Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


barsa:


Tsvetochek писал(а):
Заканчиваю главу и нужна ваша помощь (приношу извинения, что так много):

"Och, Christ," Duncan said when he was finished. "This is a fankle."
Вот это запутанное дельце, вот это неразбериха.

Цитата:
And he would never die on her—that he could promise.
И что он никогда не умрет у нее на руках - это он мог ей пообещать.

Цитата:
She had clearly cried herself to sleep, and it looked as if she had fought a losing battle with her covers.
Видимо, она плакала, пока не заснула, и это выглядело как будто она вела заведомо проигранное сражение со своими путами? Цветочек, опять не даете контекста , поэтому гадайте сами, чё это за путы, реальные они или только образные. И действительно ли это путы...

Цитата:
Circenn moved swiftly, intending to catch the tear upon his finger, kiss it away, then kiss away all her pain and fear, and assure her that he would permit no harm to touch her and would spend his life making things up to her; but she dropped the flask onto the table and turned swiftly.
И он проведет свою жизнь с ней, наверстывая упущенное...

Цитата:
She would need to grieve, for discovering that the flask didn't work was tantamount to lowering her mother into a solitary grave.
Ей будет нужно выплакаться/погоревать, когда она обнаружит, что то, что фляжка не сработала, будет сровни тому, чтобы опустить ее мать в одинокую могилу/похоронить ее. Это очень сырой и местами слишком дословный перевод, но смысл понятен, я думаю.

Цитата:
Good thing, she told her heart acerbically, because it looks like he's all I've got, for now and forever.
Нужен перевод только этого слова? Выбирайте: общ. кислый; терпкий; резкий; неприятный; едкий
перен. саркастический

...

barsa:


Karmenn писал(а):
barsa, почему "путы"?

Мне кажется, cover так не может переводится. Все-таки основной перевод - защита или покрытие в любом их проявлении.


Кармен, это всего лишь предположение, потому что, как всегда, контекста нет, и что действительно имеется в виду, кто знает. Что переводится это слово как "покровы", я в курсе, но ...она боролась с покровами... ??? как-то совсем не в тему. Ну и потом, я же написала:И действительно ли это путы...

У нас с вами другое противоречие, попринципиальнее - кто у кого умирал. Wink Laughing Вы вот считаете, что он не даст ей умереть, а я, что он сам не умрет у нее. Вопрос на самом деле глобальный - кто у кого не помрет? Crazy
Я исходила вот из этого: "die on 1) Come on, mister, don't die on me! — Послушайте, мистер, хватит тут у меня умирать
Get this medicine over here fast or this guy's gonna die on me — Давай сюда быстрее это лекарство, а то этот чувак помрет тут у меня
2) My car died on me and I couldn't get it started — У меня неожиданно заглох двигатель, и я его никак не мог завести"

Последний пример кажется мне наиболее показательным - ведь это машина "сдохла" у него, а не парень сдох у машины.

В нашем случае And he would never die on her дословный перевод: И он бы никогда не умер у нее. А не она у него.

И, кстати, пользуясь случаем, пусть и небольшой офф, но хочу сказать - очень жаль, что ноут и работа пропали. Сочувствую. Sad

...

Отоми:


Девочки, помогите пожалуйста. У меня возникли некоторые трудности с переводом одного словосочетания.
Her blackberry brandy tresses were loosely coiled at the nape of her neck and not a strand had yet pulled free.
Смысл предложения понятен, трудность возникла в том, что я не могу определиться с цветом волос героини. Локоны цвета ежевичного бренди? А это не слишком замудрено будет? Просто я даже понятия не имею, какого цвета ежевичное бренди...подозреваю конечно, что цвет темный, но вот какой оттенок? [/i]

...

Euphony:


Отоми, насколько я понимаю, речь идет о бренди, который настаивают в особых бочках. Бочки, ясное дело, деревянные. От них зависит цвет напитка. Выходит, если бренди настаивали на ежевичных бочках, у него густой, темно-коричневый с красноватым оттенком цвет. Вам совсем необязательно дословно переводить, придумайте красивый русский эпитет. Smile
Обычно, когда в английском языке какой-нибудь цвет сравнивают с цветом спиртного напитка, это очень, очень приятственный комплимент (если, разумеется, человека касается Laughing ).

...

Marigold:


juli писал(а):
1. If I don’t go out with you, you won’t like it; but if I go out with you but don’t put you first, you won’t like that either. It’s a lose-lose situation.

2. “Sorry. Were you feeling like a wishbone?”
“A bit.” She smiled at him, because she knew he wasn’t going to like what she said. “I need to talk to True, so I’ll go with him.”


1. Если я не буду с тобой встречаться/ходить на свидания/выходить вместе в общество, тебе это не понравится; но если я буду с тобой встречаться, и при этом ты не будешь самым главным (в моей жизни), тебе это тоже не понравится. Заведомо проигрышная ситуация.

2. - Извини. У тебя создалось впечатление, что ты - перетягиваемый канат/мы рвём тебя на части?

feel like a wishbone - чувствовать, что тебя тянут в разные стороны. Wishbone - куриная косточка, из грудки, которую дети разламывают, загадывая желание, при этом каждый тянет в свою сторону.

...

Marigold:


Nikitina писал(а):
Помогите пожалуйста перевести:
Clare's just about bugged right out of her head.
Контекст: 2 подруги, одна из них эльф, другая фея... Эльф сказала какую-то чушь, и реакция Феи описывается данной фразой)))


У Клэр/Клары глаза полезли на лоб/чуть не вылетели из орбит

bug out - вылупить глаза (от удивления)

...

Marigold:


Tsvetochek писал(а):
Девушки мне нужно уточнить, правильно ли я перевела:

“An old bag of rural superstitions,” he scoffed. “Brain-starved by the potato famine.”
Got the wrong century there, Barrons.” (- Там неправильное столетие, Бэрронс.)
He glowered at me, appeared to be doing some math, then said, “So what? Same result. Starved by something. Reading blinds the vision, lectures deafen the ears, my ass.” (Чтение ослепляет видение, нотации, чёрт побери, оглушают уши.)

Well, at least one of my questions had been laid to rest: Whatever was beneath his garage wasn’t Jericho Z. Barrons. / Что ж, по крайней мере на один из моих вопросов почил с миром: чтобы не находилось под гаражом, это был не Иерихон Зет. Бэрронс.

Спасибо. Laughing


Всё правильно, всё слишком буквально Wink
Точнее было бы:
1.- Бэрронс, там не тот век/не то столетие.
2. К чёрту, чтение портит зрение, а лекции (нотации здесь вроде ни при чём? Речь идёт о приобретении знаний?) ухудшают слух.
И про вопрос, наверное, лучше сказать, что он не "почил с миром", а "ответ (у меня) был", или "разрешился", или как-нибудь ещё.

...

Karmenn:


Sinner писал(а):
I’d seen so much carnage in the last few months that I was running out of room in my head for more gory images.

смысл ясен, а как это правилньо сказать по-русски не знаю...
Можно сказать, что у нее в голове больше не осталось места дял кровавых образов?


Можно, смысл правильный.
Или например, кровавые образы больше не укладывались у меня в голове.

...

Таташа:


juli писал(а):
3. “Mac,” I supply, before she calls her something that really pisses me off.(не пойму при чем тут моча Embarassed )

Джули, piss off - раздражать, злить, бесить (Мультитран)

...

Karmenn:


Aminaomar писал(а):
Девочки, как переводится слово midtigh?


А контекст?

Иногда так пишут слово midthigh - середина бедра.

Есть слово tigh - A close, or inclosure; a croft - огороженный участок, соответственно mid имеет значение середины чего-нибудь

Цитата:
She wasn’t fully aware of him, certainly not with the hyperawareness she normally felt
around him.

Понимаю, что это что-то типа: "Она практически не осознавала его присутствия, и уж, конечно он не был, как обычно, в центре ее внимания". Правильно ли это?

Что-то типа:

Она не вполне осознавала его присутствие, во всяком случае, не с той сверхчувствительностью, которую обычно ощущала по отношению к нему

И почему, вы, девушки, так любите слово практически? Практически - теоретически... Откуда такая бессмысленная терминология, которая пригодна только для научных статей? Сколько раз уже натыкаюсь на такой перевод, где это слово и близко не стояло. Laughing

...

Marigold:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста с переводом:
But be bad quickly learned that be hadn't been summoned by a true abbot, and that there was far more than a monastery on the island.

ИМХО, это опечатка/неправильно распознанный текст:
But he had quickly learned that he hadn't been summoned by a true abbot, and that there was far more than a monastery on the island.

Но он скоро узнал, что его призвал не настоящий аббат/настоятель, и что на острове был не только монастырь .

...

Tsvetochek:


Помогите перести:

“The one chance you had for what?” I pounced on it immediately. Getting angry at her for nearly killing me hadn’t been about me at all but about the fact that I was somehow his one chance at something?

Спасибо.

...

Laskiell:


Флер я так поняла когда читала
Выходит он разозлился на нее за то что она пыталась меня убить, но не потому что я для него что-то значила, а потому что я была его единственным шансом в каком-тот деле?
или - единственной возможностью что-то сделать, - чтоб лучше звучало...

...

Karmenn:


juli писал(а):
Девочки, помогите, плизз:

I drag my feet on the way to her cell, which, for me, means walking like a Joe.


Волоча ноги, я шла к ее камере (ячейке, палате, клетке?) , что, по-моему мнению, значило идти, как ходит Джо (походкой Джо)

...

Marigold:


juli писал(а):
I drag my feet on the way to her cell, which, for me, means walking like a Joe.

A cold, hard fact just got driven home for me with the doused torches and painted-over wards.


"like a Joe" - как обычный человек/мужчина

"Жестокая, голая правда/непреложный, неопровержимый факт только что дошла/ёл до меня, когда я увидела залитые/погашенные факелы и замазанные/закрашенные охранные знаки/руны (стукнула меня по голове залитыми факелами и замазанными охранными знаками/рунами).

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню