Pacific | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Дек 2022 8:24
Джордж Гордон Байрон
Стансы для музыки Кто сравнится в высшем споре Красотой с тобой? Точно музыка на море Нежный голос твой. Точно музыка в тумане На далёком океане, В час, как ветры, в сладких снах, Чуть трепещут на волнах. В полночь месяц чуть колышет Воды в глубине; Лоно моря еле дышит, Как дитя во сне. Так душа, полна мечтою, Чутко дышит красотою; Нежно в ней растёт прибой, Зачарованный тобой. (Перевод К.Д. Бальмонта) |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Янв 2023 12:52
Эмили Дикинсон
Доносчиком листва шуршит… * * Доносчиком листва шуршит, кусты гремят как оды – и где найти убежище от часовых Природы? Укройся я в пещерной тьме – заговорит и мрак. Прослежен путь мой на земле, и громок – каждый шаг. перевод: Лариса Валентиновна Кириллина ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Апр 2023 22:29
Поль Элюар
Я люблю тебя Я люблю тебя за всех женщин, которых я не знал, Люблю тебя за времена, в которых я не жил, Люблю за простор, и запах горячего хлеба, И за цветы, что прорастают после таянья снега, И за зверьё, не тронутое ещё человеком, Я тебя люблю во имя Любви, Во имя тех женщин, которых я не любил… Они отражают меня, как и ты Ведь я вижу себя так мало. Без тебя я не вижу вообще ничего… Только пустынное поле Между прошлым и сегодняшним днем. Сколько раз умирал я на этой соломе Не пронзив эти стены в отраженьи моем. Надо было изучать жизнь Слово за словом. Так как забывается всё… Я люблю тебя — за мудрость, что мне не присуща За здоровье И вопреки тому, что всего лишь — иллюзия Для вечного сердца, которое я не хранил… Ты полагаешь, что ты-сомнение? Ты — правда , Огромное солнце, расправляющее плечи, Когда я полон сил… Перевод Светланы Гавраевой ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Май 2023 23:21
Р. М. Рильке
МАЙСКИЙ ДЕНЬ Скачет ветерок весенний, по дорожкам топоча, и касается сиреней солнце кончиком луча. Тишь. И лишь в болотной шири квакнут квакши и замрут. Проплывает жук в эфире, как оживший изумруд. И серебряные ромбы в сучьях паучиха ткëт, и соцветий гекатомбы май охапками несёт. Перевод С. Петрова ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июн 2023 16:25
Генри Уодсворт Лонгфелло
Добрые сердца — как сады, Мысли добрые — как корни ростков. Добрых дел созреют плоды Расцветающих в саду добрых слов. Защищайте сад свой от бед — От вредителей и от сорняков. В сад пролейте солнечный свет Вместе с добротой дел и слов. Перевод Вадима Ковалева ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Июн 2023 20:47
Сара Уильямс
СТАРЫЙ АСТРОНОМ - СВОЕМУ УЧЕНИКУ Дай-ка ты мне Тихо Браге, когда встретимся мы там, Объясню свои исканья, скромно сев к его ногам; Зная всех вещей законы, он не знает одного: Как с тех самых пор стремимся завершить труды его. Я теорию составил, ты об этом не забудь, И тебе осталось только данными дополнить суть. Будут над тобой смеяться, и об этом тоже знай, Так уж повелось, что людям неугодна новизна. Только цену их насмешкам, ученик мой, знаем мы. Одиночество нам в радость, сожаленья не важны. Равнодушным к развлеченьям, — и к улыбкам, и к друзьям, От богини удовольствий ничего не нужно нам. Ну, а немцам передай ты, что признанья долго ждать, Но над участью учёного не стоит горевать. Пусть душа моя в потёмках, выйти к свету хватит сил, Чтобы убояться ночи, слишком звёзды я любил. (перевод Л. Трониной) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
vera | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Окт 2023 22:02
Сара Тисдэйл
Будет ласковый дождь... Будет ласковый дождь, будет запах земли, Щебет юрких стрижей от зари до зари, И ночные рулады лягушек в прудах, И цветение слив в белопенных садах. Огнегрудый комочек слетит на забор, И малиновки трель выткет звонкий узор. И никто, и никто не вспомянет войну — Пережито-забыто, ворошить ни к чему. И ни птица, ни ива слезы не прольёт, Если сгинет с Земли человеческий род. И весна... и весна встретит новый рассвет, Не заметив, что нас уже нет. (Перевод Льва Жданова) |
|||
Сделать подарок |
|
Consuelo | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2023 22:45
Михай Эминеску
Влюбленный тайно, я хранил молчанье, Боясь тебя смутить безумной речью. В твоих глазах бездонных видел вечность, Живя в плену убийственных мечтаний. Но больше не могу. И сила страсти Для нежной тайны мне слова подскажет. Хочу в огне я утонуть однажды – Твоей души, себя забыв от счастья. Не видишь разве, как томлюсь часами И мукою глаза мои пылают, моя любовь с льняными волосами? Меня улыбкой удержи у края, Дыханьем охлади шальное пламя... Прильни к моей груди, боль утоляя. (перевод Ю. Сарсакова) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 8162Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Дек 2023 16:08
Несколько переводов одного стихотворения
ЭЛИЗАБЕТ БИШОП ОДИН НАВЫК (перевод - Сергея Сухарева) К потерям навык дастся без труда: на свете многое вот-вот готово пропажей стать, и это не беда. Теряйте чаще. Право, ерунда: ключ потерять - иль вечер бестолково. К потерям навык дастся без труда. Упорней тренируйтесь: и следа пусть память не оставит никакого от мест, имён… Подумаешь, беда! Где мамины часы? Ау! - куда два (или три?) любимых делись крова? К потерям навык дастся без труда. Двух городов лишилась навсегда, двух рек и царств, материка родного. Без них мне грустно - ну, да не беда. И даже без тебя - скажу (да-да, без голоса любимого и слова!): к потерям навык дастся без труда - хотя, быть может, в этом вся беда. ПРОСТАЯ НАУКА (перевод - Бориса Лейви) Забвенье — как проста наука эта! Предметы исчезают — сами будто, И их уход ещё не гибель света. Теряй всегда. Смирись со всем. Пусть где-то Утерян ключ, истрачена минута, — Забвенье — как проста наука эта! Теряй быстрее, больше, и совета Послушай: позабудь пути-маршруты Далекиe: они не драма света. Дома последнего моего лета, А может предпоследнего — падут. О, Забвенье! Как проста наука эта… Теряла города и лица: нету Вселенных и миров; ищу их всюду, Но и они все ж не источник света. — И даже ты. (Шутливостью согретый твой жест люблю.) Тебе я лгать не буду: Забвенье — не сложна наука эта, Хотя и кажется: она — погибель света. ОДНО ИСКУССТВО (перевод - Ю.Ходосова) Умением терять нетрудно овладеть; К погибели стремятся мириады. Уж так устроен мир. Тут нечего жалеть. Теряй всегда. Из памяти стереть Спеши пропавшее. Грустить о нем не надо. Умением терять нетрудно овладеть. В умении терять упорно практикуйся, Теряй часы и деньги, даже клады, Нисколько при потерях не волнуйся. Пожар! Все дым окутал густо. Мой дом не вызволить из огненного ада... Умение терять - нетрудное искусство. Теряла реки я и города теряла, И континента целого громаду, О, хоть бы раз в отчаянье я впала. И если что-нибудь нас разлучит с тобой - С улыбкой, с нежных рук твоих усладой, Я не солгу: терять уменье - в нашей власти, Но может выглядеть большим (пиши!), большим несчастьем. ИСКУССТВО ТЕРЯТЬ (перевод - А. Андреева) Всем искусствам искусство — Искусство Терять. Начинаешь, как в школе, с простейших вещей: бросил взгляд на цыганский подол октября, не успел и моргнуть — а уже два часа пролетели зазря. Или связка ключей где-то запропастилась. Потом адреса, телефоны друзей — это все уплывет, если в лужу случайно уронишь блокнот... Дальше — больше, быстрее. Искусство Терять — это просто способность сказать «не беда». Города, где бывал, где мечтал побывать, — оставляй их легко, как окурки. Смотри: я оставил пять стран, где осел «навсегда», и «единственных» женщин — как минимум три... Но и это ещё не предел мастерства. Вот когда растеряешь даже слова — вот тогда и найдешь, ничего не ища, шляпку жёлудя в рваной подкладке плаща, да примеришь на пальцы — и глянь, подошла безымянному, словно его и ждала эта улица в прошлое, круглая дверь в день, где ты начинал курс Искусства Потерь. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Янв 2024 15:50
Перси Биши Шелли
ПРИЗЫВ К Джен Мой лучший друг, мой нежный друг, Пойдем туда, где зелен луг! Ты вся светла, как этот День, Что гонит прочь и скорбь и тень, И будит почки ото сна, И говорит: "Пришла Весна!" Пришла Весна, и светлый Час Блестит с небес, глядит на нас, Целует он лицо земли, И к морю ластится вдали, И нежит шепчущий ручей, Чтоб он журчал и пел звончей, И дышит лаской между гор, Чтобы смягчить их снежный взор, И, как предтеча Майских снов, Раскрыл он чашечки цветов, - И просиял весь мир кругом, Объятый светлым торжеством, Как тот, кому смеешься ты, Кто видит милые черты. Уйдем от пыльных городов, Уйдем с тобою в мир цветов, Туда, где - мощные леса, Где ярко искрится роса, Где новый мир, особый мир Поет звучнее наших лир, Где ветерок бежит, спеша, Где раскрывается душа И не боится нежной быть, К другой прильнуть, ее любить, С Природой жить, и с ней молчать, И гармонически звучать. А если кто ко мне придет, На двери надпись он найдет: "Прощайте! Я ушел в поля, Где в нежной зелени земля; Хочу вкусить блаженный час, Хочу уйти, уйти от вас; А ты, Рассудок, погоди, Здесь у камина посиди, Тебе подругой будет Грусть, Читайте с нею наизусть Свой утомительный рассказ О том, как я бежал от вас. За мной, Надежда, не ходи, Нет слов твоих в моей груди, Я не хочу грядущим жить, Хочу мгновению служить, Я полон весь иной мечты, Непредвкушенной красоты!" Сестра лучистых Вешних Дней, Проснись, пойдем со мной скорей! Под говор птичьих голосов, Пойдем в простор густых лесов, Где стройный ствол сосны могуч, Где еле светит солнца луч, Едва дрожит среди теней, Едва целует сеть ветвей. Среди прогалин и кустов Мы встретим сонм живых цветов, Фиалки нам шепнут привет, Но мы уйдем, нас нет как нет, Мы ускользнем от анемон, Увидим синий небосклон, Ото всего умчимся прочь, Забудем день, забудем ночь, И к нам ручьи, журча, придут, С собою реки приведут, Исчезнут рощи и поля, И с морем встретится земля, И все потонет, все - в одном, В безбрежном свете неземном! 1822 Перевод Константина Бальмонта ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Consuelo | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Мар 2024 23:18
Михай Эминеску
Ты просишь, чтоб любил я в шутку, Легко, не прибегая к драме, Чтобы о страсти, вняв рассудку, Писал французскими стихами. Но тщетны все твои старанья Меня зачислить в балагуры,— Не мастер я свои страданья Перелагать на каламбуры. Смеясь, кудрявую головку Ты на плечо мне опускаешь, О, ты отлично понимаешь, Что не до шуток мне, плутовка! И, вслух тебе не прекословя, Подозреваю я невольно, Что ты не так уж недовольна Моей нешуточной любовью. 1876 г. (перевод Э. Александровой) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 8162Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Май 2024 21:45
Джон Донн (John Donne)
Облако и ангел Тебя я знал и обожал Еще до первого свиданья: Так ангелов туманных очертанья Сквозят порою в глубине зеркал. Я чувствовал очарованье, Свет видел, но лица не различал. Тогда к Любви я обратился С мольбой: "Яви незримое!" - и вот Бесплотный образ воплотился, И верю: в нем любовь моя живет; Твои глаза, улыбку, рот, Все, что я зрю несмело, - Любовь моя, как яркий плащ, надела, Казалось, встретились душа и тело. Балластом грузит мореход Ладьи, чтоб тверже курс держала, Но я дарами красоты, пожалуй, Перегрузил любви непрочный бот: Ведь даже груз реснички малой Суденышко мое перевернет! Любовь, как видно, не вместима Ни в пустоту, ни в косные тела, Но если могут серафима Облечь воздушный облик и крыла, То и моя б любовь могла В твою навек вместиться, Хотя любви мужской и женской слиться Трудней, чем духу с воздухом сродниться. Перевод Г. М. Кружкова ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Июл 2024 19:41
Уильям Батлер Йейтс
Белые птицы Зачем мы не белые птицы над пенною зыбью морской! Еще метеор не погас, а уже мы томимся тоской; И пламень звезды голубой, озарившей пустой небоскат, Любовь моя, вещей печалью в глазах твоих вечных распят. Усталость исходит от этих изнеженных лилий и роз; Огонь метеора мгновенный не стоит, любовь моя, слез; И пламень звезды голубой растворится в потемках как дым: Давай в белых птиц превратимся и в темный простор улетим. Я знаю: есть остров за морем, волшебный затерянный брег, Где Время забудет о нас и Печаль не отыщет вовек; Забудем, моя дорогая про звезды, слезящие взор, И белыми птицами канем в качающий волны простор. Перевод Григория Кружкова ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Consuelo | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Авг 2024 17:50
Роберт Бернс
O were my love yon Lilac fair, Wi' purple blossoms to the Spring, And I, a bird to shelter there, When wearied on my little wing! How I wad mourn when it was torn By Autumn wild, and Winter rude! But I wad sing on wanton wing, When youthfu' May its bloom renew'd. O gin my love were yon red rose, That grows upon the castle wa'; And I myself a drap o' dew, Into her bonie breast to fa'! O there, beyond expression blest, I'd feast on beauty a' the night; Seal'd on her silk-saft faulds to rest, Till fley'd awa by Phoebus' light! (1793) Когда б, как нежная сирень, Любовь весною расцвела. Я под её густую сень, Как птица, спрятал бы крыла; Когда ж листву зима сметёт, Недолго траур мне носить, – Лишь май цветами расцветёт, К ним поспешу я во всю прыть! О, если б розой расцвела У стен дворца моя любовь, Росой я стал бы, что б могла В то лоно капать вновь и вновь; Проникнув в нежные шелка, Так пировал бы я всю ночь, Но утром с милого цветка Бежал бы я от Феба прочь. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 8162Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Svetass S | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Ноя 2024 22:01
Дениз Левертов
НА УМЕ У меня на уме женщина невинная, неприкрашенная, но искренняя, пахнущая яблоками и травой. Она одевает сорочку или рубашку, её волосы светло-каштановые и гладкие, и она добрая и очень чистая — без нарочитости но у неё нет фантазии... И есть беспокойная, гуляющая при луне девушка или старуха, или обе вместе, одетая в опал, тряпьё, перья и оборванную тафту, которая знает странные песни но она — не добра... Перевод А. Караковского |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 11:49
|
|||
|
[6719] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |