Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


Tsvetochek писал(а):
Девушки помогите с некоторыми уточнениям:

Only last night he made a wager that may win or lose this war. - Прошлой ночью он заключил пари, которое...

But now she had to face the facts: The flask would not return her, Circenn could not curse her back, and this was going to be her life—for the rest of her life. - Однако сейчас ей придётся посмотреть в лицо фактам: Фляга не вернёт её обратно, Цирцен не может наложить заклятье на её возвращение и ...

He gazed down at her and they regarded each other silently. There were dark circles under his dark eyes, his face was lined with fatigue and worry, and the look he gave her was so tender and self-effacing (просто в словаре даётся значение "скромный", а он здесь явно не к месту)that it made her catch her breath.

Спасибо.


Флер, речь идет о конкретном пари или это образное выражение? Может так:
Прошлой ночью он сделал ставку, которая, возможно, принесет ему победу или проигрыш в этой войне.

... Цирцен не может с помощью заклятья вернуть ее обратно, и на это она обречена всю свою жизнь (и это будет всю ее жизнь) - всю оставшуюся жизнь (весь остаток жизни).

self-effacing - может здесь имеется в виду оттенок вины?

...посмотрел с нежным и каким-то виноватым (стыдливым) выражением
Вот Барса предложила сдержанный, что лучше по смыслу? Правда, непонятно, что такое сдержанный взгляд. Это как? Бывает настороженный, например. В общем, решай сама.

...

Karmenn:


juli писал(а):
Девочки, как лучше перевести:
They walked across one of the bridges and presented their drivers’ licenses, which was all that was required for tourists staying inside the border free-zone.

Они пересекли один из мостов и предъявили водительские права, поскольку это все, что требовалось от туристов, пребывающих в пограничной свободной (нейтральной) зоне.

...

MariN:


Catrina писал(а):
Девочки, как это можно перевести (выделенный кусочек):
Dinna fear, MacNeil has sent me
Dinna - в словаре как запрет, но здесь что-то другое.



Да, это "сленг" (если можно так выразиться) из серии "Повелители времени". (Или ошибаюсь?) Wink
Переводится как: "Не бойся, меня послал/прислал Макнил."

...

barsa:


Tsvetochek писал(а):
Помогите перевести:

1. He shrugged his bony shoulders. " 'Tis the way of this world. Children doona stay children long. We see too much." Lisa felt a flash of longing to shield his eyes, to ensure he never again glimpsed anything a child shouldn't see.


Цветочек, здесь меня смущает felt, но у этого глагола есть значение "контролировать", поэтому мой вариант: Лиза погасила вспышку желания/страсти, чтобы не показать ему этого, и тем самым оградить его от того, что ребенок не должен был видеть/чему не должен был становиться свидетелем.

Цитата:
2 She would get the filthy boy in the bath if she had to parade around nude to do it. Someone needed to take responsibility for him, treat him to tender arms and loving discipline.
Кто-то должен был взять на себя обязательства/ответственность воспитывать его с любовью и лаской и при этом постепенно приучить его к дисциплине/порядку.

Цитата:
3. The rascal grinned broadly, waggling his brows in a comically lecherous expression.
поигрывая бровями

...

Laskiell:


Цитата:
A gigantic pain in the butt.

ну я бы перевела это как "настоящая заноза в заднице"...

...

Изабелла:


Kliomena писал(а):
Смущает меня в этом предложении последнее слово:
How are your precious principles lately?
Заранее спасибо за помощь.

Kliomena, может опустить lately? Тогда получится что-то вроде: Ну и как твои драгоценные принципы, не изменились?

...

Karmenn:


Kliomena писал(а):
Смущает меня в этом предложении последнее слово:
How are your precious principles lately?
Заранее спасибо за помощь.


Можно и не опускать lately

Ну и как обстоят дела с твоими драгоценными принципами последнее время?

...

barsa:


Barukka писал(а):
И еще, как лучше перевести название бара "Shenanigans"?


Афера, Жулье, Бродяги, Гоп-Стоп, Кидалово/Кидалы, Дебоширы. интересное заведение, судя по всему...

2 Тисса :
Цитата:
He was strutting his stuff at her expense.
Strut ones stuff - to behave or perform in a proud and confident manner; show off. Он с блеском выпендривался (или что он там делал) за ее счет/на ее деньги.


Цитата:
The room fell silent for the space of an indrawn breath, and the next sound heard in OR Five was the clatter of the scissors hitting the floor.
Все замолчали/Голоса в комнате затихли и все замерли, задержав дыхание, и...

Цитата:
"I'm taking over, Benson." Lloyd physically pushed her aside and moved into her position. "Hit the sinks and get out of those scrubs. You're done here."

scrubs - одежда медиков для проведения хирургической операции (халат и брюки из хлопчатобумажной ткани)
sinks - стоки - стальная столешница с раковиной и поддонами, хирурги моют/дезинфицируют там руки до и после операций.
Судя по всему, они заканчивают операцию: Шагай к поддону, и избавься от (как медики между собой могут эту пижаму называть?) униформы. Ты здесь уже закончил.

...

barsa:


Barukka писал(а):
Спасибо, barsa. Просто, согласно роману это псевдо спортивный бар (the pseudo-sports bar ), точно не знаю что это значит, но в спортивных барах, как правило, посетители делают ставки и называть его "Кидалы/Афера/Жулье" не есть дальновидно .
Я вчера весь вечер голову проломала и подумала, что может оставить "Шенаниганс"с ссылкой на примерное значение, как считаешь? Согласно поисковой системе существует Фан Паб, ирландский бар и ресторан с таким названием....


Барукка, как говорится, up to you! Можно придумать что-нить, а можно и Шенаниганс оставить. Но разве кто-то написал о том, что он псевдо спортивный? Wink Кстати, я поискала и это означает примерно следующее: большие экраны телевизоров, столики расположены хаотично, без планировки, нет особого дизайна помещения (то есть нет стилизаций, типа "дикий запад", или национальной окраски), меню обычно состоит из пива и закусок к нему, типа чипсов, гамбургеров, куриных субпродуктов и сэндвичей, и обслуживание без подобострастия, то бишь, резюмируя, демократичный стиль во всем.

...

barsa:


MariN писал(а):
Девчонки, помогите пожалуйста!

While he ate, the TV chef taught him how to deglaze a roasting pan by dissolving the scrapings at the bottom in wine. That he might be able to eat—the deglazing or whatever it was called.


Пока он ел, шеф-повар телефизионной передачи рассказывал ему, как правильно готовить подливу, добавляя в сковороду, где жарилось мясо, и на дне которой после этого остался мясной сок и поджарка/жаренка, немного вина.
Ну и соответственно, можно обозвать то, что он мог съесть, подливой, поджаркой/жаренкой(- это когда жарите мясо с луком или чесноком, то кусочки мяса и лука пристают к сковороде и образовывается такая жареная корочка, вот об этом и речь).

...

upssss:


Black SuNRise писал(а):
Девочки, плиз хелп)) Ничего не шарю в ювелирке, а тут такой ответственный момент, глав. герой преподносит обручальное кольцо, далее описание:
They were alone now, and Wulf pulled a perfect single-carat diamond ring from his pocket and slid it over her finger. The band was a very delicate Nordic lattice pattern.
Как выделенную фразу перевести? У меня получилось: . Ободок представлял собой изысканную модель в виде скандинавской решетки.
Верно ли?


Оно (колечко) представляло собой исключительно изысканный образец скандинавской вязи.

...

Marigold:


Catrina писал(а):
Девочки, может сможете помочь, в гаэльском не шарю совсем:
Latha math dhulbh.


Latha math dhuibh = Доброго Вам/вам дня (приветствие, формальное или группе людей)

...

Karmenn:


Цитата:
Lisa had devoured "how to" books on dealing with the loss of a loved one, hoping to find some magic way of handling the impending loss of


Лиза жадно поглощала книги с инструкциями (советами), как справиться с потерей любимых (любимого человека), в надежде найти некую магическую формулу пережить грядущую потери матери.

Цитата:
In making this marker for her mother, Circenn had created a tangible and, by ancient social custom, innately comforting symbol of her absence, so that her absence became a soothing presence.


В прменении этого указания к ее матери (Что касается ее матери), Цирцен создал вещественный и, согласно древним традициям общества, природой заложенный утешающий символ ее отсутствия, так что ее исчезновение стало (превратилось в ) умиротворяющим(ее) (успокаивающим(ее)) присутствием(е) (близостью).

...

Изабелла:


Lady Melan писал(а):
Девчонки - спасаем меня, кто может

In the time he'd worked at the farm, from the questions he'd asked, he had also found out that she didn't date any one man on a steady basis. The other guys had kidded him about having the hots for the boss, and he'd gone along with the idea. Hell, it was true, so why not use it as part of his cover?

Выделенная часть - что-то я неясно осознаю о чем там речь. Help!


Другие ребята подтрунивали над ним из-за того, что он заглядывается на начальницу (хозяйку или кто она там по контексту)
have the hots for someone означает "любить" и даже грубо "переспать, перепихнуться"

...

Karmenn:


juli писал(а):
Ронни, Маккензи - это замечательно.

Подскажите как перевести:
The door opened and I stumbled through, choking down a scream, on the verge of clawing my skin off.


Мне кажется, тут речь идет о том, что она подавила крик, поскольку почти ободрала (оцарапала, поранила) кожу.
Пойдет?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню