Marigold:
Таташа писал(а):
The music was loud, the metal tables were crowded with empty bottles, and the urinal consisted of a barrel in a back corner.
Громко играла музыка, металлические столы [вообще-то, наверное, лучше "железные" или "алюминиевые" - если можно понять, какие они там, по-русски вряд ли кто-нибудь назовёт стол просто металлическим] были заставлены пустыми бутылками,
писсуаром служила бочка в дальнем углу.
Второе предложение
barsa Вам уже перевела.
barsa писал(а):
1) And he smiled, that impossible earthshaking smile that had haunted her fantasies for longer than he should ever know, than he would ever know.
2)Only the winter fey and dark fey played in the still night, solemn even in their revelry as she passed them—though more than a few snowballs sizzled into steam as the less easily intimidated fey saw her.
1) И он улыбнулся, этой своей невозможной потрясающей улыбкой, которая преследовала её, являясь в мечтах. Он не должен знать, как долго она мечтала об этой улыбке, он никогда не узнает.
2)Только зимние и тёмные фейри играли в тихой ночи, торжественные даже в своём веселье, когда она проходила/пролетала/пробегала [как она там двигается?] мимо них, хотя немало снежков испарилось, шипя, когда её видели/замечали менее робкие из фейри.
Tsvetochek писал(а):
All hands stilled: knives stopped dicing in midslice, brushes stopped basting (щётки прекратили подметать или чистить?)
Кисти прекратили смазывать :-)
Серьёзно:
basting brush - это такая кисть, которой в процессе запекания смазывают, например, индюшку выделившимся соком или заранее приготовленным маринадом или соусом.
Я бы не зацикливалась на кисточках-щётках, а перевела как-нибудь типа "ложки/поварёшки/венчики застыли в воздухе", потому что для кисточки на кухне, боюсь, придётся делать сноску с пояснением.
...
Marigold:
Исправлено!!!!
2
barsa: На "ты" - это правильно
Intimidate - запугивать, соответственно,
the less easily intimidated - которых труднее (а не легче! не знаю, что на меня нашло

) было запугать; наименее пугливые? те, кто посмелее? ну, в общем, смысл противоположный тому, что я предлагала вначале, это точно
Consist of: means to be composed of, or to be made up of.
Мультитран даёт как вариант "вмещать", но Мерриам-Вебстер этого значения не подтвердил. Так что не знаю...
...
barsa:
Laskiell писал(а):Jessica never accepted these excuses. She put her size-nine foot down and that was the end of it.
может - Она встала на ноги (между прочим 43 размера) и тем самым положила конец спору..... ????
как вы думаете нормально???????
Laskiell, мне кажется, что ваш вариант и будет самым близким к тексту и смыслу выражения. Можно, конечно, гадать: хотела ли она принять извинения? - и переводить несколько более образно, тогда: она наступила на горло собственным женаниям и положила конец спору, отклонив все извинения/возражения собеседника... Но, как я уже написала, ваш перевод - наиболее близкий.
...
Tsvetochek:
Девушки помогите со следующим:
It would keep things impersonal
for heaven's sake
One would think you might learn to tame that curiosity, seeing where it has led you.
Спасибо.
...
barsa:
2 Tsvetochek: for heaven's sake
Мультитран: во имя всего святого!
общ. for Heaven's sake ради всего святого
общ. for Heaven's sake ради Бога (для выражения раздражения, досады, мольбы)
...
barsa:
Tsvetochek писал(а):Девушки помогите со следующим:
It would keep things impersonal
Это будет сохранять/поддерживать... (подберите нужное вам по тексту значение слова keep) эти вещи/предметы обезличенными/лишенными индивидуальности.
Цитата:One would think you might learn to tame that curiosity, seeing where it has led you.
Казалось бы, ты должна была научиться сдерживать свое любопытство, уже зная, к чему/к каким последствиям это тебя приведет.[/quote]
...
Marigold:
Muffy писал(а):Jake dragged his sleeve across his sweaty face and had a moment of déjà vu so intense that he swayed. It was hard to believe he wasn't standing in Artane's lists, facing Artane's heir, and getting the crap kicked out of him. He blinked and looked at his current swordmaster who stood there in biker shorts, an NBA tank-top, and high-tops. Kendrick, not Robin.
Буквально "пытаясь выбить/выбивая из него дурь", без контекста ничего не могу больше предложить
Laskiell писал(а):
Jessica never accepted these excuses. She put her size-nine foot down and that was the end of it.
Определение Мерриам-Вебстера: put one's foot down : to take a firm stand
То есть всё-таки "Она была непреклонна, и точка/и спор на этом закончился".
Другое дело, что в оригинале обыгрывается размер (ноги) героини. Если сможете подобрать русское выражение, с которым можно сделать то же самое, будет, конечно, лучше, но с этим я Вам не помогу, мне в голову ничего цензурного не пришло.
Catrina писал(а):
Mariah’s expression turned brittle.
Буквально "Выражение лица Марии/Мерайи стало раздражённым/неустойчивым/нервным/холодным и ничего не выражающим", но, конечно, по-русски лучше поменять структуру предложения, и получится что-нибудь вроде "Стало видно, что Мария вот-вот сорвётся" - или что там по контексту подойдёт.
...
Tsvetochek:
"And while Galan was in the village," Duncan
forged on
"Far be it from me to regulate tupping," Circenn said mildly, lifting a
fold of crimson velvet/
Galan snapped Duncan's mouth shut with a finger beneath his chin. ...
Lady Elwie:
Цветочек, думаю, что в данном контексте forged on -
настаивал Дункан (вообще это ковать, конечно, но можно же и по контексту перефразировать)
lifting a fold of crimson velvet - приподнимая
складку алого бархата
Galan snapped Duncan's mouth shut with a finger beneath his chin - Галан захлопнул (заткнул) рот Дункана пальцем, ухватив его за подбородок... ну или как можно еще это сделать - держа палец под его подбородком? )))
...
Muffy:
Вот пришла на поклон со своим предложением, от которого голова кругом идет - понимать понимаю, а перевести
- Позвольте мне угадать, - сказал Алекс. – Вы влюбились в титулованную женщину, и у вас нет никакой возможности завладеть ею, пока сами не обзаведетесь титулом.
- Ну-у-у…
- И получить титул вы можете либо произведя впечатление на власть имущих своими рыцарскими умениями, либо большим мешком золотых соверенов.
Джейк поджал губы.
– Если подытожить, то примерно так.
"
Been there, got lucky and didn't have to pony up any cash—which was a good thing because I didn't have any with me. Which is also a good thing because my wife's ancestral home is a money pit and I need it all now to make the repairs."
...
Karmenn:
Been there, got lucky and didn't have to pony up any cash—which was a good thing because I didn't have any with me
- При сем присутствовать. поймать удачу (попытать счастья) и даже не раскошелиться - что может быть лучше, поскольку у меня за душой ни гроша.
...
Marigold:
Muffy писал(а):"Been there, got lucky and didn't have to pony up any cash—which was a good thing because I didn't have any with me. Which is also a good thing because my wife's ancestral home is a money pit and I need it all now to make the repairs."
Это же ему женатый друг отвечает? Тогда:
Я тоже через это прошёл/ Был в той же ситуации/ "Знаем, плавали", но мне повезло, и мне не пришлось раскошеливаться - что было кстати/хорошо, потому что денег у меня с собой не было.
...
Euphony:
Tsvetochek писал(а):Добрый день. Помогите с парочкой неясностей:
Her feet were numb and cramped from huddling on the chilly floor. / Ноги одеревенели/онемели и свелись судорогой от _____________ на холодном полу.
She conceded that if she hadn't had an ill mother, she might well have embraced this experience
He inserted the key in the lock and she realized the time was upon her
Placing her other hand at the small of his back, she pushed him forward.
Спасибо.
Ее ноги покалывало и сводило судорогой от бега по холодному полу.
Huddling – делать что-то в спешке (ну, бежит она, прыгает по полу, одевается, стоя на этом полу или еще что?), а еще может означать тискаться, обниматься. Я думаю, что в этом контексте скорее все-таки после объятий на этом самом холодном полу.
Она признавала тот факт, что если бы не больная мать, то она вполне могла бы себе позволить получить этот опыт (могла бы позволить себе испытать это).
Он вставил ключ в замочную скважину / в замок, и она осознала, что время работает против нее. (Никак не могу вспомнить, как эта "дырка" называется

)
Положив вторую руку ему на спину, она подтолкнула его вперед. (Может, к себе, если он лицом к ней стоит, или куда там? По контексту

)
...
Marigold:
Пулька писал(а):Привет! Помогите пожалуйста! У меня возникли трудности вот с этой фразой:it looked like an old brownstone, except with valet parking. Это описание клуба. И еще одно and don't go making assumptions, because I'm not that kind of queen—had a high fence around it, but the Fiends were weirdly clever., у меня просто набор слов какой-то получается.
Чтобы знать (и разумно перевести), как выглядит дом
brownstone, очень неплохо бы знать, где он находится, см.
http://en.wikipedia.org/wiki/Brownstone
Второе предложение может быть переведено, например, так:
И не подумайте ничего плохого, я не отношусь к королевам такого типа - оно (что????) было обнесено высокой изгородью/забором/экранирующим ограждением, но Демоны/Чудища/Изверги/Одержимые были сверхъестественно умны.
А может быть и совсем по-другому. Без контекста многие предложения - набор слов, который может означать много чего разного.
Отоми писал(а): He hadn't taught her how on the theory that less was more when it came to cockatiels".
Он не учил её, придерживаясь мнения, что во всём, что касается корелл
1(корелла, Nymphicus hollandicus, - маленький австралийский какаду), лучше меньше, да лучше.
Muffy писал(а):
"When I have a few things to show her that might get her to stop looking at me in that way she has that says 'whacko on the loose.'"
Когда я смогу показать ей кое-что, что могло бы заставить её перестать смотреть на меня так, будто она видит маньяка/безумца на свободе.
Tsvetochek писал(а): писал(а):
Добрый день. Помогите с парочкой неясностей:
Her feet were numb and cramped from huddling on the chilly floor. / Ноги одеревенели/онемели и свелись судорогой от _____________ на холодном полу.
She conceded that if she hadn't had an ill mother, she might well have embraced this experience
He inserted the key in the lock and she realized the time was upon her
Placing her other hand at the small of his back, she pushed him forward.
Спасибо.
1. cидения скорчившись? huddle ещё и скрючиться, сгорбиться (минимизировать занимаемый объём каким-нибудь способом

)
2. ... она могла бы быть даже рада этому опыту.
3. ... пришло её время.
4.
Вот у этого типа пистолеты находятся at the small of his back. Если кто-нибудь предложит вариант цензурного перевода "small of his back" кроме как "спина", я тоже скажу бааальшое спасибо.
...
Marigold:
Аленка писал(а):1) But I had to admit, I'd been so focused on being mad at Sinclair for various sins against me, I'd sort of gotten used to him being around.
1) Должна признать, что настолько сосредоточилась но том, чтобы злиться на Синклера за его прегрешения (против меня), что почти привыкла, что он (всегда) рядом.
а 2) и 3) вроде правильно.
...