Irinita:
Катринка,
Фройляйн писал(а):На мой взгляд, масса ненужных номинаций
Эх, а, по-моему, наоборот, мало номинаций.
Может, увеличим их количество хотя бы до 12-ти?
...
Fedundra:
Irinita писал(а):Может, увеличим их количество хотя бы до 12-ти?

вообще-то Лиса нам уже 14 предложила... и дальнейшее увеличение не ограничивает (в разумнызх пределах). Надо только с номинациями определиться:
Лиса писал(а):
1. Лучший Роман 2009 года издания.
2. Лучший отечественный автор ЛР
______* 14.
3. Лучший современный ЛР
4. Лучший исторический ЛР
5. Лучший остросюжетный ЛР
6. Лучший паранормально-мистический ЛР
7. Дамский клуб рекомендует или роман на все времена
8. Лучший фильм о любви (тоже можно пару жанров выделить)
_____9. Дополнительная номинация на кино
10. Лучшая серия (вот это вызывает у меня сомнение) Где взять список всех серий, как их проверить, как они точно называются и тд и тп
11. Лучший зарубежный роман фэнтези
12. Лучший отечественный роман фэнтези
13. Лучший отечественный автор фантастики\фэнтези
______** 15.
*
Фро предлагает № 14:
14. Лучший иностранный автор 2009 года
** тогда, по аналогии, надо и :
15. Лучший
зарубежный автор фантастики\фэнтези
16.
Юмор
17. Лучший
отечественный ЛР ...
очаровашка:
Spate писал(а): и поддерживаю "Лучший роман из любительских переводов" и "Лучшую серию"!
Fedundra писал(а):Серию - ЗА,
Fedundra писал(а):ПЕРЕВОДЫ - воздержусь. Считаю эту номинацию слишком личностной, и неприемлемой для нашего сайта.
Можно просто лучший роман на иностранном языке ( не переведенный)
...
Фройляйн:
очаровашка писал(а):Можно просто лучший роман на иностранном языке ( не переведенный)
Ох, нет - это не лучше! Колличество книг, попадающих в эту номинацию, возрастает сразу до немыслимого количества. Да и сколько человек реально читают на языке оригинала? Несколько десятков, но точно не 6 сотен (а в этом году голосующих может будет и ещё больше).
Лучший роман из переведённых на нашем форуме - удивлена, что эту идею Жюли как таковой никто не поддержал, ведь переводы у нас в общем-то востребованы!

Если их слишком много, можно сузить выбор до переводов только этого года. А главное это что-то
исключительно наше!!!
По прежнему не нравится номинация
"Дамский клуб рекомендует". Да мы рекомендуем друг другу книги в каждой теме авторов!!! Зачем нужна эта номинация, чтобы в очередной раз убедиться, что "Благословение небес", "Милая плутовка" и т. д. - замечательные книги? Не вижу надобности.
...
очаровашка:
Фройляйн писал(а):Лучший роман из переведённых на нашем форуме
Я наобот
за, просто никто не поддержал идею Джули и я предложила эту!
...
Lorik:
Фройляйн писал(а):
Лучший роман из переведённых на нашем форуме - удивлена, что эту идею Жюли как таковой никто не поддержал, ведь переводы у нас в общем-то востребованы!

Если их слишком много, можно сузить выбор до переводов только этого года. А главное это что-то
исключительно наше!!!
Фро, по переведенным романам тут девочки высказывались, и я с ними согласна. В этой номинации будет непонятно, кого мы в первую очередь оцениваем -
мастерство автора или
мастерство переводчика и беты. К тому же если все остальные номинации - это общие, абстрагированные абсолютно для всех вещи, то переводы - это личные эмоции и переживания наших любимых переводчиц

. Мы и так и понимаем, что они у нас лучшие из лучших.
А если начинать задумываться об этой номинации - то начинаются все те же вопросы. Как можно в одной номинации оценивать горцев, вампиров, Маккензи, Стеф и Корелли и многих-многих других (я, например, Куин безумно люблю)? А если в оригинале книга лучше, чем в переводе? И т.д., и т.п.
...
Irinita:
Фройляйн писал(а):По прежнему не нравится номинация
"Дамский клуб рекомендует". Да мы рекомендуем друг другу книги в каждой теме авторов!!! Зачем нужна эта номинация, чтобы в очередной раз убедиться, что "Благословение небес", "Милая плутовка" и т. д. - замечательные книги? Не вижу надобности.

А вот тут я поддерживаю предложение
Fedundra.
Fedundra писал(а):может исключить книги вошедшие в прошлогодний список? Установить мораторий на эти книги, на год-два? Иначе будем ходить по кругу.
...
LUZI:
Irinita писал(а):Фройляйн писал(а):По прежнему не нравится номинация
"Дамский клуб рекомендует". Да мы рекомендуем друг другу книги в каждой теме авторов!!! Зачем нужна эта номинация, чтобы в очередной раз убедиться, что "Благословение небес", "Милая плутовка" и т. д. - замечательные книги? Не вижу надобности.

А вот тут я поддерживаю предложение
Fedundra.
Fedundra писал(а):может исключить книги вошедшие в прошлогодний список? Установить мораторий на эти книги, на год-два? Иначе будем ходить по кругу.
Целиком и полностью и за Фро и Тео!!!!!!!!!
...
juli:
lorik писал(а):Фройляйн писал(а):
Лучший роман из переведённых на нашем форуме - удивлена, что эту идею Жюли как таковой никто не поддержал, ведь переводы у нас в общем-то востребованы!

Если их слишком много, можно сузить выбор до переводов только этого года. А главное это что-то
исключительно наше!!!
Фро, по переведенным романам тут девочки высказывались, и я с ними согласна. В этой номинации будет непонятно, кого мы в первую очередь оцениваем -
мастерство автора или
мастерство переводчика и беты. К тому же если все остальные номинации - это общие, абстрагированные абсолютно для всех вещи, то переводы - это личные эмоции и переживания наших любимых переводчиц

. Мы и так и понимаем, что они у нас лучшие из лучших.
А если начинать задумываться об этой номинации - то начинаются все те же вопросы. Как можно в одной номинации оценивать горцев, вампиров, Маккензи, Стеф и Корелли и многих-многих других (я, например, Куин безумно люблю)? А если в оригинале книга лучше, чем в переводе? И т.д., и т.п.
Ну а я по-прежнему считаю что на нашем форуме и переводчицы и беты, а также читательницы люди
адекватные. Почему вы считаете что это как-то повлияет на их
личные эмоции и переживания ?
Мне кажется наоборот, номинация еще раз подчеркнет нужность переводов, их значимость для нас, читателей. Ну и самое главное - поможет лишний раз напомнить, подсказать, узнать о том что
стоит прочесть в этом разделе. Ведь переводов сейчас очень много, и не только на нашем форуме, и разобраться в них непросто (если конечно не отдавать этому хобби 24 часа в сутки, чего мало кто может себе позволить).
Фро, спасибо за поддержку. И мне жаль, что ее оказалось так мало.
П.С. Может, спросить всех участников ЛИГИ, хотят они такую номинацию, или я ошибаюсь и все-таки не стОит
...
Lorik:
juli писал(а):Ну а я по-прежнему считаю что на нашем форуме и переводчицы и беты, а также читательницы люди
адекватные. Почему вы считаете что это как-то повлияет на их
личные эмоции и переживания ?
Мне кажется наоборот, номинация еще раз подчеркнет нужность переводов, их значимость для нас, читателей. Ну и самое главное - поможет лишний раз напомнить, подсказать, узнать о том что
стоит прочесть в этом разделе. Ведь переводов сейчас очень много, и не только на нашем форуме, и разобраться в них непросто (если конечно не отдавать этому хобби 24 часа в сутки, чего мало кто может себе позволить).
Фро, спасибо за поддержку. И мне жаль, что ее оказалось так мало.
П.С. Может, спросить всех участников ЛИГИ, хотят они такую номинацию, или я ошибаюсь и все-таки не стОит

Juli, ты ответила только на ту часть моего поста, в которой говорилось про эмоции, а там еще два вопроса поднимались, и, на мой взгляд, даже более важные. По поводу эмоций я не возражаю и готова принять и разделить твою точку зрения.
Вот, приведу еще пост Тео по этому поводу.
Fedundra писал(а):Да много ещё вопросов и тонкостей будет с этими переводами!!! Может перевод хороший, а книга не очень. Не всё так однозначно. ГДЕ автор? ГДЕ переводчик? Где приоритет? И, по большому счёту, не хочется никого ОЦЕНИВАТЬ и никого обижать.
То есть остается вопрос: чье именно мастерство мы оцениваем? Может, тогда уже лучшего переводчика выбирать, прям не знаю....
И вот еще вопрос: мы все остальные романы разделяем по жанрам (остросюжетный, фантастический, исторический и т.д.). Это же тогда и переводы надо разделять... Есть же леди, Которые паранормал вообще не читают, а есть те, которые только им и увлекаются....
...
Фройляйн:
lorik писал(а):Вот, приведу еще пост Тео по этому поводу.
Fedundra писал(а):Может перевод хороший, а книга не очень. Не всё так однозначно. ГДЕ автор? ГДЕ переводчик? Где приоритет? И, по большому счёту, не хочется никого ОЦЕНИВАТЬ и никого обижать.
lorik писал(а):И вот еще вопрос: мы все остальные романы разделяем по жанрам (остросюжетный, фантастический, исторический и т.д.). Это же тогда и переводы надо разделять... Есть же леди, Которые паранормал вообще не читают, а есть те, которые только им и увлекаются....
Если усложнять, то получается трудно и путано - это точно. Я предлагаю не париться, а просто дать список переведённых "Лигой" книг за этот год . Без разделения на жанры!!! Зачем нам 10 номинаций по переводам?
Например:
Мэри Бэлоу
"Просто любовь"
Линда Ховард
"Сердцеед"
Мэри Джо Патни
"Любовь к пропавшему лорду"
Карен М. Монинг
"Лихорадка грёз"
Лиза Клейпас
"Искушай меня в сумерках"
Джулия Куин
"Лондонские тайны"
Джанет Иванович
"Денежки дважды имеют значение" и т. д.
Каждый проголосует за то, что он прочитал и что ему понравилось!!! То есть
за книгу, а не за автора, переводчика или бету. Я так вижу эту номинацию.
...
juli:
Фройляйн писал(а):lorik писал(а):Вот, приведу еще пост Тео по этому поводу.
Fedundra писал(а):Может перевод хороший, а книга не очень. Не всё так однозначно. ГДЕ автор? ГДЕ переводчик? Где приоритет? И, по большому счёту, не хочется никого ОЦЕНИВАТЬ и никого обижать.
lorik писал(а):И вот еще вопрос: мы все остальные романы разделяем по жанрам (остросюжетный, фантастический, исторический и т.д.). Это же тогда и переводы надо разделять... Есть же леди, Которые паранормал вообще не читают, а есть те, которые только им и увлекаются....
Если усложнять, то получается трудно и путано - это точно. Я предлагаю не париться, а просто дать список переведённых "Лигой" книг за этот год . Без разделения на жанры!!! Зачем нам 10 номинаций по переводам?
Например:
Мэри Бэлоу
"Просто любовь"
Линда Ховард
"Сердцеед"
Мэри Джо Патни
"Любовь к пропавшему лорду"
Карен М. Монинг
"Лихорадка грёз"
Лиза Клейпас
"Искушай меня в сумерках"
Джулия Куин
"Лондонские тайны"
Джанет Иванович
"Денежки дважды имеют значение" и т. д.
Каждый проголосует за то, что он прочитал и что ему понравилось!!! То есть
за книгу, а не за автора, переводчика или бету. Я так вижу эту номинацию.

Абсолютно согласна. Я предлагаю голосовать не за стиль, качество, орфографию, и личность переводчика, а только за
конечный результат, который состоит из всех этих компонентов. Конечно, если судить по количеству отзывов и поклонников - скорее всего победит Лихорадка Монинг. Но лично я этому буду очень рада, равно как и если победит какой-нибудь из переводов Ховард, но абсолютно не расстроюсь, если это будет исторический роман, та же Клейпас, Куин, или Бэлоу - которую я вообще ни разу не читала - и может как раз это сподвигнет меня прочесть...
И не понимаю я, КАК тут можно кого-то обидеть?
...
Sinner:
но вряд ли Монинг допустят... не ЛР же)
...
Fedundra:
juli ты ведь сама недавно в лиге переводчиков высказывалась о подобном оценивании труда наших переводчиц.
Fedundra писал(а):Уважаемый, Вебмастер, Лиса, Леди Переводчицы!
У меня тут мыслишка засела...может не очень удачная...
Как говорится "если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе". Если некоторые сайты стесняются...мы сами скажем.
Знаю что несколько переводов с Леди заслужили "международное" признание,
т.е. выкладываются в интернет библиотеках других сайтов.
Например книга переведённая Кармен "Разок за деньги" Джанет Иванович:
http://lib.rus.ec/b/166336/read
Я пишу только по одной, но наверняка есть и другие. Может нам для таких книг в библиотеке какой-нибудь значок придумать?
juli писал(а):А мне кажется, если человек прочтет и ему уж очень понравится, он найдет способ узнать откуда перевод. Как мы досконально узнаем все о любимых авторах, залезаем на иностранные сайты и форумы. Инет хоть и огромен - с другой стороны - большая деревня, а кружок любителей лр (другие это просто читать не будут) очень и очень мал. Поверьте, если вы этого заслуживаете, слава найдет вас в любом случае!
Там стоял вопрос об оценке наших переводов чужими людьми (т.е. вполне нейтрально). Здесь ситуация похожая. Но только с осложнением, что выбирать будут СВОИ и говорить плохо или нет - будут свои.
Выбрать лучший перевод вполне можно по рейтингу в библиотеке. Отзывы пишутся регулярно.
А то что предлагает Фро:
Цитата:Мэри Бэлоу "Просто любовь"
Линда Ховард "Сердцеед"
Мэри Джо Патни "Любовь к пропавшему лорду"
Карен М. Монинг "Лихорадка грёз"
Лиза Клейпас "Искушай меня в сумерках"
Джулия Куин "Лондонские тайны"
Джанет Иванович "Денежки дважды имеют значение" и т. д.
Каждый проголосует за то, что он прочитал и что ему понравилось!!! То есть за книгу, а не за автора, переводчика или бету. Я так вижу эту номинацию.
можно посмотреть по рейтингу посетителей темы. 20 человек её читают или 2000.
...
black-angel:
Fedundra писал(а):Irinita писал(а):Может, увеличим их количество хотя бы до 12-ти?

вообще-то Лиса нам уже 14 предложила... и дальнейшее увеличение не ограничивает (в разумнызх пределах). Надо только с номинациями определиться:
А я бы все же попросила не увлекаться количеством номинаций, потому что обрабатывать это все непросто, расписывать тоже.
Насчет переводов: многие читают их, в прошлом году многие упрямо вписывали их, сколько бы раз я ни просила этого не делать, то есть тема актуальная. И причем тут кого мы оцениваем - автора или переводчика??? Вы когда изданные лр читаете, думаете об этом??? По-моему, нет. Так в чем же разница???? А девочкам-переводчицам в любом случае будет приятно, что их труд ценится!
...