Veresk | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Май 2010 17:18
|
|||
Сделать подарок |
|
IrinaMD | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Май 2010 17:53
Присоединяюсь ко всем ОГРОМНЫМ СПАСИБО Перевод замечательный! Вот теперь можно наконец-то расслабиться и спокойно перечитать всю историю от начала до конца. Тогда возможно (после цельной картины) моё мнение о Роуме и изменится. Соглашаюсь со всеми, кто пишет, что концовка скомкана. Я всё же хотела, чтоб Роум всё таки дольше помучился и поизвинялся. Что ж этим красавчикам всё так легко с рук сходит? |
|||
Сделать подарок |
|
Эли | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Май 2010 18:32
Все девочки переводчицам и бетам: Lin Lynx, Lark, тучка, Bells, na, FairyN, Vijay, basilevs, Vimonge, kabardinochka, Джулии, Москвичка, книгоман огромное спасибо. Вы умнички!!!!!! Благодарая Вам появилась возможность прочитать еще один потрясающий роман Ховард. |
|||
Сделать подарок |
|
Emerin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Май 2010 18:47
igera писал(а):
Emerin писал(а):
Может Л.Ховард надо было бы приписать малюююсенький эпилог и наградить таки героев сыном? Ну чисто для успокоения таких сомневающихся особей как я у них будет сын ДЖЕД Приятная новость , но о ней (ИМХО) надо бы все-таки упомянуть в конце именно этого романе, а не в последующем... так сказать - завершающий штрих истории (ну что б никто не сомневался в том что Роум действительно переборол прошлые потери) _________________ Tragedies happen.
But when your heart breaks, you got to fight like hell to make sure you're still alive. Because you are. That's there to remind you, that somewhere out there is something better, and that something is worth fighting for. |
|||
Сделать подарок |
|
AprilMoon | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Май 2010 19:04
Lin Lynx, Lark, тучка, Bells, na, FairyN, Vijay, basilevs, Vimonge, kabardinochka, Джулии, Москвичка, книгоман Девочки спасибо огромнейшее за такой замечательный подарок - новую книгу Ховард!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Отметим _________________ Спит река льдом скованная,
Спит и видит яркие сны. Спит природа зимой очарованная, Спит и ждет с нетерпеньем весны. |
|||
Сделать подарок |
|
Lady in red | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Май 2010 19:21
igera писал(а):
Emerin писал(а):
Может Л.Ховард надо было бы приписать малюююсенький эпилог и наградить таки героев сыном? Ну чисто для успокоения таких сомневающихся особей как я у них будет сын ДЖЕД igera, скажите пожалуйста, зачем Вы это написали? Чтобы другим было неинтересно читать, заранее все уже зная? Зачем тогда девочки-переводчицы и беты в свое свободное время занимаются переводами, если Вы заранее выкладываете спойлер. Это неуважительно к их труду(имхо). _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Moonydove | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Май 2010 19:24
Большое спасибо переводчицам за замечательный перевод!!!
Согласна с теми, кто отметил скомканность финала, как будто конец оборван... |
|||
|
filchik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Май 2010 19:37
Спасибо за проделанную работу! Я мужественно терпела до конца, что бы прочитать роман целиком и не переживать по поводу героев и их отношений, а то нервишки могут шалить от какой-нибудь несправедливости
Еще раз спасибо всем |
|||
Сделать подарок |
|
Асия | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Май 2010 21:37
Спасибо большое девочкам за еще одну Ховард!!! |
|||
Сделать подарок |
|
FairyN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Май 2010 21:46
Вот расскажите мне. дамы.
Человек обязательно должен ползать по битому стеклу? Роум избавился от ужаса, преследовавшего его с момента гибели жены и детей. Открыл сердце для новой любви. И что, его надо тыкать носом в его боль и то, как он не находил сил с ней справится? Зачем отравлять отношения пережевыванием прошлого? Роум любил детей. Да, он предложил аборт. Мужчины часто не понимают, что сердце у плода начинает биться уже на пятой неделе. Для них это все еще нечно абстрактное. Иногда, кстати и для женщин. Некоторые мужчины не понимают, как можно любить ребенка до его рождения. Встречаются и такие женщины. Щас вообще ужасная тайна - некоторые женщины не любят своих детей и после рождения. Если Роум смог проникнуться любовью к дочери, этого мало? Это я так рассуждаю... вслух... Мне просто интересно.... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
kabardinochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Май 2010 21:51
А я вообще убеждена, что Роум любил своего ребенка задолго до того, как увидел. Ему было нужно время не для того, чтобы полюбить свою дочь, а для того чтобы позволить себе ее полюбить. Это совсем другое. По-моему, это есть в романе. Очевидно есть.
А заставить мужчин ползать по битому стеклу - это тайные мечты ЛВН - я не раз это отмечала Что касается тех ужасных эпитетов, которыми некоторые награждают героев - это меня вообще пугает. Я работала не над тем романом, который они прочли. Леди, остерегайтесь подделок!!! ПО форуму гуляет китайская подделка!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Veresk | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Май 2010 23:34
FairyN писал(а): Вот расскажите мне. дамы.
Человек обязательно должен ползать по битому стеклу? Роум избавился от ужаса, преследовавшего его с момента гибели жены и детей. Открыл сердце для новой любви. И что, его надо тыкать носом в его боль и то, как он не находил сил с ней справится? Зачем отравлять отношения пережевыванием прошлого? .... Это я так рассуждаю... вслух... Мне просто интересно.... kabardinochka писал(а):
А заставить мужчин ползать по битому стеклу - это тайные мечты ЛВН - я не раз это отмечала Если что-то в романе не понравилось, зачем себя наизнанку выворачивать, оправдания придумывать, что на самом деле он белый и пушистый, просто жизнь так сложилась, а она так просто идеал. Это в реале со многим приходиться мириться (как минимум с собственным несовершенством))), а на лр, слава Богу, оторваться можно А Ховард вполне могла и без коленопреклонения обойтись, ей просто не стоило "выздоровление" только на одну последнюю главу сваливать. И единство комментариев показывает: не хватило народу. А чего не хватило... тут кому что нафантазируется))) без авторской-то помощи))))))))))))) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Май 2010 8:37
kabardinochka писал(а):
Что касается тех ужасных эпитетов, которыми некоторые награждают героев - это меня вообще пугает. Я работала не над тем романом, который они прочли. Леди, остерегайтесь подделок!!! ПО форуму гуляет китайская подделка!!! Кабардиночка! Просто люди все разные, отсюда и самые разные мнения и оценки поведения героев! Так что никаких подделок! Перевод прекрасный! Спасибо! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
igera | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Май 2010 9:31
Lady in red писал(а):
igera, скажите пожалуйста, зачем Вы это написали? Чтобы другим было неинтересно читать, заранее все уже зная?
Зачем тогда девочки-переводчицы и беты в свое свободное время занимаются переводами, если Вы заранее выкладываете спойлер. Это неуважительно к их труду(имхо). Историй про Сару и Роума больше не будет, и продолжения не будет, следующие романы несут совсем другие истории и про их сына будет упомянуто вскользь поэтому - это что то типа эпилога и никакого неуважения к переводчицам здесь не присутствует(имхо)! |
|||
Сделать подарок |
|
Seyadina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Май 2010 9:36
Зачем унижаться и, прости Господи, ползать по битому стеклу?! Я, например, не поклонница БДСМ...
Элементарное "прости, я был не прав"... Создается впечатление, что мужчин - главных героев в романах Ховард критиковать нельзя. Я очень люблю книги этого автора. Большинство главных героев вызывают у меня положительные эмоции. Большинство, а не все. Ведь никто не ставит под сомнение талант писателя и мастерство переводчиц и бет. Ховард, как всегда, пишет глубоко; перевод действительно шикарный. Но ведь можно прекрасно, глубоко написать и не менее замечательно перевести книгу, герои которой могут понравиться не всем. _________________ А жизнь только слово,
Есть лишь любовь, и есть смерть... Эй, а кто будет петь, Если все будут спать? Смерть стоит того, чтобы жить, А любовь стоит того, чтобы ждать... Виктор Цой "Легенда" |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 22:52
|
|||
|
[8246] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |