Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


MariN писал(а):
Девчонки, вы не в курсе a Borders gift card это то же самое, что и виза или что-то другое?
Мну пока не бывала там, при въезде куда это дают. Sad


Да вроде это подарочная карточка, которая прилагается к подарку. А Бордерс- сеть книжных магазинов

...

barsa:


MariN писал(а):
Девчонки, не подскажете, как это лучше перевести?

If there was such a thing as oral literacy, he had it in spades.
(самый разгар страстной любовной сцены, он целует её, она восхищена его "навыками" Smile


Спасибо за контекст, а то я бы голову сломала "оральной грамотностью" Laughing , ну если серьезно: Если и существовало искусство целоваться, то он им обладал в избытке.

...

Karmenn:


Jolie писал(а):
Девочки, подскажите как перевести это выражение:
My father treated her… us very badly, I gamer.


Может, это вместо I bet?
Если все-таки прямой смысл, то только перевод "Я компьютерный игрок" с опущенным сказуемым.

...

Marigold:


MariN писал(а):
Девчонки, вы не в курсе a Borders gift card...?


gift card какого-нибудь магазина - просто карточка (пластиковая), которая в этом магазине даёт возможность купить что-нибудь на определённую сумму денег (10/25/50/100 долларов, скажем). Если не хочешь/не можешь выбрать подарок кому-нибудь, даришь вместо этого деньги фактически, но ограничиваешь человеку выбор, где эти деньги можно потратить (карточку сдать нельзя!).
Borders - огромная сеть книжных магазинов (в США, Великобритании, Австралии, может, и ещё где).

...

Kliomena:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите это перевести :
Her body felt as if it had been stretched out like elastics and pounded with hammers.


Если дословно, то: ее тело чувствовало себя так, словно его растянули...
Но лучше наверное будет: Она чувствовала себя так, будто ее тело растянули, словно резиновое, и били по нему молотками.

...

Karmenn:


Tsvetochek писал(а):
Karmenn - спасибо за помощь!

sos

There were no dates, an omission she understood, because they certainly wouldn't want anyone to see twenty-first-century dates in a medieval chapel. She could just imagine the heyday modern scholars would have had with that.

She let him tuck her arm through his and guide her down a corridor she hadn't yet explored. It led to the end of the east wing, down winding and narrow stone hallways, through high arched doors, and up a circular stone staircase.

After he'd gone she continued strolling, drawn to explore her new home. She soaked up the warm fays, stopping periodically to examine small buds and unusual foliage.

She strolled the courtyard at a leisurely pace, curling her bare toes in the lush green grass.


Она не могла представить, что бы с этим делали (что должны были бы делать с этим) ученые в самом расцвете современности (современные ученые).

Он (корридор) вел в конец восточного крыла, к извилистым и узким каменным проходам, через высокие арки и вверх к винтовой каменной лестнице.

Она впитывала в себя (пила) теплое волшебство ...

... босиком кружась по пышной зеленой траве

...

MariN:


Девчонки, а кто-нибудь знает, как покорректнее слить воедино выражение досады и слово из табуированной лексики, обычно означающее... эээ... "акт женского самоудовлетворения"

Friggin' fantastic.

У мну кроме "просто потрясно", "чертовски здорово/великолепно/потрясающе" и "офигенно" ничего более или менее благопристойного не получается... Laughing Laughing Laughing

...

Таташа:


MariN, а "(просто) зашибись" не подойдет? К ненормативной лексике вроде не относится, а досаду выразить - в самый раз, ИМХО. Smile

sos Леди, подмогните, а? Просто вынос мозга уже....

Maris hurried to the trailer, moving faster than she should have for the sake of her head - быстрее, чем должна была ради своей головы?
контекст - у девушки сотрясение мозга.

...

MariN:


Таташа (а можно просто Наташа? Smile ), там чем смешнее, тем лучше, так что очень даже подойдет! Laughing

Марис поспешила к трейлеру (или что там за прицеп?), двигаясь быстрее, чем следовало бы, чтобы голова не разболелась ещё сильнее/не навредить и без того больной (болевшей) голове.

"for sake" здесь как раз это и значит - не раздражать/не усугублять положение, раз голова и без того раскалывалась.

...

Catrina:


Паутинка, контекст выглядит следующим образом:
“I left her in her time for my reasons- I dinna like being crossed.” He glared at Allie.
Allie wanted to cry. He acted as if he hated her. He wasn't even the same man as the Highlander who'd come to her aid at the fundraiser.
I dinna cross ye!” Aidan erupted, seeming as angry as Royce now. “Ye left her behind because yer afraid.”

Но по нему так так и не смогла это понять.

...

Kliomena:


Catrina, тут что-то про столкновение во времени с самим собой, если конечно я правильно помню эту часть книги. Ройс оставил Элли в ее времени, чтоб не столкнуться с будущим собой. А Адан утверждает, что он просто испугался, ведь он же с ним не сталкивался. Кароч, мозговыворачивающе пишет Джойс!
Не знаю помогут ли тебе мои умозаключения...

...

Karmenn:


MariN писал(а):
Девчонки, помогите. (а то всё уже, мой мозг шлёт меня лесом. Sad )

Though not stilettos by any means, walking around in them naked was an unexpected turn-on.
Контекст: ГГ "одета" только в высокие сапоги на шпильках. Перед этим была любовная сцена - всё в тех же шпильках.

Мне вот такое представилось

Дело вовсе не в шпильках, а то, что гулять в них обнаженной (обнажившись) - так неожиданно заводит (завело, привело к сексуальному марафону, к траху и т.п.).

...

barsa:


MariN писал(а):
Though not stilettos by any means, walking around in them naked was an unexpected turn-on.
Контекст: ГГ "одета" только в высокие сапоги на шпильках. Перед этим была любовная сцена - всё в тех же шпильках.


Хотя обувь на шпильках уже сама по себе не была банальной, разгуливать в ней обнаженной оказалось неожиданно волнующе/возбуждающе.

...

Marigold:


Паутинка писал(а):

"And you are half sibling to my daughter, Favored of the Morning Star?"
"What? Oh, you mean Laura? Right, that's what the Book called her. I guess 'Spawn of Satan' didn't have as nice a ring to it."


- И вы/ты - единокровный брат/сестра моей дочери, Любимицы Утренней Звезды?
- Что? О, вы/ты имеете/имеешь в виду Лауру? Точно, это то, как её называют в Книге. Подозреваю, что "Отродье Сатаны" не так хорошо/приятно звучит/выглядит.

have a ring to it: if a word or idea has a ring to it, it sounds interesting or attractive (never in continuous tenses) (idioms.freedictionary.com)

Catrina писал(а):

“I left her in her time for my reasons- I dinna like being crossed.” He glared at Allie.
Allie wanted to cry. He acted as if he hated her. He wasn't even the same man as the Highlander who'd come to her aid at the fundraiser.
I dinna cross ye!” Aidan erupted, seeming as angry as Royce now. “Ye left her behind because yer afraid.”


Они же спорят, да? Тогда, скорее всего, что-либо из этого:

- Я не люблю, чтобы мне противоречили/мешали /меня предавали.

И соответствующий ответ:

- Я тебе не противоречу/мешаю/ тебя не предаю.


Вот определение из Мерриам-Вебстер:
to cross: 5 a (1) : to run counter to : oppose (2) : to deny the validity of : contradict b : to confront in a troublesome manner : obstruct c (1) : to spoil completely (2) : to turn against : betray <crossed me up on the deal>

...

Marigold:


Catrina писал(а):
Девочки, подскажите, как это перевести:
She laid her hand on his hard chest again, hating the feel of the sharp mail. And in spite of the vest, she felt him tense.


Она снова положила руку на его твёрдую грудь, ненавидя ощущение острой брони/кольчуги/панциря. И, несмотря на жилет/рубашку/одежду, почувствовала, что он напрягся.

vest может означать свободную верхнюю одежду/платье, если речь идёт о "старине глубокой"

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню