makeevich:


Два вопроса.

1. Silver mist - как лучше и/или правильнее "Серебряный туман" или "Серебристый туман" (это название круизного лайнера)
2. Как правильнее - "во власти огня" или "под властью огня"?

...

Karmenn:


makeevich писал(а):
Два вопроса.

1. Silver mist - как лучше и/или правильнее "Серебряный туман" или "Серебристый туман" (это название круизного лайнера)
2. Как правильнее - "во власти огня" или "под властью огня"?


Вообще-то, названия кораблей не принято переводить. Например, "Куин Элизабет".

Во власти огня. Но хотелось бы контекст иметь.
Королева писал(а):
— Ну ладно, да, он всегда неплохо разбирался в машинах. – И щедро делился своим временем, вынуждена была признать Дана. – Ты права, это было очень внимательно с его стороны.

Напрашивается
- Ты, права, это было очень мило с его стороны.

...

NatalyNN:


может: это было очень любезно с его стороны

...

makeevich:


Karmenn писал(а):
makeevich писал(а):
Два вопроса.

1. Silver mist - как лучше и/или правильнее "Серебряный туман" или "Серебристый туман" (это название круизного лайнера)
2. Как правильнее - "во власти огня" или "под властью огня"?


Вообще-то, названия кораблей не принято переводить. Например, "Куин Элизабет".

Во власти огня. Но хотелось бы контекст иметь.


Это все Ховард с ее многозначностью... Там и сам лайнер и заведения на нем имеют налет эвфемерности, летучести... Мне кажется, мы упустим часть смысла, если оставим прямую транскрипцию.

А вокруг огня я медитирую с переводом названия книги... BURN оно, как обычно, тоже многозначное. Сразу и взрыв, и пожар, и диверсия, и агония, и любовь, и адреналин, и "отжиг"... Вся книга это контекст Smile
Последние версии: "Огонь", "Во власти огня", "В вихре огня", "Агония", "На грани", "Горение"...

...

Karmenn:


Поскольку Ховард написала два романа

Burn (2009)
Ice (2009)

то напрашивается так же коротко

Пламя (2009)
Лед (2009)

А что с объявлением перевода Ховард
Veil of Night (2010)?

...

LuSt:


 » Редакторский юмор)

Немножко воскресного редакторского юмора. Уверена, каждая сталкивалась не один раз =))
У. Я ПОЛУЭКТОВИЧ
МИША БРЮКИН В СТРАНЕ ПРИШЕЛЬЦЕВ
Утро началось странно. Жена, обычно сдержанная и не склонная к сюсюканью, за завтраком вдруг прощебетала приторным голосом:
– Привет, детка! Ты хорошо спал прошлой ночью?
– Привет, детка, – передразнил Миша Брюкин. – Прошлой ночью так себе, зато этой – хорошо. А чего ты вдруг спохватилась?
– Ты не можешь так со мной разговаривать, – обиделась жена. – Я просто хотела убедиться, что ты в порядке.
«“Не можешь”, “в порядке”, – проворчал про себя Брюкин. – Дура набитая! Чего это с ней сегодня?», – но ничего не сказал.
И новости по телевизору были какие-то странные. Вроде бы очень похожие на те, что обычно бывают с утра, но понять их смысл у Брюкина не получалось.
«Маленького жирафа родила жирафиха Соня из Московского зоопарка, – бойко рапортовал диктор. – Как известно, ожидалось, что его родит коала Брунгильда из зоопарка швейцарского города Цюриха. К другим новостям. Иранский шпион был задержан в нью-йоркском аэропорту “Ла Гуардиа” сегодня. Таким образом, долго дискутировавшийся в масс-медиа вопрос о том, где и когда
будет задержан шпион, можно считать закрытым. Ранее на этой неделе наш телеканал рассказывал о том, как этот шпион готовился к миссии в США и получал визу».
Приехав на работу, Брюкин был неприятно удивлен новыми вывесками, которые начальство развесило, видимо, в выходные. Нет, конечно, порядок должен быть, против этого Брюкин не возражал, но «Выключите Ваш мобильный телефон»? «Спасибо Вам за некурение?» «Сотрудники офисов, расположенных на третьем этаже, должны пользоваться туалетом в конце коридора»? В груди у Брюкина зашевелилось смутное желание выключить чужой мобильный и воспользоваться таким туалетом, чтобы даже сварливый составитель вывесок не знал, что сказать.
В дверях он столкнулся с сияющим Колей Слицким.
– Я должен сказать тебе что-то! – торжественно объявил Коля. – Маша и я. Мы сделали это!
Брюкин озадаченно вскинул бровь.
– Мы решили пожениться!
– Поздравляю, Слицкий! Ну наконец-то? Рад? А что она?
– Я очень счастлив в данный момент, – так же торжественно продолжал Коля. – Это очень важное решение для нас. Семья требует значительных инвестиций времени и эмоциональной вовлеченности, но я думаю, мы сможем сделать так, чтобы это работало. Господи Иисусе! Это самый счастливый день, который когда-либо у меня был.
– Что ж… – промямлил Брюкин, – славно. Дай вам, Бог, как говорится… Действительно, семья – это вообще…
Тут ему в голову пришла тревожная мысль:
– Коль, а вы с Машей не того, а? Не в секте случайно?
– Эй! – вскинулся Коля. – Что заставляет тебя думать так? Я в порядке!
Коля обиженно проследовал к своему столу, а Брюкин сокрушенно глядел ему вслед.
– Ну всё, пропал парень! Маша ему, что ли, мозги промыла? Ишь ты – «эмоциональная вовлеченность»!
В обеденный перерыв Брюкин забежал в магазин купить кое-чего для дома по мелочи. Мыло, порошок, шампунь… Впрочем, с шампунем получилась накладка. Волосы у Брюкина так себе: тоненькие и жидкие, а шампуни все, как значилось на этикетках, только «для сильных и густых» волос. Из любопытства Брюкин решил было взглянуть на их состав (чем там только сильные и густые волосы можно мыть?), но состава не нашел. На этикетке сзади были только черточки и кольца химических формул. Правда, формулы были не совсем такие, как в учебниках химии: вместо привычных «О», «Н» и «Са» стояли «протеины
шелка» «липиды хлопка», «энзимы чабреца» и какие-то «омеги 10 плюс», но все это называлось формулой, а про состав ни слова. Перебрав с десяток бутылочек, Брюкин со вздохом поплелся к кассе: видимо, таких, как он, современная химическая промышленность списала со счетов.
У кассы он все же задержался – то ли из усталого любопытства, то ли из смутного желания проявить свое, хотя изрядно притупившееся, волевое начало. Скандалила пожилая женщина: пенсионерке почему-то пробили десяток яиц по цене двенадцати. Юное лицо кассирши выражало растерянность; бормоча «дюжина, дюжина», она глядела то в чек, то на аппарат; наконец, не найдя ничего лучше, предложила женщине набор наклеек на все случаи жизни: «Ребенок в машине», «Ребенок в песочнице», он же – «в детском саду»…
Брюкин грозно встрял в разговор:
– А где у вас тут старший по отделу?!
(«Черт с ним, с шампунем, хоть доброе дело сделаю…»).
– Менеджер, – отвечала кассирша по-прежнему растерянно, – на международном форуме…
И вдруг посмотрела на Брюкина взглядом тоскующей Ассоль:
– Я верю, он вернется через восемь недель...
По дороге назад Брюкин заметил толпу людей у перекрестка: собрались посмотреть на аварию. У тротуара лежал молодой мужчина весь в крови; над ним склонилась женщина постарше, видимо мать, но вела она себя как-то странно. Не замечая, что сын без сознания, все спрашивала, в порядке ли он, всплескивала руками и, закатив глаза, сообщала зевакам, что она шокирована. Тут же рядом стояли полицейские, впрочем, они не столько помогали, сколько препирались. До Брюкина долетали обрывки фраз:
– Я офицер полиции, и заниматься этим…
– Мы тут все офицеры, так что…
– Господа офицеры! Попрошу не забываться!
Но тут подъехала машина с красным крестом, пострадавшего погрузили на носилки и увезли. «В госпиталь», – зашептали в толпе. «Ничего себе, – подумал Брюкин. – Составлять протокол вызывают одних офицеров, увозят в военный госпиталь. Надо будет все-таки еще раз новости послушать: может, у нас опять взорвалось чего».
К концу рабочего дня Миша терялся в догадках: кто сошел с ума – он или окружающие? В обоих случаях выводы напрашивались неутешительные. Поэтому, когда подвозивший его домой сослуживец, махнув на прощанье рукой, бросил: «Увидимся позже. Береги себя», – Брюкин не нашел в себе сил возразить, что он приехал домой не на тигров охотиться, а посему никакой опасности своей жизни, здоровью и благополучию не наблюдает. Но на всякий случай подозрительно оглядел близлежащие кусты и мусорный контейнер.
У подъезда забрезжил луч надежды. Луч брезжил в образе Матвеича, брюкинского соседа с шестого этажа. Луч в рваной майке сидел на скамейке и, зевая, почесывал правую лодыжку.
Матвеич круглосуточно пребывал в состоянии, известном в народе как «под шофе». Иногда шофе ложилось на него нестерпимым бременем, и Матвеич затевал скандал. При этом ругался он изобретательно, сочно, густо.
По зыбкому взгляду Матвеича Миша понял, что шофе налегло на него всей своей тяжестью, и приготовился к перебранке. После сегодняшнего он был даже рад: словесные помои могли обернуться живительной влагой. Хоть и грязное, а все же человеческое слово.
Матвеич оставил в покое лодыжку, дернул небритой щекой и выпалил:
– Какого черта ты делаешь, Брюкин? Твоя проклятая кошка опять не дала мне уснуть всю прошлую ночь! Держу пари, у нее проблемы с сексом! Просто сделай что-нибудь! Заткни это чертово животное, прежде чем я вызвал чертовых копов!
В глазах у Миши потемнело, и в этой темноте под зловещую музыку замелькали титры.

и чтоб два раза не вставать:

...

Karmenn:


makeevich писал(а):
А вокруг огня я медитирую с переводом названия книги... BURN оно, как обычно, тоже многозначное. Сразу и взрыв, и пожар, и диверсия, и агония, и любовь, и адреналин, и "отжиг"... Вся книга это контекст Smile


Прочла аннотацию к Burn. Что-то мне напрашивается вот такое название:
В огне.
Соответствует всему тому, что ты перечислила, и в то же время коротко и емко.

Кстати, перевод названия "Ледяная стихия" вполне подходит, поскольку перекликается впрямую с сюжетом: там же борьба с ледяной стихией, судя по аннотации.

Ласт, просто отлично. Лишний раз нам напомнить стоит. Да на ус намотать не помешает.

...

makeevich:


Karmenn писал(а):
В огне


Спасибо! Пожалуй, воспользуюсь. rose

И повторюсь, "Ледяная стихия" не имеет никакого отношения к этой книге. Там - милая добрая героиня и главный герой коп (и парочка злодеев), а тут героиня - стервочка каких поискать, да и герою до доброго копа далековато. И персонажей общих нет вообще. Совершенно разные книги.

...

Bad girl:


Девочки, вопрос: как в современной художественной литературе передать слэш?
Когда у автора, например, идёт "Хороший парень/плохой парень", как это по-русски написать?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню