Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


Amica:


makeevich писал(а):
Вроде бы первый вариант верный, но как-то коряво звучит...

Smile

Цитата:
Да, люди с английской шхуны "Джейн" пробыли на краю света одиннадцать лет, утратив всякую надежду на спасение!..
И здесь меня озарило! Я сопоставил два имени и понял, почему наш капитан проявлял острый интерес ко всему, что хотя бы отдаленно напоминало об истории Артура Пима.


Жюль Верн, "Ледяной Cфинкс". Ok

...

LuSt:


Девушки, фамилия McQueen в переводе через дефис или в одно слово?
Видела и так, и эдак, решила уточнить.

...

NatalyNN:


LuSt писал(а):
Девушки, фамилия McQueen в переводе через дефис или в одно слово?
Видела и так, и эдак, решила уточнить.

у Рыбакина Маккуин

...

Bad girl:


LuSt писал(а):
девушки, фамилия McQueen в переводе через дефис или в одно слово?
Видела и так, и эдак, решила уточнить.

*с большой печалью* Правила ( Розенталь, параграф 13, пункт 4) однозначно велят через дефис, но как-то так (с развитием интернета?) исторически сложилось, что пишут в одно слово.
Правда, в последнее время наблюдаю, что потихоньку приживается иноязычная традиция написания - МакКуин.

...

LuSt:


Цитата:
МакКуин.

нет, этот вариант однозначно отпадает.
Мне кажется, что Маккуин благозвучнее - ведь Маккензи в Ховард никому глаза не режет?Smile

...

Bad girl:


LuSt писал(а):
Мне кажется, что Маккуин благозвучнее - ведь Маккензи в Ховард никому глаза не режет?

Дык потому и пишу с невыносимой печалью, что на правила забито давно и всеми ((( Один "Макдональдс" чего стоит ((
Хотя вот в старых изданиях Верна, например, всё как полагается: Мак-Наббс

...

Marigold:


Bad girl писал(а):
на правила забито давно и всеми


Нет-нет, там, где после "Мак" идёт "к", традиционно пишут не через дефис, а просто с удвоением: Маккарти, Маккартни, Макколей, Маккензи и иже с ними. Так что Маккуин - самое то.

...

LuSt:


О, Мари, большое спасибо! А есть в правилах что-то подобное прописанное, чтобы ежели чего показывать?

...

Amica:


LuSt писал(а):
И Макдоналдс))))

Laughing Вообще, оказывается, с этими Mc- интересная история получается.

Из комментариев в Интернете:

Цитата:
“Mc” по-шотландски пишется слитно и даже без дефиса

Цитата:
Литературная традиция. Маккартни, Макферсон, Маккоули, Макдональд и пр. Через дефис их нигде не писали, тут Розенталь сплоховал. О прописной букве в середине слова говорить вообще не приходится.
Что касается Мильчина - там вообще много ерунды написано. Этот параграф у Розенталя списали, и делов. Мак-Грегор - это же надо придумать. Видно, эти господа не читали переводов Вальтера Скотта и Джека Лондона.

Цитата:
Всё же вернусь к заглавному вопросу. Советую Вам открыть "Большую советскую энциклопедию" на Мак-. Вы будете удивлены. В своё время я так и сделал и, встретив невероятный разнобой, решил для себя: здесь я буду применять правило унификации, причём унифицирую в сторону другого правила: если фамилия пишется слитно на языке оригинала, нет никакого резона транслитерировать её через дефис.


http://www.ljpoisk.ru/archive/466923.html

Цитата:
3.3.4. Частицы Мак-, Сан-, Сен-, Сент- перед западноевропейскими фамилиями
Пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом. Напр.: Мак-Грегор, Мак-Мейчен, Хосе Сан-Мартин, Сант-Элиа, Сен-Жюст, Сен-Санс, Сен-Симон, Сент-Бёв, Антуан де Сент-Экзюпери.


Smile Тот самый вышеупомянутый Мильчин. Smile

А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова
Справочник издателя и автора
Редакционно-издательское оформление издания
2-е издание, исправленное и дополненное
М.: ОЛМА-Пресс, 2003. — 800 с.
ISBN 5-224-04565-7

http://diamondsteel.ru/useful/handbook/3.html#3.3.4

Цитата:
Все течет, все изменяется. Совковые переводчики, а впоследствии российские, далеко не эталон грамотного перевода. Раньше было принято обращаться к людям "сударь/сударыня", а сейчас никак не принято. Хоть "сэр" говорите.
Пример Гамильтона очевидно доказывает полное отсутствие адекватного адаптирования иноязычных названий/имен/фамилий и прочего.
Тоже самое с ударениями. В шотландских фамилиях ударение идет на первый слог после приставки Мс. То бишь никаких МакинтОшей нет. Есть МакИнтош, как МакДоналдс, МакТавиш. Кстати, эти толмачи хреновы еще и тире умудряются втюхивать после приставки Мак. Что тоже совершенно не очевидно.

Цитата:
Кстати, всем поучителен пример теннисиста John McEnroe. Вроде бы все просто и передача выглядит как "МакИнрой", но не тут-то было. Правильное звучание "МакИнроу"

Цитата:
А вот, кстати, неприятная (для меня) тенденция уже постсоветского времени - передавать шотландские и ирландские фамилии, калькируя их написание с английского, т.е. в одно слово, без дефисов и пробелов, но с большой буквой в начале "послемаковского" элемента. По-русски заглавная буква посреди слова выглядит довольно уродливо. Лучше бы писали, как раньше, вообще без разбивки (Мактавиш) или, как ещё раньше, через дефис (Мак-Тавиш).
Не говоря о том, что в английском в части этих фамилий начальный элемент пишется как Mc, а не как Mac. Но до "МкТавиш" мы пока ещё не докатились.

Цитата:
Ну, по правилам русского чтения это уже и неправильно будет. Мы же не произнесем "Мк" как [мак].


http://forum.tr.ru/read.php?2,761107,page=all

...

kerryvaya:


Amica писал(а):
Вообще, оказывается, с этими Mc- интересная история получается.

Ну, и дополню, так сказать, до кучи)))
Цитата:
Исторически сложилось, что заглавная буква после Mac означает шотландца из Лоулендс (юг и равнинные части страны). Если фамилия пишется одним словом с одной заглавной буквой – это означает шотландца из Хайлендс.

...

Bad girl:


Отут:
Цитата:
Что касается Мильчина - там вообще много ерунды написано. Этот параграф у Розенталя списали, и делов. Мак-Грегор - это же надо придумать. Видно, эти господа не читали переводов Вальтера Скотта и Джека Лондона.

простите, упалумир. Это ж надо до такого аргумента додуматься))))
Не говоря уже о том, что, например, в "Роб Рое" у меня в старом издании чётко: Мак-Грегор, Мак-Алпайн.

...

Москвичка:


LuSt писал(а):
О, Мари, большое спасибо! А есть в правилах что-то подобное прописанное, чтобы ежели чего показывать?


Цитата:
Как правильно писать шотландские фамилии по-русски

Особенностью шотландских фамилий является то, что единого правила их написания не существует.

Частица «Мак» может писаться как через дефис, так и слитно. Общего правила нет. Написания для каждого случая индивидуально. Традиционно в руссом языке шотландские фамилии писались слитно и без больших букв в середине слова: Макбет, Макдауэл, Макинтош. Но существовали и исключения: Мак-Кинли, Мак-Магон, Мак-Люэн.

По проекту Правил русской орфографии, предложенному Орфографической комиссией Российской академии наук (2006) предлагается не допускать слитного написание слов, содержащих одну прописную букву в середине слова. То есть, предлагается писать дефис, когда вторая часть слова содержит собственное имя (часть I, § 124, примечание 2), однако и здесь приводятся исключения: Макферсон, Маккарти, Макдоналдс.

В "Справочнике по правописанию и литературной правке" Д.Э. Розенталя (под ред. И.Б. Голуб, 11-е издание), сказано: «С прописной буквы пишутся стоящие перед фамилией О (после него ставится апостроф), присоединяемые дефисом Мак-, Сан-, Сен-, Сент-, например: О’Генри, Мак-Доуэлл, Сан-Мартин…».

Полуофициальная справочная служба русского языка Грамота.ру предлагает придерживаться дефисного написания первой части фамилий Мак- в том случае, если нет устойчивой традиции слитного написания (фиксация в заслуживающих доверия словарях, энциклопедиях, специализированной литературе и т.п.). Но признаются и многочисленные исключения, обусловленные либо написанием в языке-источнике, либо сложившейся традицией употребления в русском языке. Например, общепринято писать слитно следующие шотландские фамилии: MacDowell (Макдауэл), Macbeth (Макбет), Macdonald (Макдоналд) и Macintosh (Макинтош). Имя Пола Маккартни зафиксировано в словарях в таком же слитном написании (см., например, словарь Ф.Л. Агеенко «Собственные имена в русском языке». М., 2001).

Историк, культуролог и редактор Г.В. Згурский, учитывая неустойчивость нормы, предлагает противоположный подход: писать шотландские фамилии в традиционной для русского языка орфографии (слитно и без больших букв в середине слова) — за исключением случаев, когда иное написание зафиксировано в заслуживающих доверия словарях, энциклопедиях и специальной литературе.

На конкретном примере:

Американский астронавт Ronald Ervin McNair (1950–1986). В традиционном для русского языка написании: Рональд Эрвин Макнэр (в справочнике «Иностранные имена и названия в русском тексте» Р.С. Гиляревского и Б.А. Старостина (М.,1985) предлагается передавать сочетание букв air как «эр»). Согласно предложенным новым нормам: Роналд Эрвин Мак-Нэр (в современной транскрипции принято не смягчать согласную в именах типа Роналд, Доналд). Нежелательным является вариант МакНэр (МакНэйр — в списке космонавтов (астронавтов США) в Википедии). И совершенно недопустимо удвоение согласной «к» в середине фамилии.

Источники и дополнительные материалы:
http://vsefamilii.ru/vsefamilii-scotlandfam.html — шотландские фамилии (в тексте есть ошибки перевода и фактические неточности);
http://pda.gramota.ru/?action=buro&s=263496 — как по-русски правильно писать шотландские фамилии и названия типа McAllen;
http://pda.gramota.ru/?action=buro&s=250671 — ответ справочной службы русского языка на вопрос № 250671;
Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке / Под ред. И.Б. Голуб. 11-е изд., испр. М.: Айрис Пресс, 2006;
ru.wikipedia.org — список космонавтов (астронавтов США) в Википедии.

Источник: http://www.genon.ru/GetAnswer.aspx?qid=3c39cce9-8573-419c-ac6d-27d4965bf5ac

Но от себя замечу, что ссылку на Википедию не считаю корректной.

...

Bad girl:


Цитата:
Как правильно писать шотландские фамилии по-русски

Это, особенно часть про Мак-Нэйра, уже напоминает транслитерацию фамилии персонажа Воловица на его лётном костюме в сериале "TBBT". Получилось "Воловитз" у гениев. Тоже, небось, предлагали какой-нибудь звук читать как "з".

Про "заслуживающие" доверия тоже хорошо. Вот в тексте, который Амика процитировала, Розенталя заслуживающим не считают. Потому что он переводов Вальтера Скотта не читал )))

...

Marigold:


Да, дело ясное, что дело тёмное. Laughing
Однако с Маккуином можно поступить проще: поскольку есть известные реальные личности с такой фамилией (Стивен Маккуин и Александр Маккуин), то можно писать так, как писали их - и в случае чего сослаться на "известную историческую личность" и традиционное написание. Wink
Только не смотрите в Вики: там аж три варианта написания фамилии несчастного модельера даётся. Tongue Актёра (дедушку, не молодого), правда, везде написали как нам надо.

...

LuSt:


Короче, решено - останется у нас семейство Маккуин в одной книге и Джесси Маккуэйд в другойSmile
Спасибо всем, дорогие! Flowers

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню