juli:
Помогите!
He didn’t date; teenage girls had great bodies, but their personalities left him cold.
В общем вызывает сомнения только слово
date, что оно тут означать может?
...
Lady Elwie:
Джули - to date - ходить на свидания, встречаться с кем-то ))
...
Marigold:
Tsvetochek писал(а):
She wished desperately that she could see his face. Was it dark with fury? Was he amused at her tenacity, or foolishly underestimating her resolve?
He dropped his hands to his side. / Цирцен опустил руки по бокам?
And, Lisa, I would choose to give you everything, if you would but permit.
1. Забавлялся ли он её настойчивостью, или по глупости недооценивал её решимость?
2. Он уронил руки (собственно, предложенный тобою перевод точен, только звучит не по-русски)
3. И, Лиза, если бы ты только позволила,
я бы всё тебе отдала (перевод
I would choose to give you everything зависит от контекста)
Эрделька писал(а):
1. I’m not giving this two-bit Failure to Appear to Ranger,” Vinnie said. “It’s the kind of penny-ante stuff you do. For chrissake, be a professional.
2. Mo jumped bail. That makes him a slimeball. That’s all that counts
1. - Я не отдаю этого Неявку (В Суд), которому грош цена (two-bit), Рейнджеру, - сказала Винни. - Это та мелочёвка (penny ante stuff), которой занимаешься ты. Бога ради (chrissake=Chirst sake), веди себя как профессионал.
2. Что показывает/доказывает, что он скользкий тип/слизняк/паршивец.
P.S. (Вздыхая безнадёжно) Ну сколько ж можно уже контекст просить? Вот не читала бы я последний перевод Кармен только что, и как бы я тогда догадывалась, что Рейнджер - это имя собственное, и вообще, о чём идёт речь? ...
MariN:
Tsvetochek, у меня есть некоторые соображения.
Then she'd met this capable, mighty warrior, and in his shadow the real Jack Stone had come into sharper focus.
А потом она встретила этого умелого/способного, сильного/огромного воина и в его тени/на его фоне даже Джек Стоун (не гуглила, кто это; может речь о персонаже Вашей книги) превратился в мелкого жулика//показался мелким жуликом (ну если не жулика, то кого-нибудь такого же мелкого, по смыслу предложения тут бы неудачник, слабак или дилетант больше подошёл).
Once the words had started coming, they tumbled forth more easily. Однажды вырвавшись наружу/прорвавшись (сквозь молчание), слова теперь давались (ему/ей) гораздо легче.
Your base ball cap? Может быть что-то вроде "Твоя бейсбольная кепка?"
Вот как-то так...
Девчонки, умоляю, помогите!
Во время первой интимной сцены героя посещают следующие мысли:
They were within a zipper’s length of public intercourse.
Понимаю, что в данном случае речь идет не о молнии брюк, но о чём...
В общем, моя не соображать, как сие перевести...
...
маруська:
MariN писал(а):
Девчонки, умоляю, помогите!
Во время первой интимной сцены героя посещают следующие мысли:
They were within a zipper’s length of public intercourse.
Понимаю, что в данном случае речь идет не о молнии брюк, но о чём...
В общем, моя не соображать, как сие перевести...

По-моему, как раз о молнии.
public intercourse - это непосредственно сам половой акт, проникновение, от которого их отделяла всего лишь молния его брюк (или ее?)
а
public здесь говорит о позиции, ее еще называют "миссионерской" (хотя для этого уточнения требуется больше контекста).
Дайте хотя бы по предложению до и после, так яснее будет

А то, и правда, не о молнии, а я тут краснею сижу
...
barsa:
Laskiell писал(а):что-то у меня мозг не варит - подсобите, плиз...
речь идет о драке между 2 женщинами одна нападает (причем она вампир) др. уворачивается...но вот как это правильно изложить не уверена...
I went down.
She went to drop to a knee, and I rolled. I was just ahead of her move, and I smacked into her feet, knocking her into a front fall. I curled into a ball to avoid her and lurched upright.
понимаю смысл, но вот как это изложить правильно обьясняя движения/удары не соображу ....
Хм, ну как раз удары я неплохо могу себе представить.

Та девушка, от лица которой ведется повествование, упала. После чего:
Она подошла ко мне, замахнувшись ногой, чтобы ударить меня по колену/в колено, и я откатилась от нее. Я успела предупредить ее удар, дернув ее за ступню, и опрокинула ее навзничь. Я (свернулась в мяч, но это не по-русски) сгруппировалась, чтобы уклониться от ее падающего тела, и вскочила на ноги.
Laskiell, только в англ. варианте очень много
я и
она, вы сами замените их какими-нибудь подходящими существительными, ок.
...
barsa:
Таташа писал(а):Помогите, плиз!
Как тут лучше перевести?
1. Немного кровожадное предложение

: She clawed out his eye,
tore it from his head.
Она (когтями) выдрала его глаз и оторвала его от головы. Если вас смущает, что именно она отрывала от головы, если уже выдрала сам глаз, то глазные яблоки соединены с мозгом такими белыми веревочками - глазными нервами, их она и порвала.
Цитата:2. Who was the one doctor who had lived nearby at both the little village where Milla’s baby was stolen and the border where the bodies were being found?
А в чем, собссно, проблема? ...
доктор, который жил поблизости как от небольшой деревни, из которой был украден ребенок Миллы, так и от границы (привет контексту, интерпретируйте сами)
, где были найдены тела.
3. По этому вопросу вам уже ответили.
Цитата:4. Вопрос по медицине. Может, кто знает? a vicious stomach virus?
А вот с заворотом кишок я не согласна. БСЭ:Заворот кишок,
форма острой непроходимости кишечника, перекручивание части кишки вместе с брыжейкой вокруг оси с нарушением кроветока от корня брыжейки к просвету кишки.
То бишь, это не вирусной природы заболевание. А похоже это больше на
Острую кишечную инфекцию:Острые кишечные инфекции (ОКИ) представляют собой большую группу инфекционных заболеваний, вызывающихся различными бактериями и вирусами.(взято с одного мед. ресурса)
Таташа, что это вы такое вкусное и жизнеутверждающее переводите?
...
Таташа:
MariN,
barsa, спасибо!
barsa, да, меня смущало именно оторвала. Ну что ж, будем знать на будущее...

border - тут действительно граница)
А это "вкусное и жизнеутверждающее" - Ховард
Джули, попробую помочь)
3. Он не мог позволить ей преследовать Пэйвина самостоятельно/в одиночку, даже если были шансы, что она просто не узнает у него ничего ценного/интересного.
4. Работа (может, задача?) Диаза заключалась в том, чтобы найти, кто стоит за всем этим. Не исполнителей, марионеток как Пэйвин — а он был далеко не единственным — которые занимались похищениями.
...
Karmenn:
Джули ,по первым двум пока вот что выходит.
Цитата:1. Возможно, если бы он занимался этим чаще, ехидно усмехнулся Диаз, он не был бы настолько голодным. But taking care of the matter himself was easiest, so he did.
(речь идет о сексе)
2. If he could keep her alive, that is. Arturo Pavуn might be a chingadera, a fuckup, but he was a vicious fuckup.
1. Впрочем, легче всего позаботиться о собственных делах, что он и делал.
2. Если он оставил ее в живых, то есть. Артуро Пэвин мог быть неудачником, кретином, но он был опасным кретином.
...
barsa:
Таташа, Laskiell, всегда пожалуйста!
Tsvetochek писал(а):Девушки, нужна ваша помощь!
She had sacrificed most of her adult years caring for her mother, carrying burdens a laird would stagger beneath, nurturing the only clan she had left.
Она пожертвовала большую часть своей сознательной жизни заботам о матери, неся на своих плечах такое бремя, под которым зашатался бы и лэрд, заботящийся о клане, который она покинула.
Цитата:His heart wept for her, because he knew that the only man who could return her would see her dead first.
Его сердце плакало о ней, потому что он знал, что единственный мужчина, который мог бы вернуть ее, скорее увидел бы ее мертвой. (может, и
сначала увидит ее мертвой, но вряд ли, смотрите по контексту)
Цитата:Yet now he would have given anything for the art of sifting time. Anything Adam wanted at all.
Все, чего бы Адам ни захотел.=абсолютно все
Цитата:He squeezed his eyes shut for a moment, bracing himself for her discovery that she was truly trapped.
подгоняя себя (в ее поисках) тем, что она по-настоящему попалась/в ловушке (или, может,
в опасности , привет контексту!)
...
barsa:
juli писал(а):И у меня еще вопрос:
1/ Mexico didn’t have the death penalty, but Texas sure as hell did, and from what he’d been able to find out so far, the gang was headquartered in El Paso.
В Мексико не было наказания в виде смертной казни, а вот в Техасе однозначно было (можно написать - за такие преступления казнили, если позволяет контекст), и из того, что ему удалось разузнать, выходило, что штаб-квартира банды находилась/располагалась в Эль-Пасо.
Цитата:2/ He’d known the person he jumped was a woman because of the curls sticking out from under the cap, and her general shape, as well as the slenderness of her arms and hands.
Он понял, что человек, на которого он набросился, был женщиной, из-за локонов/кудрей, торчавших/высовывавшихся из-под кепки, ее телосложения, а также изящности ее предплечий и кистей рук.
А вот в третьем предложении переводить особенно нечего, там нужно интерпретировать, но для этого нужен контекст. [/quote]
...
barsa:
Джули, на здоровье!
Охотница на принцев писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, с этим:
The inevitability of the kill was upon him.
Неминуемость убийства волновала его?
Мне кажется, что не волновала, а: Неотвратимость убийства
зависела от него. То есть он мог сам решать, убивать или нет.
Цитата:Он игнорировал муки голода на четыре дня дольше, чем следовало. No one would screw with this deal.
Тут ощутимо не хватает контекста, потому что screw- это переводится чаще всего, как, пардон, трах...ся. И это слово можно трактовать (кроме прямого значения, разумеется

) как угодно. Но если речь идет о том, что герой занимался каким-то важным делом, из-за которого он не мог нормально поесть, то тогда: Никто так не носился с этим делом (,как он).
Цитата:Иахин сунул руку под черное кожаное пальто, его мускулы, снова напряглись, когда он вытащил из кобуры за спиной свой пульсар. Включив оружие, он насладился высокочастотным протяжным звуком и the knowledge the weapon was a detached extension of himself.
...наслаждался звуком и знанием/ощущением того, что оружие было отделимым/независимым продолжением (то есть частью) его самого.
Цитата:Его взгляд упал на старомодные часы на запястье. It was more accurate since it didn’t depend on a consistent pulse rate to power it.
Они стали более точны с тех пор как перестали зависеть от частоты пульса,
включавшей их?

Судя по всему, вы переводите мистику-фантастику, так почему в авторском будущем часы не могут настраиваться и подпитываться от человеческого пульса? Только не частоты пульса, включавшей их, а
подзаряжавшей их, являвшейся для них источником энергии, от которой они работали. ...
barsa:
juli писал(а):Сюзанна не могла поверить в происходящее. В то время как она подозревала Рипа в интрижке, он подозревал ее в том же. Сюзанна знала, что он ошибается. Если обвинения Рипа не были хитрой уловкой.
В конце концов, это еще не конец, ее брак не распался. Это просто трудный период.If she hung in there, things would eventually smooth over and he’d realize he was totally out of bounds with his suspicions, and they would gradually regain the warmth between them. . А пока она должна быть очень, очень осторожна.
Если она продержится в этот период времени, обстоятельства, вызвавшие его подозрения, сойдут в конце концов на нет/будут устранены, и он поймет, что был абсолютно не прав в своих подозрениях, и тогда они мало-помалу/постепенно снова обретут теплоту и доверие в отношениях между ними.
Охотница на принцев, пожалуйста.
...
fickleness:
Цитата:Его взгляд упал на старомодные часы на запястье. It was more accurate since it didn’t depend on a consistent pulse rate to power it.
barsa
Они стали более точны с тех пор как перестали зависеть от частоты пульса,
включавшей их?

Судя по всему, вы переводите мистику-фантастику, так почему в авторском будущем часы не могут настраиваться и подпитываться от человеческого пульса? Только не частоты пульса, включавшей их, а
подзаряжавшей их, являвшейся для них источником энергии, от которой они работали.[/quote]
Хочу обратить Ваше внимание, что часы работающие (правда от тепла человеческого тела) уже существуют, как опытный образец !! И теоритически их может сбить пульс, точнее смена температуры тела из-за него...
...
Karmenn:
Флер, вот первые три примерно
Tsvetochek писал(а):
"Och, Christ," Duncan said when he was finished. "This is a fankle."
And he would never die on her—that he could promise.
She had clearly cried herself to sleep, and it looked as if she had fought a losing battle with her covers.
1)fankle - шотландское слово, имеет несколько значений. Например 1) впадать в панику 2) нечто сродни гордиеву узлу, то есть неразрешенная задача.
2) And he would never die on her[/b]—that he could promise.
И она у него никогда не умрет (он не даст ей умереть) - это он мог обещать
3) Она явно плакала перед сном, и это выглядело так, будто она сражалась со своими покровами( или защитные покровы внутренние или простыни) в битве, обреченной на поражение.
...