Кому из переводчиков и редакторов сайта вы хотели бы задать вопрос на интервью? |
Aruanna Adams |
|
1% |
[ 1 ] |
Bad girl |
|
5% |
[ 3 ] |
KattyK |
|
20% |
[ 11 ] |
Kira in love |
|
10% |
[ 6 ] |
Lorik |
|
7% |
[ 4 ] |
Marigold |
|
10% |
[ 6 ] |
Sig ra Elena |
|
9% |
[ 5 ] |
Taniyska |
|
5% |
[ 3 ] |
Кьяра |
|
3% |
[ 2 ] |
Мария Ширинова |
|
18% |
[ 10 ] |
Нюрочек |
|
7% |
[ 4 ] |
Всего голосов: 55 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?
Kliomena:
07.10.12 12:29
Нашла вот ток произношение:
Цитата:Caol Ait [pronounced 'keel awtch']: The Thin Place.
В переводах КММ подобные места называли дольменами, шианами. Место силы? Я еще спрошу одну любительницу кельтики...
...
Amaltheia:
07.10.12 12:49
Цитата:мел, глянь в тему в помощь переводчику. помнится амика кидала ссылку на словари по твоей теме
Сейчас поищу. Спасибо)))
Цитата:Caol Ait [pronounced 'keel awtch']: The Thin Place.
Клио, огромное мерси боку
...
Karmenn:
07.10.12 14:48
Amaltheia писал(а):Девушки, нет среди нас знатока кельтской мифологии? Или знающего шотландский или ирландский?
Мне нужно перевести название так называемых тонких мест - caol’ ait.
Вот контекст:
Dusk is a dangerous time for people like me. An in-between time just as the seashore and the edge of a forest are in-between places. The Celts had a name for these landscapes—caol’ ait. Thin places where the barrier between our world and the next is but a gossamer veil.
Помогите, пожалуйста. Не хочу оставлять в тексте это слово на английском.
caol = narrow, thin, lean, close-fitting
ait - скорее всего aite = place
Из гаэльско-английского словаря.
...
Kliomena:
07.10.12 15:52
Karmenn, дык, пояснение там и на ингле дальше идет. Нужен "наш" термин
Просто
тонкое место же не звучит.
Хотя можно, как опять же в Сердце Горца КММ переводчик выкрутился, оставив ka-lyrra без перевода. Инопланетный зверек, аналогов не имеет...
Места силы отменяются. Это какие-то точки перехода, пограничные зоны.. еще что-то в том же духе.
...
Karmenn:
07.10.12 16:04
Клио, просят перевести, вот и привожу перевод.
А какую там уже придумывают терминологию знатоки-россияне паранормального - это не ко мне.
Лично мне термин дольмен или шиан ничего не говорит, встреться с таким словом в тексте, потребовалось бы пояснение.
Здесь же проще: оригинал остается в тексте, в сноске - значение.
...
Amaltheia:
07.10.12 16:05
Цитата:Karmenn, дык, пояснение там и на ингле дальше идет. Нужен "наш" термин Просто тонкое место же не звучит.
Хотя можно, как опять же в Сердце Горца КММ переводчик выкрутился, оставив ka-lyrra без перевода. Инопланетный зверек, аналогов не имеет...
Места силы отменяются. Это какие-то точки перехода, пограничные зоны.. еще что-то в том же духе.
Без перевода одно слово мне не хотелось оставлять. Оно бы так не органично смотрелось в тексте.
Меня интересовала транскрипция слова, и по совету Гали я нашла ссылку на ирландско-русский словарь ( focloir
gaeilge-ruisise). Там эти слова были (даже с двумя вариантами транскрипций).
Пограничное место -
...
LuSt:
14.10.12 12:56
» Шпаргалки по стилистике и редактированию.
Не знаю, куда, наверное, сюда:
...
Sig ra Elena:
14.10.12 14:11
LuSt писал(а):шпаргалки по стилистике и редактированию
Спасибо огромное. Очень наглядно и интересно. Для многоразового прочтения.
...
LuSt:
14.10.12 14:25
» Берегись канцелярита! - Нора Галь
Вот ещё:
...
makeevich:
14.10.12 14:37
Ластик, у Норы Галь все можно разбирать на цитаты! Спасибо Моке за рекомендацию, я до сих пор под впечатлением от "Слова живого и мертвого"....
Вот еще в тему (хотя наверняка уже где-то было...)
1. Тире между подлежащим и сказуемым — не ставится.
2. Помните о том, что в большинстве случаев связку «о том» можно исключить.
3. Если хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор.
4. Страдательный залог обычно должен быть избегаем.
5. Не забывайте про букву «ё», иначе не различить: падеж и падеж, небо и небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все.
6. Кто не чёкнутый и не из чящи вышол, правильно пишет гласные после шыпящих.
7. Блестните неповерхносным чуством языка при написании непроизносимых согластных.
8. Надо придти к пониманию, что пишется только «прийти».
9. Пообтершись в корридорах оффисов, в будующем мы станем сведующими и прийдём к тому, что в наших текстах будет учавствовать всё меньшее колличество лишних букв.
10. Мягкий знак в неопределённой форме глагола должен определятся по наличию его в вопросе к глаголу, что иногда забываеться.
11. Не ставьте два «не» подряд, если это не необходимо.
12. У слова «нет» нету форм изменения.
13. Без пол-литровки пол России не поймёт как пишутся сложные имена-существительные.
14. Заканчивать предложение местоимением — дурной стиль, не для этого оно.
15. Тех, кто заканчивает предложение предлогом, посылайте на. Не грубости ради, но порядка для.
16. Не сокращ.!
17. Проверяйте в тексте пропущенных и лишних слов в тексте.
18. Что касается незаконченных предложений.
19. Если неполные конструкции, — плохо.
20. Никакой самовлюблённый Банк, его Президент и Председатель Совета Директоров не пишутся с заглавной буквы.
21. Правило гласит, что «косвенная речь в кавычки не берётся».
22. Не стройте загадок из многоточия в конце исчерпывающего предложения...
23. Одного восклицательного знака вполне достаточно!!!
24. НИКОГДА !не выделяйте! слова. Человек, читающий текст с ВЫДЕЛЕНИЯМИ, чувствует, что его собственному пониманию смысла н е д о в е р я ю т.
25. Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но и прояснять.
26. Правиряйте по словарю напесание слов.
27. Числительные до 10-ти включительно лучше писать прописью.
28. Склонять числительные можно сто двадцать пятью способами, но только один из них правильный.
29. Задействуйте слова в предназначении, истинно отвечающем осмысленности.
30. Неделите не делимое и не соединяйте разно-родное, а кое что пишите через дефис.
31. Неуместная аналогия в тексте выглядит как шуба, заправленная в трусы.
32. Преувеличение в миллион раз хуже преуменьшения.
33. Не применяйте длинные слова там, где можно применить непродолжительнозвучащие.
34. Сюсюканье — фу, бяка. Оставьте его лялечкам, а не большим дяденькам.
35. Будьте более или менее конкретны.
36. Как учил Эмерсон: «Не цитируйте. Сообщайте собственные мысли».
37. Кому нужны риторические вопросы?
38. Слов порядок речи стиля не меняет?
39. Нечаянно возникший стих собьёт настрой читателей твоих.
40. Стих, где рифма на глаголах строится, самым первым на помойку просится.
41. По жизни усекай насчёт своего базара: хочешь неслабо выступить, — завязывай в натуре с жаргоном.
42. Уточнения в скобках (хоть и существенные) бывают (обычно) излишними.
43. Повторно повторять всё повторяющиеся однокоренные слова — это тавтология — лишнее излишество.
44. Если хочешь быть правильно понятым, не используй foreign language и варваризмы. Ферштейн?
45. Ради презентативности будь креативным промоутером исконно русских синонимов на топовые позиции рейтинга преференций.
...
LuSt:
21.12.12 08:11
» Профессиональный разбор изданного перевода
Посмотрите, как разбирает изданный перевод книги Маргарет Этвуд "Орикс и Коростель" профессиональный переводчик Татьяна Боровикова (переводила Дэвиса, Пратчетта, Джоан Харрис и, собственно, другие книги разбираемой ею Этвуд)
раз два
Одновременно и познавательно, и вводит в ужас.
...
Karmenn:
21.12.12 10:38
LuSt писал(а):Посмотрите, как разбирает изданный перевод книги Маргарет Этвуд "Орикс и Коростель" профессиональный переводчик Татьяна Боровикова (переводила Дэвиса, Пратчетта, Джоан Харрис и, собственно, другие книги разбираемой ею Этвуд)
раз два
Одновременно и познавательно, и вводит в ужас.
Спасибо.
Читала и подписывалась под каждым замечанием. У нас с Т. Боровиковой полнейшее совпадение мыслей.
...
LuSt:
21.12.12 10:43
Кармен, ага, я когда читала, тоже тебя вспоминала
Я по первой части только с парой замечаний не согласна:
Цитата:“I could get a cough,” said Jimmy. “I could get a cough, right now!” He made a coughing sound.
— У меня может кашель начаться, — сказал Джимми. — Прямо сейчас! — И он закашлялся.
Издал кашляющий звук. Простудный кашель не начинается сразу. Джимми просто пытается напугать маму, чтобы она отвела его обратно в дом.
слово "издать" ассоциирую только с печатной продукцией
вообще, издал звук - нагромождение слов и калька, почему бы просто не сказать "кашлянул"?..
и вот с этим не согласна
Цитата:Old enough for what? To drink, to fuck, to know better?
Достаточно для чего? Чтобы пить, трахаться, больше знать?
old enough… to know better – это идиома, «уже достаточно большой, чтобы знать, что ХХХ делать нельзя».
тут как раз переводчик прав, а сверщик загоняется.
...
Karmenn:
21.12.12 19:24
Ластик, я так понимаю, главная роль сверщика - указать на слабые места, в первую очередь. А все места здесь указаны совершенно правильно. И не обязательно предлагается вариант окончательный. Судя по нашему опыту, иной раз оконательный вариант получается после нескольких итераций. Да, в случае с кашлем "притворно кашлянул" звучит лучше, чем издал кашляющий звук.
А вот во втором случае я согласна со сверщиком, что получилось коряво у переводчика.
Цитата:Old enough for what? To drink, to fuck, to know better?
Достаточно для чего? Чтобы пить, трахаться, больше знать?
Во-первых, куда делось : Достаточно
взрослый\вырос для чего?
Без этого слова куцая фраза.
А во-вторых, ...
больше знать - неопределенное выражение, неинформативное, которое повисает в воздухе, и возникает сразу вопрос: больше знать что? Физику с математикой? Ведь в контексте, тут все определеннее. И на мой взгляд, напрашивается что-то вроде:
Чтобы пить, трахаться, уже кумекать что к чему\понимать, что хорошо, что плохо?
То есть смысл нужно конкретный.ИМХО
...
Sig ra Elena:
21.12.12 20:48
Karmenn писал(а):Чтобы пить, трахаться, уже кумекать что к чему\понимать, что хорошо, что плохо?
...знать что/кто почем. (???)
...