Дикий Запад, ранчо, ковбои, любовный роман, юмор

Зарубежные поэты (Европа и Америка)

Ответить  На главную » Литература » Поэзия

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24949
Откуда: Казахстан
>28 Апр 2022 15:35

Ангелус Силезиус

Изречения


Нет в мире ничего, чудесней человека:
В нём бог и сатана соседствуют от века.

Как быть мне, если всё во мне приют нашло:
Миг, вечность, утро, ночь, жизнь, смерть, добро и зло?!

Ты смотришь в небеса? Иль ты забыл о том,
Что бог – не в небесах, а здесь, в тебе самом?

Бог жив, пока я жив, в себе его храня.
Я без него ничто, но что он без меня?!

Постой! Что значит «бог»? Не дух, не плоть, не свет,
Не вера, не любовь, не призрак, не предмет,

Не зло и не добро, не в малом он, не в многом,
Он даже и не то, что именуют богом,

Не чувство он, не мысль, не звук, а только то,
О чём из всех из нас не ведает никто.

Спит праведник, во сне вкушая благодать.
А грешник молится и всем мешает спать.

Неутомимо то, что господом зовут:
Его покой – в труде, в его покое – труд.

Ты, грешник, сетуешь на то, что пал Адам?!
Не пал бы первым он, – ты б это сделал сам.

Когда богач твердит о бедности своей,
Поверь ему: он прав – он нищего бедней.

Как совершенно всё, что вкруг себя мы зрим:
Стекляшка и алмаз, паук и серафим!

Ты царства божьего всё требуешь от неба,
А сам для бедняка жалеешь корку хлеба!

Я, как господь, велик. Бог мал, что червь земной.
Итак: я – не под ним. И он – не надо мной.

Так кто же я такой, творенье чьих я рук,
Предмет, и не предмет, и точечка, и круг?

Из Библиотеки всемирной литературы (том «Европейская поэзия XVII века»)
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Consuelo Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.09.2011
Сообщения: 5815
Откуда: Москва
>05 Май 2022 21:59

Поль Верлен

Я в черные дни...


Я в черные дни
Не жду пробужденья.
Надежда, усни,
Усните, стремленья!

Спускается мгла
На взор и на совесть.
Ни блага, ни зла, —
О, грустная повесть!

Под чьей-то рукой
Я — зыбки качанье
В пещере пустой…
Молчанье, молчанье!

Перевод Ф. К. Сологуба
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 8162Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Pacific Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 18.04.2019
Сообщения: 1317
Откуда: центр России, Тамбовщина.
>27 Май 2022 11:48

Чарльз Гамильтон Сорлей

Expectans expectavi


Есть у меня один священный храм,
Но никогда я не молился там,
Я сердцем разучился постигать,
Как тайную изведать благодать.

И все ж, святилище моей души,
Прийти к Твоей святыне разреши.
Издалека чудесный свет зовет
Воспрянуть и ступить под вечный свод.

С протянутой рукой, с открытым ртом
Твой раб теперь стоит пред алтарем.
Ведь никогда не поздно разрешить
Тебе святую службу отслужить.

Перевод - Евгений Валентинович Лукин.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24949
Откуда: Казахстан
>31 Май 2022 9:40

Уильям Батлер Йейтс

Лето и весна


Под старым деревом всю ночь
Вели мы разговор,
О жизни, нами прожитой
С рожденья до сих пор.
Отдав друг другу пол-души
В рассказах про житье,
Мы крепко-крепко обнялись,
Чтоб возвратить ее;
Я в раж вошел, поняв, что мы
Уже не первый раз,
Под этим деревом ведем
О детстве свой рассказ.
Какое чудо – годы те,
Как жизнь цвела, красна,
Когда все лето было – нам
И наша – вся весна!
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Pacific Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 18.04.2019
Сообщения: 1317
Откуда: центр России, Тамбовщина.
>07 Июн 2022 20:43

Генри Уодсворт Лонгфелло

“The day is done…”

Дня нет уж… За крыльями Ночи
Прозрачная стелется мгла,
Как легкие перья кружатся
Воздушной стезею орла.

Сквозь сети дождя и тумана
По окнам дрожат огоньки,
И сердце не может бороться
С волной набежавшей тоски,

С волною тоски и желанья,
Пусть даже она — не печаль,
Но дальше, чем дождь от тумана,
Тоска от печали едва ль.

Стихов бы теперь понаивней,
Помягче, поглубже огня,
Чтоб эту тоску убаюкать
И думы ушедшего дня,

Не тех грандиозных поэтов,
Носителей громких имен,
Чьи стоны звучат еще эхом
В немых коридорах Времен.

Подобные трубным призывам,
Как парус седой кораблю,
Они наполняют нас бурей —
А я о покое молю.

Мне надо, чтоб дума поэта
В стихи безудержно лилась,
Как ливни весенние хлынув
Иль жаркие слезы из глаз,

Поэт же и днем за работой,
И ночью в тревожной тиши
Все сердцем бы музыку слышал
Из чутких потемок души…

Биенье тревожное жизни
Смиряется песнью такой,
И сердцу она, как молитва,
Несет благодатный покой.

Но только стихи, дорогая,
Тебе выбирать и читать:
Лишь музыка голоса может
Гармонию строф передать.

Ночь будет певучей и нежной,
А думы, темнившие день,
Бесшумно шатры свои сложат
И в поле растают, как тень.

(Перевод И. Ф. Анненского)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Pacific Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 18.04.2019
Сообщения: 1317
Откуда: центр России, Тамбовщина.
>28 Июн 2022 9:49

Хуан Рамон Хименес

В лазури цветы граната!
Матросская слобода!
Какое легкое небо
и как листва молода!

Изменчивый ветер моря!
Матросская слобода!
Обветрена, сероглаза,
и горе ей не беда!

И женский голос заводит:
"Морской обычай такой -
мужчине море законом,
а сердцу ветер морской!"

- Святая мать кармелитов,
пошли нам ясные дни
и наши весла, мадонна,
своей рукой осени!

...Под вечер воздух мерцает,
закат - как сон наяву
и капли слез золотые
вдали кропят синеву.

- Как будто ветер вернулся
и даль морская близка -
и всех затерянных в море
нашла глазами тоска.

Изменчивый ветер моря!
Матросский родной очаг!
На сердце ладанка с пеплом
и синий холст на плечах!

В лазури цветы граната.
Веселье в ладу с тоской.
Мужчине море законом,
а сердцу - ветер морской!

(Перевод: А. Гелескул)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24949
Откуда: Казахстан
>16 Июл 2022 21:25

Эдгар По

ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА

Лето в зените,
Полночь темна.
Звезды бледнеют —
Всходит луна,
В небо выводит
Свиту планет.
Брызжет холодный
На воду свет.
Луна улыбалась,
Но мне показалась
Улыбка ее неживой,
А тучи под нею —
Трикраты мрачнее,
Чем черный покров гробовой,
Но тут я в молчанье
Увидел мерцанье
Вечерней звезды над собой.
Был луч ее дальний
Во тьме изначальной
Чуть зрим, но согрел с вышины
Он душу, которой
Так больно от взора
Бесстрастной и близкой луны.

Перевод Ю. Корнеева
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Pacific Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 18.04.2019
Сообщения: 1317
Откуда: центр России, Тамбовщина.
>19 Июл 2022 19:07

Сара Тисдейл

Баллада о двух рыцарях


Два рыцаря ушли чуть свет
С семьёй решить вопрос.
Один сказал: "Возьму красивую
С копной златых волос".

Сказал тогда его собрат:
"Мне не нужна красотка,
Я полюбить любую рад -
Была б, голубка, кротка".
И каждый, протрубив в рожок,
Пошёл своим путём.
И отыскал себе любовь
Погожим светлым днём.

Мечтавшему о златовласой,
Пришлось брюнетку взять.
О клятве рыцари забыли,
Иль стало наплевать.

А тот, кто жаждал кроткую,
Строптивую привёз домой.
Теперь, при встрече, всякий раз
Они смеются над собой.

(Перевод - Савин Валентин Алексеевич)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24949
Откуда: Казахстан
>23 Июл 2022 21:32

Эдгар По

Мечты.


О, будь вся юность долгим сном одним,
Чтоб пробуждался дух, объятый им,
Лишь на рассвете вечности холодной;
Будь этот сон печален безысходно, -
И все ж удел подобный предпочтет
Безрадостной и косной яви тот,
Чье сердце предназначено с рожденья
Страстей глубоких испытать смятенье.
Но будет сходен сон такой иль нет
С фантазиями отроческих лет,
Когда бывают грезы столь прекрасны,
Что лучших небо ниспослать не властно?
Как часто ярким полднем в летний зной
Я, мысленно покинув дом родной,
Скитался по далеким чуждым странам,
Плыл к существам неведомым и странным,
Плодам воображенья моего...
Что мог еще желать я сверх того?
Лишь раз пора мечтаний нам дается,
Тоска ж по ней до смерти остается.
Уж не под властью ль тайных чар я жил?
Не ветер ли ночной в меня вложил
Свой образ и порывы? Не луна ли
Меня манила в ледяные дали?
Не к звездам ли с земли меня влекло?
Не знаю. Все, как вихрем, унесло.
Но хоть в мечтах, а счастлив был тогда я
И к ним пристрастье ввек не обуздаю.
Мечты! Без них была бы жизнь бледна.
В них, радужных, олицетворена
Та схватка яви с видимостью ложной,
Благодаря которой и возможно
В бреду познать любовь и рай полней,
Чем в самом цвете юных сил и дней.

Перевод Ю. Корнеева
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24949
Откуда: Казахстан
>19 Авг 2022 16:20

Габриэла Мистраль

ГОРА НОЧЬЮ


Зажжем огни в горах и на вершинах!
Глухая ночь спустилась, дровосеки!
Она не выпустит светил на небо.
Зажжем огни, поднимем свету веки!

Сосуд с горящей кровью пролил ветер
На западе, — коварная примета!
И если мы вокруг костра не встанем,
Нас одурманит ужас до рассвета.

Похож далекий грохот водопадов
На скачку бешеных коней неутомимых
По гребню гор, а шум другой, ответный,
Встает в сердцах, предчувствием томимых.

Ведь говорят, что лес сосновый ночью
С себя оцепененье отряхает;
По странному и тайному сигналу
Он по горам медлительно шагает.

На снежную глазурь во тьме ложится
Извилистый рисунок: на погосте
Огромной ночи бледною мережкой
Мерцает лед, как вымытые кости.

Невидимая снежная лавина
К долине беззащитной подползает;
Вампиров крылья равнодушный воздух
Над пастухом уснувшим разрезают.

Ведь говорят, что на опасных гребнях
Ближайших гор есть хищник небывалый,
Невиданный: как древоточец, ночью
Грызет он гору, чтоб создать обвалы.

Мне в сердце проникает острый холод
Вершины близкой. Думаю: быть может,
Сюда, оставив город нечестивый,
Приходят мертвецы, чей день не дожит.

Они ушли в ущелья и овраги,
Не знающие, что такое зори.
Когда ночное варево густеет,
Они на гору рушатся, как море…

Валите сосны и ломайте ветки,
И пусть огни бегут с горы, как реки;
Вокруг костра тесней кольцо сожмите,
Так холодно, так страшно, дровосеки!

Перевод О. Савича
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24949
Откуда: Казахстан
>31 Авг 2022 16:26



Джон Китс

Прекрасное пленяет навсегда.
К нему не остываешь. Никогда
Не впасть ему в ничтожество. Все снова
Нас будет влечь к испытанному крову
С готовым ложем и здоровым сном.
И мы затем цветы в гирлянды вьем,
Чтоб привязаться больше к чернозему
Наперекор томленью и надлому
Высоких душ, унынью вопреки
И дикости, загнавшей в тупики
Исканья наши. Да, назло пороку,
Луч красоты в одно мгновенье ока
Сгоняет с сердца тучи. Таковы
Луна и солнце, шелесты листвы,
Гурты овечьи, таковы нарциссы
В густой траве, где под прикрытьем мыса
Ручьи защиты ищут от жары,
И точно так рассыпаны дары
Лесной гвоздики на лесной поляне.
И таковы великие преданья
О славных мертвых первых дней земли,
Что мы детьми слыхали иль прочли.

Перевод Бориса Пастернака
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Pacific Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 18.04.2019
Сообщения: 1317
Откуда: центр России, Тамбовщина.
>13 Сен 2022 11:02


ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА «О, ЕСЛИ Б ЭТОТ ВЕЧЕР БЫЛ..

(из пьесы «Марьяна Пинеда»)

О, если б этот вечер был
большою птицей! Сколько стрел,
жестоких стрел в него бы я вонзила,
чтобы его сомкнулись крылья!
Как этот круглый тёмный час
мне давит на ресницы! Скорбь
звезды той древней на моём
застыла горле. Уж пора
проснуться звёздам, заглянуть
в моё окно и тихим шагом
пройти по улицам безмолвным.
С каким трудом вечерний свет
всегда прощается с Гранадой!
Он пробует запутаться в ветвях
высоких кипарисов, под водою
он хочет скрыться гостем незаметным.

(С тоской.)

О, что же медлит эта ночь.
Ночь грёз моих и опасений!
Меня издалека она
своею острой ранит шпагой.

1925 г.

(Перевод Ф.Кельина)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24949
Откуда: Казахстан
>20 Сен 2022 18:59

Эмили Дикинсон.

Не веришь мне, мой странный друг!
Поверь! Ведь даже Бог
Крупицей от такой любви
Доволен быть бы мог.
Лишь всю себя и навсегда -
Что женщина ещё
Способна дать, скажи, чтоб я
Могла принять в расчёт!

То не душа моя - она
Была твоей всегда;
Я уступила весь свой прах,
Каких ещё наград
Не получил ты от меня,
Какой ещё судьбой
Гордиться деве, кроме как
На неких дальних небесах,
Смиренно жить с тобой!

Проверь её, сожни её,
Просей от лба до пят,
И все сомнения твои
В её огне сгорят.
Развей всю нежность, всё тепло,
Всю лёгкость её нег,
И ты получишь ледяной
И вечно чистый снег.

(Перевод Л. Ситника)
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Pacific Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 18.04.2019
Сообщения: 1317
Откуда: центр России, Тамбовщина.
>29 Окт 2022 20:06

Шиллер Фридрих

Достоинства женщины


Женщинам слава! Искусно вплетая
В жизнь эту розы небесного рая,
Узы любви они сладостно вьют.
В туники граций одевшись стыдливо,
Женщины бережно и терпеливо
Чувства извечный огонь стерегут.

Сила буйная мужчины
Век блуждает без путей,
Мысль уносится в пучины
Необузданных страстей.
Не нашедшему покоя
Сердцу вечно вдаль нестись,
За крылатою мечтою
Уноситься к звёздам ввысь.
Женщина тёплым, колдующим взглядом
Манит безумца к домашним усладам,
В тихие будни, от призраков прочь.
Нравом застенчива, в хижине отчей
Путника днём поджидает и ночью
Доброй природы покорная дочь.

Но мужчина в рвенье рьяном
Беспощаден и упрям,
В жизнь врываясь ураганом,
Рушит всё, что создал сам.
Страсти вспыхивают снова,
Укрощённые едва,
Так у гидры стоголовой
Отрастает голова.
Женщина к славе не рвётся спесиво,
Робко срывает, хранит бережливо
Быстротекущих мгновений цветы;
Много свободней, хоть связаны руки,
Много богаче мужчин, что в науке
Ищут познаний, свершений мечты.

Род мужской в душе бесстрастен,
Сам собою горд всегда,
К нежным чувствам не причастен,
Близость душ ему чужда.
Не прильнёт к груди с повинной,
Ливнем слёз не изойдёт, —
Закалён в боях мужчина,
Дух суровый в нём живёт.
Женские души со струнами схожи.
Ветер Эолову арфу тревожит,
Тихо в отзывчивых струнах дыша.
Райской росою при виде страданий
Слёзы сверкают у нежных созданий,
Чуткая, в страхе трепещет душа.

Сила властвует над правом,
Нрав мужской ожесточив.
Перс — в цепях. Мечом кровавым
Потрясает грозный скиф.
Налетают страсти бурей,
Дух вражды в сердцах горит,
Слышен хриплый голос фурий
Там, где смолкнул зов харит.
Мягкою просьбой, простым уговором
Женщина путь преграждает раздорам,
Властью любви пересиливши гнев.
В тихое русло враждебные силы
Вводит, в порыве сердечного пыла
Непримиримость страстей одолев.

Перевод : Т. Спендиаровой
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24949
Откуда: Казахстан
>04 Ноя 2022 15:04

Джон Китс



Когда страшусь, что смерть прервёт мой труд,
И выроню перо я поневоле,
И в житницы томов не соберут
Зерно, жнецом рассыпанное в поле,

Когда я вижу ночи звёздный лик
И оттого в отчаянье немею,
Что символов огромных не постиг
И никогда постигнуть не сумею,

И чувствую, что, созданный на час,
Расстанусь и с тобою, незабвенной,
Что власть любви уже не свяжет нас, -
Тогда один на берегу вселенной

Стою, стою и думаю - и вновь
В Ничто уходят Слава и Любовь.
Перевод В.Левика
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>24 Ноя 2024 12:07

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете самостоятельно добавлять книги в литературный каталог

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Что вы сегодня приготовили?»: Галка,спасибо за фото! Твои тортики произведение искусства! Я пока строгала салат Оливье наелась жопок колбасных.... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 5.1-5.2

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Единорог в мифологии, искусстве и геральдике
 
Ответить  На главную » Литература » Поэзия » Зарубежные поэты (Европа и Америка) [6719] № ... Пред.  1 2 3 ... 81 82 83  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение