Karmenn:
Tsvetochek писал(а):Девушки, помогите с переводом:
After he'd given her the chapel, he'd escorted her to her room, hoping to sweep her past a good-night kiss, but she'd been reticent. Her kiss had been stormy, and he'd plainly scented the desire in her body, but she'd been the one to stop the kiss, bidding him good sleep before leaving him at the door.
For her sake, he needed to be ruthless. He needed to penetrate her shell and ease her fully into his life.
... надеясь сорвать последний (напоследок) поцелуй на сон грядущий, но она замкнулась в себе.
... и полностью (окончательно, совсем) впустить ее в свою жизнь (заполнить ею свою жизнь).
...
Karmenn:
LiskaAliska писал(а):девушки, помогите, пожалуйста, с кусочком
As Abby lay with Spencer draped across her in a heap of warm, fragrant male, she wondered if it might be possible to die of happiness
что-то не могу себе представить картинку... он лежит поперек нее, так что-ли?

Когда такое говорят о ткани, то она просто просто драпирует, прикрывает, обволакивает что-то. Скорее поверх, а не поперек.
...
Karmenn:
Janina писал(а):Помогите, пожалуйста.
Цитата:She opened the door and stepped out, almost stumbling over him. He was propped against the counter-top in the small dressing area, his arms crossed and his long legs stretched out, patiently waiting in case she became dizzy and needed him.
Дело происходит в комнате мотеля.
Можно просто сказать, не описывая детально, что
Он прислонился (оперся на) к туалетному столику. Поскольку dressing area чаще всего комплект мебели из туалетного столика и трюмо или зеркала. Вроде уголка для актрис в артистической уборной. Counter-top - стойка, прилавок, горизонтальная поверхность.
...
Karmenn:
juli писал(а):Поскажите, как лучше перевести girlgone - это название форума, в котором общается героиня.
Probably because of their extreme circumstances, the girlgone members
tended to bond quickly but with a genuine warmth and caring that made
Angela feel as if she'd found a family out there in cyberspace.
Наверно, у автора ассоциации с Girls Gone Wild , видео, девичий порновыпендреж.
А здесь, мне кажется, подошло бы ДевочкиРулят.
...
Karmenn:
juli писал(а):а как можно «runninwyld» перевести?
wyld - даже мультитран переводить не хочет

Это скорей всего искаженное runninwild.
...
Black SuNRise:
Весея писал(а):Девочки, помогите пожалуйста перевести (выделенный кусочек):
His response then had always been exactly what it was now: he'd held her, let her cry it out, and seldom veered from his set course, no matter how upset he'd made her.
Зараннее спасибо за помощь!
И редко отклонялся от принятой манеры поведения (дословно "отклониться от курса"), не важно, как сильно это бы ее расстроило.
Что-то в этом духе.
Девочки, мну тоже помощь нужна
Речь идет о процентном соотношении успешных результатов, которых может достигать составитель психологических портретов преступников, непонятное словосочетание выделено:
A good profiler probably gets sixty to seventy-five percent right if he or she is especially tuned in to a particular subject. A good psychic with solid control gets, maybe, forty to sixty percent
in hits.
Кстати, никто не сталкивался с жаргонным названием или просто с названием в одно-два слова (чтобы сноску не пришлось делать) судебного эксперта (криминалиста), который составляет эти самые психологические портреты (в оригинале он называется
profiler (я его обозвала "прфилировщик", но это конечно не правильно).
...
Barukka:
Black SuNRise писал(а):Кстати, никто не сталкивался с жаргонным названием или просто с названием в одно-два слова (чтобы сноску не пришлось делать) судебного эксперта (криминалиста), который составляет эти самые психологические портреты (в оригинале он называется profiler (я его обозвала "прфилировщик", но это конечно не правильно).
Очень распространено соченание
психолог-криминалист. Хотя может стоит посмотреть пару серий "Мыслить как преступник", тогда есть жанс узнать поточнее.
*чуть-чуть спустя...
Ага, википедия характеризует команду этого сериала как "специалистов поведенческого анализа"...
...
Barukka:
Black SuNRise писал(а):Barukka, дарлинг, спасибо!
Дамы, а in hits этот, чтоб ему, це шо таке?
Наташ, сдается мне тут идет сравнение чего-то (раскрывемости?).
Одно из значений слова hit - удачная попытка. Таким образом в контексте данного предложения
in hits можно перевести как "в лучшем случае", "если повезет", "при удачном раскладе"...

. Т.е. у "профайлеров" 75 процентов, а у этих медиумов(?)
в лучшем случае от сорока до шестидесяти.
...
juli:
Девочки, помогите!
Как лучше перевести словосочетание
went liquid from
His muscles went liquid from a blast of adrenaline. ...
Karmenn:
Да, ГГ не разрешается пугаться. Тогда есть еще вариант
плавный и легкий (в движении).
Он весь подобрался, и его мускулы обрели гибкость от выброса адреналина.
Пойдет?
...
Karmenn:
Kliomena писал(а):Помогите, пожалуйста!
She gave as good as she got
Это какая-то идиома?

Да, означает
отплатить тем же,
в долгу не остаться
Она отплатила ей тем же. Она в долгу у нее не осталась.
...
Karmenn:
Tsvetochek писал(а):Помогите перевести:
"Come in," she called softly, desperately hoping it would not be Gillendria who entered, carrying yet another restitched gown or surcoat.
He sighed and moved back an inch to look at her. "At least fight me, lass, like you did when the Bruce declared us handfasted. Think you I've forgotten that? When I took my tongue from you then, you would have none of it."
Спасибо.
restitch - перешить
When I took my tongue from you then, you would have none of it
- В то время когда я отнимал (убирал) свой язык (от тебя), ты бы так себя не вела.
...
Marigold:
barsa писал(а):Девочки, прошу о помощи: He'd won over two million dollars in his short career and been retired at the grand old age of four to be syndicated at stud.
Он - это скаковой жеребец в расцвете сил, не травмирован. Сами понимаете, напрягает "retired", а при чем здесь "syndicated" я вообще не понимаю.
retired в данном случае - прекратил выставляться/участвовать в бегах, be syndicated for stud - его "продали по частям", буквально на него выпустили акции, и он стал использоваться для разведения как племенной жеребец (коим он и являлся). Их "syndicate", потому что такие жеребцы стоят просто заоблачные деньги.
...
Kliomena:
Catrina писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, перевести:
1. Except he was hardly sore, anywhere, and he did not need healing.
2. But ever since he'd left her in modern times at Carrick, he had been restless, annoyed, short of temper and irascible.
1. Он не нуждался в лечении, за исключением тех случаев, когда он был тяжело ранен.
2. Но с тех пор как он оставил ее в Каррике настоящего времени, он потерял покой, стал нетерпелив, раздражен и вспыльчив
...
Mad Russian:
Catrina писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, перевести:
1. Except he was hardly sore, anywhere, and he did not need healing.
2. But ever since he'd left her in modern times at Carrick, he had been restless, annoyed, short of temper and irascible.
Я бы перевела так:
1. Только он не был ранен, нигде, и не нуждался в лечении. (выражение to be hardly anything - не быть или почти не быть +определение состояния)
2. Но с тех пор как он оставил ее в современном Каррике, он потерял покой, стал нетерпелив, раздражен и вспыльчив

и мой вопрос: можно ли Demon can't help it как название книги, в которой Демон не может противиться влечению к смертной, перевести как "Искушение Демона"? Подскажите, пожалуйста
...