Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Лига переводчиков


Talita:


Bad girl писал(а):
1. Ссылку на запятан я бы убрала: после внесения изменений в правила русского языка от 2006 года ресурс никто не поправил, поэтому там указаны СТАРЫЕ нормы. В частности, можете посмотреть, что на запятане пишут про запятую после слова «значит» и что об этом говорит Грамота.ру.

Bad girl писал(а):
конкретный пример прописать

Дописала.
Bad girl писал(а):
А не будем дополнять, что «вы имеете право прийти со «своим» отрывком, по согласованию с куратором перевода и Координатором Лиги»?

А смысл? Если куратор дает человеку материал и отправляет на тест, то и так ясно, что это можно. Я скорее пропишу в таком случае обязательное согласование с Координатором. Мне это нужно, чтобы засечь начало срока работы над тестом.
LuSt писал(а):
Теперь ее куда, сюда?

Или туда, или под той темой следующей прилепим. Я с админами посоветуюсь.

...

Lorik:


Bad girl писал(а):
после внесения изменений в правила русского языка от 2006 года ресурс никто не поправил, поэтому там указаны СТАРЫЕ нормы. В частности, можете посмотреть, что на запятане пишут про запятую после слова «значит» и что об этом говорит Грамота.ру.

О боги, что же там можно было изменить? Ты меня пугаешь

Talita писал(а):
Чтобы облегчить экспертам проверку, желательно разбить текст на небольшие абзацы, спрятав оригинал под спойлер.

Можно придраться, что "желательно" - это не "обязательно", а проверяющим потом мучиться. Это в расчете на тех, кто первый раз на форуме и вообще не умеет с этим работать?

Щас, возможно, сморожу ерунду, потому что не видела, что было в самом начале, а потом Мари написала
Marigold писал(а):
Алёна, третий пункт перепиши, плиз, а то у тебя получилось, что изменения = ошибки

Но вот тут мне хочется еще чуть уточнить:
Talita писал(а):
Все найденные вами ошибки (орфографические, пунктуационные, стилистические и прочие) должны быть визуально выделены полужирным шрифтом.

Если "ошибки" - это значит, в оригинале только выделять? А если что-то вставлено в исправленном тексте, например, запятые? Может, все же подумать, как перефразировать? Не знаю, то ли дописать перед точкой "в исправленном тексте", то ли исправить "Все найденные вами ошибки" на "Все сделанные вами исправления" и в конце дописать "в оригинале и в исправленном тексте", то ли еще как-то...

...

Talita:


Lorik писал(а):
Можно придраться, что "желательно" - это не "обязательно", а проверяющим потом мучиться. Это в расчете на тех, кто первый раз на форуме и вообще не умеет с этим работать?

Лар, ну так у нас и название темы "Рекомендации по оформлению", т.е. технически тоже не в приказном порядке Laughing
Lorik писал(а):
Если "ошибки" - это значит, в оригинале только выделять? А если что-то вставлено в исправленном тексте, например, запятые? Может, все же подумать, как перефразировать? Не знаю, то ли дописать перед точкой "в исправленном тексте", то ли исправить "Все найденные вами ошибки" на "Все сделанные вами исправления" и в конце дописать "в оригинале и в исправленном тексте", то ли еще как-то...

Вообще не поняла этого момента. Почему только в оригинале? Мы говорим про работу, т.е. то, что тестируемый сам сделает. Я могу тупо дать ссыль на любой удачный тест. Иначе можно перефразировать до посинения и все равно найдутся те, кто не поймет и скажет, что мы недоразъяснили Laughing

...

Lorik:


Talita писал(а):

Lorik писал(а):
Если "ошибки" - это значит, в оригинале только выделять? А если что-то вставлено в исправленном тексте, например, запятые? Может, все же подумать, как перефразировать? Не знаю, то ли дописать перед точкой "в исправленном тексте", то ли исправить "Все найденные вами ошибки" на "Все сделанные вами исправления" и в конце дописать "в оригинале и в исправленном тексте", то ли еще как-то...

Вообще не поняла этого момента. Почему только в оригинале?

Ну потому что пункт 6: "Тест, в котором остались орфографические, пунктуационные и грубые стилистические ошибки считается не пройденным." А значит, в исправленном тексте ошибок быть не должно и выделять нечего.

Talita писал(а):
Я могу тупо дать ссыль на любой удачный тест. Иначе можно перефразировать до посинения и все равно найдутся те, кто не поймет и скажет, что мы недоразъяснили Laughing

Да, так, наверное, проще всего.

...

Королева:


Lorik писал(а):
Talita писал(а):
Чтобы облегчить экспертам проверку, желательно разбить текст на небольшие абзацы, спрятав оригинал под спойлер.

Можно придраться, что "желательно" - это не "обязательно", а проверяющим потом мучиться. Это в расчете на тех, кто первый раз на форуме и вообще не умеет с этим работать?

Talita писал(а):
Лар, ну так у нас и название темы "Рекомендации по оформлению", т.е. технически тоже не в приказном порядке

Девочки, исходя из этого, получается, что тестовый отрывок кандидат может выложить как попало. И на любые претензии типа "оформите согласно Рекомендациям" можно ответить "это рекомендации, и технически не в приказном порядке". Wink Можно просто опустить эти желательно и обязательно, а просто прописать "Чтобы облегчить экспертам проверку, поделите текст на небольшие абзацы, спрятав оригинал под спойлер." Вроде и ничего особенного, и внимание не заостряется, но прописано четко. Потому что это "желательно" режет глаз.

...

Мария Ширинова:


Сегодня утром, попивая кофе, впервые наткнулась на один сайт типа библиотеки. (Если мне позволят, потом напишу его название)
И что я вижу: наши переводы. Конечно не только наши, но наши в том числе. Например "Проект "Пианист", "Медиатор". Глубже не заглядывала, возможно, еще что-нибудь найдется.
Но зацепил меня не факт выкладки стыреных переводов, а факт оплаты, которую требует сайт. Причем вариантов два - хочешь абонплата, хочешь оплата одноразового скачивания. Без денег файл не получить. И почему-то это обстоятельство меня весьма зацепило. Мы тут значит совершенно безвозмездно корячимся, порой в ущерб семьям, здоровью и прочим делам, а кто-то деньги собирает? Как говорится: с фига ли?

...

Talita:


Поддержу, ситуация неприятная. То, что после загрузки итогового (а иногда даже и до него) книга улетает по сетевым библиотекам - неизбежное зло, и ничего тут не поделаешь. Ссылки хоть оставляют на ЛВН, и на том спасибо. Но вот такая откровенная нажива на чужом труде...

...

Нюрочек:


Пип, других слов нет Gun Сообщить Мастеру, вдруг он знает какие-то меры?

...

ketrinchik:


Мария Ширинова писал(а):
Сегодня утром, попивая кофе, впервые наткнулась на один сайт типа библиотеки. (Если мне позволят, потом напишу его название)
И что я вижу: наши переводы. Конечно, не только наши, но наши в том числе. Например "Проект "Пианист", "Медиатор". Глубже не заглядывала, возможно, еще что-нибудь найдется.
Но зацепил меня не факт выкладки стыреных переводов, а факт оплаты, которую требует сайт. Причем вариантов два - хочешь абонплата, хочешь оплата одноразового скачивания. Без денег файл не получить. И почему-то это обстоятельство меня весьма зацепило. Мы тут значит совершенно безвозмездно корячимся, порой в ущерб семьям, здоровью и прочим делам, а кто-то деньги собирает? Как говорится: с фига ли?


Впервые об этом сайте (я подозреваю, имеется в виде тот же сайт, про который в вк писали летом прошлым) узнала именно в тот период, дико все возмущались, писали админам сайта. Тогда ничем это не кончилось. Насколько я помню, ничего в итоге так и не удалили с сайта.

...

mada:


Мария Ширинова писал(а):
Сегодня утром, попивая кофе, впервые наткнулась на один сайт типа библиотеки. (Если мне позволят, потом напишу его название)
И что я вижу: наши переводы. Конечно, не только наши, но наши в том числе. Например "Проект "Пианист", "Медиатор". Глубже не заглядывала, возможно, еще что-нибудь найдется.
Но зацепил меня не факт выкладки стыреных переводов, а факт оплаты, которую требует сайт.

Ситуация действительно гадкая, но неужели кто-то действительно платит, когда столько эл.библиотек сейчас и сайтов, где все это можно скачать бесплатно?

...

Talita:


Я написала Лисе, отправила ссылки на сайт и на страницу с тем же "Пианистом" - кстати, даже обложку украли у нас, ту, что Тина делала. Надеюсь, можно как-то прижучить этих... кадров.

...

LuSt:


Я успела увидеть инфу про замки на Лесиных темах еще на работе. Сейчас мы остановились в Воронеже, есть вай-фай, и меня поразили обновления в темах.
То есть, не дай Бог, конечно, если меня в поездке схватят спецслужбы (ну например), из-за зависа мои книги, к которым переводы лежат у меня в компе (а у меня обычно к открытию темы готова как минимум половина), перехватит кто-то другой, потому что Алене надоест за меня оправдываться?????
Простите, но я категорически против. Завис-не завис, причины в реале бывают разные, особенно в текущей ситуации. Замок на перевод, если переводчик или его доверенное лицо год не подают признаков жизни - тогда да, можно организовать подхват. А вот так... Смахивает на рейдерство. И уже был похожий эпизод с переводом Молли Харпер.
Книга - это не стройка с обманутыми дольщиками. Мы тут как бы тоже не рабы на галерах. Можно и подождать, если известно, что у человека в реале проблемы, а в данном случае это известно.
Для меня, в любом случае, темы с переводами любимого Сен-Сира и Кристен Хиггинс закрыты, я буду ждать Лесю, поскольку уверена, что она продолжает работать над книгами. Аналогично были бы закрыты темы авторов, с которыми давно и плодотворно работают другие постоянные и активные члены Лиги.

...

LuSt:


Катюша, да я совсем не о том. Я видела исходный пост Алены, сама писала Тане, и явно не Алена за пару часов две главы перевела и сдала на вычитку, и в эти же пару часов Таня вычитала - это физически невозможно. Просто в исходном посте было, что переводы бесхозные, и в выкладках не написано, кто переводчик и кто редактор.
Меня беспокоит то, что зависший перевод, если хозяйка по каким-то причинам не отвечает, обьявляется бесхозным, притом что хозяйка не новичок, а Виртуоз.

...

Talita:


И вам всем доброе утро.
Что ж, давайте по пунктам.
LuSt писал(а):
Завис-не завис, причины в реале бывают разные, особенно в текущей ситуации. Замок на перевод, если переводчик или его доверенное лицо год не подают признаков жизни - тогда да, можно организовать подхват.

Смотрим Устав Лиги
Цитата:
4.19. В случае "зависания" перевода Переводчик-одиночка или Куратор перевода обязан известить о причинах и предполагаемых сроках возобновления перевода Координатора Лиги. Координатор Лиги выкладывает данную информацию в первое сообщение темы.
В случае если Координатор не получил данной информации в течение трёх с половиной месяцев после выкладки последней главы (т.е. в течение 2 недель после перехода перевода в статус "зависшего"), Координатор самостоятельно делает объявление в первом сообщении темы с внесением информации о несоблюдении правил Лиги в профиль Куратора перевода.

4.20. В случае если в теме перевода с момента выкладки последней главы прошло более полугода и если Переводчик-одиночка или Куратор перевода не предпринимает действий для возобновления выкладки, Координатор Лиги вправе принять любые меры по возобновлению перевода, вплоть до передачи перевода другому Переводчику или Куратору.

Чаще всего никто меня не извещает, сама по личкам бегаю. Долго и упорно.
LuSt писал(а):
То есть, не дай Бог, конечно, если меня в поездке схватят спецслужбы (ну например), из-за зависа мои книги, к которым переводы лежат у меня в компе (а у меня обычно к открытию темы готова как минимум половина), перехватит кто-то другой, потому что Алене надоест за меня оправдываться?????

Обожаю людей, любящих преувеличивать. "Кто-то другой" не перехватит, хотя бы потому, что я до последнего пытаюсь связаться со всеми причастными к переводу. Не знаешь - не утверждай.
LuSt писал(а):
Смахивает на рейдерство. И уже был похожий эпизод с переводом Молли Харпер.

Да-да, мне жизненно не хватает еще двух масштабных переводов, у меня ж своих мало и вот просто куча свободного времени.
А еще я, видимо, успела за два часа сгонять к Тане с утюгом и паяльником, иначе откуда ж у меня взялись готовые тексты глав.
Опять-таки - ты знаешь, что было с Харпер? Не знаешь. Но наговорить - святое, да.
Барукка на тот момент исчезла наглухо, я ей несколько раз писала, письма игнорировались. Перевод тянулся 5 лет, практически все читатели к концу уже разбежались. А оставалась там одна глава на 4 листа. Ради возможности закрыть почти никому не нужный долгострой, я задвинула свое, перевела главу, упросила Лилю помочь с редактурой. И только когда мы выложили итог, прежний куратор внезапно нашлась. Разумеется, с обидами, а как же. К сожалению, у меня как раз сломался хрустальный шар, и я не сумела прованговать, что она таки вернется полгода спустя.
LuSt писал(а):
Я видела исходный пост Алены, сама писала Тане, и явно не Алена за пару часов две главы перевела и сдала на вычитку, и в эти же пару часов Таня вычитала - это физически невозможно. Просто в исходном посте было, что переводы бесхозные, и в выкладках не написано, кто переводчик и кто редактор.

LuSt писал(а):
Главы Лесины. Редактура Танина. Почему об этом нигде не написано? Читатели хвалят Алену, которая подхватила тему. Лесю вдобавок еще и оговорили, выложив ее перевод под своим именем.

Оговорили??? Еще скажи, что я перевод украла, чоуж. Гулять - так гулять.
Я с марта прошлого года, зная Лесину ситуацию, шла девочкам навстречу, всегда ждала до последнего. Дала Лесе свою электронку на случай, если она не сможет зайти на форум. Просто, чтоб она могла сказать, мол, жива-здорова, и мы ждали бы дальше. С ноября она снова пропала, а потом выяснилось, что Леся в феврале заходила на форум, но ни мне ничего не сказала, ни своим читателям в теме. Вот этого я уже не поняла. Одно дело, когда человек реально вне форума/сети, и совсем другое - когда заходит и загадочно молчит, пока я с собаками его ищу.
Я сейчас в другом городе, здесь хреновый сигнал. После твоего письма со мной связалась Таня, мы с ней договорились пока выкладывать имеющийся у нее запас Лесиных глав, которые девочки успели согласовать. Курировать как правопреемник должна была Таня, но она сама не захотела, не веришь - спроси у нее. Таня кинула мне готовые к выкладке главы, я скорее их выложила, пока меня снова не выбило из сети. Сегодня утром зашла, увидела путаницу, уточнила в главах, чей перевод, отдельными постами дополнительно пояснила, что моя функция там чисто техническая, и я лично ничего не перевожу. Что главы еще вчера сразу были зачислены Лесе, тебя не смутило? Я хоть раз чей-то труд присваивала? Сейчас вон в Ховард опять проблема - чего ж я ее заодно не забираю? Когда Маккену Карми передавали - чего ты тогда не кричала?

Итак.
1) я всегда до последнего выясняю причины зависа и стараюсь войти в положение. Сомневающиеся поинтересуйтесь у кураторов. Передача - это самый крайний случай, которого я всеми силами стараюсь избежать, ибо это головная боль в первую очередь мне самой.
2) прежде чем выдвигать подобные обвинения - неплохо бы иметь на то серьезные основания. Серьезнее полета собственной фантазии.

...

LuSt:


Всем добрый день.
Алена, извини, пожалуйста, что была резка и тебя обидела. Просто теперь, когда ты объяснила, все понятно и логично. А когда все делается молча за кадром, причем сначала пишется пост, что переводы будут переданы желающим переводчикам, и в тот же день на форуме появляются анонимные главы, это со стороны выглядит очень странно. Хорошо бы решать такие вопросы не за кадром.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню