Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


Мел Эванс:


ну а мне встретились только художественно-промышленные музеи
по смыслу может чуть ближе, но перевод все равно не складывается(

...

Amica:


Я тоже поискала.

В Новгородском государственном университете встретилась специальность "Дизайн" на кафедре художественной и промышленной обработки материала, факультет архитектуры, искусств и строительства...

Может, какой-нибудь координатор отдела/по вопросам архитектуры, искусств и строительства? Non Не пойдёт? Embarassed
Или, если взять название кафедры, координатор отдела/по вопросам художественной и промышленной обработки материала?.. Non Embarassed

...

Мария Ширинова:


Москвичка писал(а):
Не подскажете, как бы поблагозвучней обозвать "координатора между искусствами и производством", а то просто бррр... Может, в современном языке есть уже устоявшийся перевод?

Меня ужасно заинтересовала такая странная должность. Задала вопрос заокеанским англоязычным родственникам.
Ответ привожу буква в букву:
"ya by skazala "koordinatorom MEJDU mirom iskusstva i industriyi/biznessa" pohoje chto eto imeno ono."
"po moyemu eto i po angliyski zvuchit nemnogo strano, i skoreye vsego chelovek zanimayetsya sborom sredtsv? sobirayut blagotvoritelnost v industriyi i zakachivayet v iskusstvo"

...

Whitney:


Может, художественный руководитель?

...

NatalyNN:


ответственный по взаимодействию искусства с бизнесом? чушь какая-то... музей и индустрия? может, связь с том смысле, что он привлекает спонсоров?

...

makeevich:


Почему тогда не фандрайзер? Можно повести логическую цепочку и в другую сторону - если industry не промышленность, а промысел - у industry есть такой вариант перевода - кустарный промысел - получается координатор по искусству и художественным промыслам?

...

Karmenn:


Самое лаконичное и ближе всего к русскому варианту название этой должности:

Координатор искусства и производства

В том контексте, который имеется в виду, это:
административная должность руководителя в уникальном художественном центре, где есть база для работы художников, специализирующихся в областях искусства, использующих средства производства. Например, это скульпторы, использующие в своих, как это нынче принято говорить, инсталляциях, металлоконструкции, сварку и т.п. Или мастера керамических творений, которым нужны печи для обжига и обслуживающий их персонал. По сути, центр - небольшая фабрика с производством таких средств и техническим обслуживанием. Любой художник, получивший грант в этом центре, может заказать все нужное ему для творения и там же в цехах творить свое произведение.

...

Москвичка:


Девочки, всем огромное, ну просто преогромнейшее спасибище!

Подводя итоги: с самим заведением ясно, это что-то вроде нашей Строгановки, только уже не училище для будущих художников, а, говоря бюрократическим языком, центр "по повышению квалификации". Понятно, что координатор - должность административная. (Что точно входит в его обязанности, так это представление кандидатур художников, которые достойны пройти обучение в этом центре). Возможно, подойдёт "управляющий"? Или действительно к-н заведующий художественно-промышленным отделением в Центре искусств? Просто "руководитель"? Потому что "координатор искусства и производства" звучит всё же странно для русского уха. Или я отстала от жизни и сегодня так говорят?

...

Москвичка:


Подумала ещё... Вздохнула.

Ну что ж, "координатора", наверное, придётся оставить. Но только координатор художественно-промышленного отделения в Центре искусств. Так, наверное, лучше. Поищу ещё, что это за центр. Наверное, там действительно несколько отделений - по направлениям искусства. Может, и про координатора понятнее станет, если про Центр что-то найду. Надо было сразу поискать, что-то я упустила это дело.

...

Москвичка:


Ага, спасибо, Карменн, я нашла сайт, но туго идёт, на английском...

Написала "координатор по художественным промыслам". Ещё денёк послушаю - не очень ли по-русски "промысел". Но пока кажется, что нет...

...

Королева:


У меня совершенно дикий вопрос. Как пишется слово "учитель" во множественном числе именительном падеже. Всю жизнь думала, что "учителЯ", а меня тут поправили, написали, что "учителИ". Как правильно? Подскажите пожалуйста.

...

Мария Ширинова:


Королева писал(а):
ак пишется слово "учитель" во множественном числе именительном падеже.

...

Lorik:


В толковом словаре Ушакова написано, что возможны обе формы: учителя и (книж.) учители.
А в русском орфографическом словаре РАН (на грамоте) написано следующее: учитель, -я, мн. -я, -ей (преподаватель) и -и, -ей (глава учения). То есть учителя, если преподаватели, и учители, если главы учений.
Так что все возможно.

...

Lorik:


NatalyNN писал(а):
lorik писал(а):
главы учений.

шо це таке - главы учений? Shocked гуру, что ли?

ну да

...

Lorik:


А вот у меня тоже возник вопрос. Даже два
Начало восьмой главы "Подходящей леди", то есть продолжение седьмой. Идет повествование в прошедшем времени. Ну, как обычно. "Он хотел ее поцеловать, он очень хотел ее поцеловать" - обычное прошедшее время.
1) Потом фраза
Цитата:
For the first time in his life he was moved by something beyond desire, beyond even need.

beyond - свыше, превыше, за пределами, сверх, по ту сторону. Но у меня не получается ни одно из этих значений прикрутить красиво к желанию и нужде. Пока придумалось только так
Цитата:
Впервые в жизни им двигало нечто большее, чем желание, даже большее, чем потребность.

Тут вопросов вообще много.
а) Какой синоним взять при переводе desire? Желание, жажда обладания, страсть? Вожделение не хочу, у него там любовь, так что вроде бы как возвышенные мысли
б) Какой синоним взять при переводе need? Нужда, необходимость, потребность? Или надо развернуто придумывать "нужда/потребность в чем-то"?
в) Ну, и как все-таки быть с этим beyond?
В общем, хочу, чтобы было красиво и воздушно, но не получается.

2) А дальше, в продолжение предыдущей фразы идет описание его мыслей и эмоций. Первые три фразы в том же абзаце даже.
Цитата:
Она была его. Он должен был сделать ее своей. Должен был показать ей…
Проклятье, он не знал, что именно должен был ей показать, просто знал, что должен…

И вот тут вопрос с прошедшим временем: можно ли тут все эти "был" убрать?
Цитата:
Она – его. Он должен сделать ее своей. Должен показать ей…
Проклятье, он не знал, что именно должен ей показать, просто знал, что должен…

Или убирать через одно? Например
Цитата:
Она была его. Он должен был сделать ее своей. Должен показать ей…
Проклятье, он не знал, что именно должен был ей показать, просто знал, что должен…

или еще как-то?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню