Kliomena:
Есть такие предложения...
Цитата:She could feel the echo welling up inside her
Она ощущала, как слова эхом звучали внутри нее.
Цитата:stripped them bare in front of her
... обнажил их догола... Но может лучше: парой простых предложений, Цирцен предельно ясно все ей изложил.
Цитата:It made her angry that he dared be so intimate with her feelings
Ее рассердило то, что он посмел глубоко заглядывать ей в душу (не дословно, но вроде по смыслу)
Цитата:She couldn't deny anything he'd said
Она не могла отрицать ничего из сказанного им.
Цитата:What kind of monster could be happy for even an instant?
Каким же чудовищем надо быть, чтобы чувствовать себя счастливой хоть один миг?
...
Mad Russian:
Катрина:
Девочки, помогите:
She came from a soft time an easy place.
Речь идет о том, что она попала из современного мира в средневековье.
Она была родом из спокойного времени и легкой / комфортной жизни? (раз уж она в средневековье попала)
может, в контексте понятнее будет
...
Karmenn:
She came from a soft time an easy place.
А мне шутливый стишок напрашивается
Пришла она оттуда, где жить было легко.
...
Mad Russian:
KattyK писал(а):Но всё же этот мужчина, не слишком эмоциональный в лучшем случае, увидел и ответил.
Девочки, помогите пожалуйста: как перевести "sales associates"?
так называют продавцов-консультантов в ЮСэндЭй =)
Карменн - Сан Сергеич не обидится, он классный мужик!
...
Karmenn:
KattyK писал(а):Но всё же этот мужчина, не слишком эмоциональный в лучшем случае, увидел и ответил.
Девочки, помогите пожалуйста: как перевести "sales associates"?
Прямое значение :
sales associate - агент по продаже недвижимости, выступающий как посредник
...
Mad Russian:
juli писал(а):Помогите, плиззз
All he had to do was figure out how he would do something, and most of the time he was right on the money.
Джули,
Все, что требовалось - это выяснить, как ему это сделать, ведь в большинстве случаев он оказывался прав.
по-русски есть устойчивое выражение для того, кто всегда прав / все угадывает? не могу вспомнить
...
MariN:
Catrina писал(а):Девочки, помогите перевести выделенный кусочек:
He would never hand her over to another Master, because his brethren were ruthless when it came to seduction and she would wind up in another's bed in the brief moment it took for her to become entranced.
Catrina, может так:
"Он никогда не передаст/отдаст её (под защиту) другому Повелителю, потому что его братья были безжалостны, когда дело касалось соблазна и в конце концов/в итоге это закончится тем, что она окажется в чужой постели за/в одно лишь короткое мгновение, которое приведет её в состояние восторга. ...
Marigold:
Catrina писал(а):He would never hand her over to another Master, because his brethren were ruthless when it came to seduction and she would wind up in another's bed in the brief moment it took for her to become entranced.
... она бы оказалась в постели другого через тот краткий миг, который потребуется, чтобы заворожить/околдовать/очаровать её.
ворожба/колдовство/чары здесь в прямом смысле
...
MariN:
Janina писал(а):Помогите, пожалуйста.
Цитата:
I tell you to do, when I tell you to do it, or you're going to find yourself handcuffed and gagged and your sweet little ass stuffed in a closet until this is over."
Maris batted her long eyelashes at him. "So you think my ass is sweet, huh?"
"So sweet I'll probably be biting it before too much longer."
Интересует выделенное предложение.
Настолько сладкая, что я, возможно, буду слишком долго покусывать её прежде, чем приступить к делу/к самому важному.
...
katusha:
Mad Russian писал(а):Леди, вопрос:
"the plaster of Paris hair gel he'd used that morning..."
не могу найти русский эквивалент, не писать же "гель для волос, фиксирующий как гипс / цемент", хочу покрасивше сказать, помогите,плизззз!
может, просто оставить как "гель для волос супер-сильной фиксации"?

Может,
панцирь/шлем из нанесенного утром парижского геля для волос ?
...
Tsvetochek:
When she moved to sit on the bed, he exhaled a small sigh of relief.
The fact that she felt comfortable perching on the target of his seduction told him she wasn't entirely adverse to it.
I doona care how ignoble you think your thoughts or feelings are. Feelings, emotions—they are neither right nor wrong. They cannot be assigned a value.
Feelings are.
Her breath clawed its way from her lungs.
Спасибо.
...
Mad Russian:
Tsvetochek писал(а):
When she moved to sit on the bed, he exhaled a small sigh of relief.
The fact that she felt comfortable perching on the target of his seduction told him she wasn't entirely adverse to it.
Это я, к сожалению, не поняла без контекста. Видимо, собрался ее соблазнять на кровати и понял, что она не так уж и против, раз пересела туда.
I doona care how ignoble you think your thoughts or feelings are. Feelings, emotions—they are neither right nor wrong. They cannot be assigned a value.
Feelings are.
Вариант:
Мне все равно, что ты уверена, будто твои мысли и чувства постыдны. Чувства, эмоции - они не могут быть правильными или неправильными. О них нельзя так говорить. Они просто есть.
Her breath clawed its way from her lungs.
У нее вырвался вздох.
ууу, млин, вот это закручено - наверное, исторический роман?
...
Janina:
Помогите, пожалуйста.
Как лучше перевести выделенную фразу:
Цитата:The thought of using her as bait almost made the top of his head come off, but that wasn't emotion, it was common sense.
...
Mad Russian:
Catrina писал(а):Девочки, помогите перевести выделенный кусочек:
He'd put her defiance to a quick death-replacing it with her lust and her love instead.
мммм

таак, может:
Он стер ее сомнения, заменив их страстью и любовью ?
...
Mad Russian:
juli писал(а):Девочки, как можно перевести
fight-or-flight ?
Контекст:
Being near him made her heartbeat rev up, all her senses heighten; it was almost as if the fight-or-flight response kicked in—or maybe that was exactly what happened.
И что означает
SUV
Контекст:
She was expecting a rental car, or maybe an SUV, but the vehicle he led her to was an enormous, black four-wheel-drive pickup, with the frame sitting so high she wondered how she could climb into the cab, even though she was wearing slacks.
Милла ожидала увидеть арендованную машину, или возможно SUV, но транспортное средство, к которому Диас подвел ее, оказалось
black four-wheel-drive pickup с приводом на четыре колеса, со структурой, сидящей столь высоко, она задавалась вопросом, как она сможет залезть туда даже при том что на ней слаксы.
Ничего не понимаю в машинах

juli
Fight-or-flight response - как по-русски будет? какие-то там инстинкты самосохранения? это когда на стресс/страх животные реагируют
SUV - sport utility vehicle, небольшой внедорожник типа тойоты RAV4, а он привел ее к огромному полноприводному грузовику/пикапу (полагаю, это слово используется в русском языке), с таким подъемом, что она гадала, сможет ли забраться нормально, насмотря на то, что она носила брюки (коряво насчет брюк получилось

)
...