Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Know-how, или секреты мастерства Лиги


Кому из переводчиков и редакторов сайта вы хотели бы задать вопрос на интервью?

Aruanna Adams
1%
1% [ 1 ]
Bad girl
5%
5% [ 3 ]
KattyK
20%
20% [ 11 ]
Kira in love
10%
10% [ 6 ]
Lorik
7%
7% [ 4 ]
Marigold
10%
10% [ 6 ]
Sig ra Elena
9%
9% [ 5 ]
Taniyska
5%
5% [ 3 ]
Кьяра
3%
3% [ 2 ]
Мария Ширинова
18%
18% [ 10 ]
Нюрочек
7%
7% [ 4 ]

Всего голосов: 55 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?

Kliomena: > 07.10.12 12:29


Нашла вот ток произношение:

Цитата:
Caol Ait [pronounced 'keel awtch']: The Thin Place.


В переводах КММ подобные места называли дольменами, шианами. Место силы? Я еще спрошу одну любительницу кельтики... Wink

...

Amaltheia: > 07.10.12 12:49


Цитата:
мел, глянь в тему в помощь переводчику. помнится амика кидала ссылку на словари по твоей теме


Сейчас поищу. Спасибо)))

Цитата:
Caol Ait [pronounced 'keel awtch']: The Thin Place.


Клио, огромное мерси боку

...

Karmenn: > 07.10.12 14:48


Amaltheia писал(а):
Девушки, нет среди нас знатока кельтской мифологии? Или знающего шотландский или ирландский?

Мне нужно перевести название так называемых тонких мест - caol’ ait.

Вот контекст:
Dusk is a dangerous time for people like me. An in-between time just as the seashore and the edge of a forest are in-between places. The Celts had a name for these landscapes—caol’ ait. Thin places where the barrier between our world and the next is but a gossamer veil.

Помогите, пожалуйста. Не хочу оставлять в тексте это слово на английском.

caol = narrow, thin, lean, close-fitting
ait - скорее всего aite = place

Из гаэльско-английского словаря.

...

Kliomena: > 07.10.12 15:52


Karmenn, дык, пояснение там и на ингле дальше идет. Нужен "наш" термин Wink Просто тонкое место же не звучит.

Хотя можно, как опять же в Сердце Горца КММ переводчик выкрутился, оставив ka-lyrra без перевода. Инопланетный зверек, аналогов не имеет...
Места силы отменяются. Это какие-то точки перехода, пограничные зоны.. еще что-то в том же духе.

...

Karmenn: > 07.10.12 16:04


Клио, просят перевести, вот и привожу перевод.
А какую там уже придумывают терминологию знатоки-россияне паранормального - это не ко мне.
Лично мне термин дольмен или шиан ничего не говорит, встреться с таким словом в тексте, потребовалось бы пояснение.
Здесь же проще: оригинал остается в тексте, в сноске - значение.

...

Amaltheia: > 07.10.12 16:05


Цитата:
Karmenn, дык, пояснение там и на ингле дальше идет. Нужен "наш" термин Просто тонкое место же не звучит.

Хотя можно, как опять же в Сердце Горца КММ переводчик выкрутился, оставив ka-lyrra без перевода. Инопланетный зверек, аналогов не имеет...
Места силы отменяются. Это какие-то точки перехода, пограничные зоны.. еще что-то в том же духе.

Без перевода одно слово мне не хотелось оставлять. Оно бы так не органично смотрелось в тексте.
Меня интересовала транскрипция слова, и по совету Гали я нашла ссылку на ирландско-русский словарь ( focloir
gaeilge-ruisise). Там эти слова были (даже с двумя вариантами транскрипций).
Пограничное место - Ok

...

LuSt: > 14.10.12 12:56


 » Шпаргалки по стилистике и редактированию.

Не знаю, куда, наверное, сюда:

...

Sig ra Elena: > 14.10.12 14:11


LuSt писал(а):
шпаргалки по стилистике и редактированию

Спасибо огромное. Очень наглядно и интересно. Для многоразового прочтения.

...

makeevich: > 14.10.12 14:37


Ластик, у Норы Галь все можно разбирать на цитаты! Спасибо Моке за рекомендацию, я до сих пор под впечатлением от "Слова живого и мертвого"....

Вот еще в тему (хотя наверняка уже где-то было...)

...

LuSt: > 21.12.12 08:11


 » Профессиональный разбор изданного перевода

Посмотрите, как разбирает изданный перевод книги Маргарет Этвуд "Орикс и Коростель" профессиональный переводчик Татьяна Боровикова (переводила Дэвиса, Пратчетта, Джоан Харрис и, собственно, другие книги разбираемой ею Этвуд)
раз два
Одновременно и познавательно, и вводит в ужас.

...

Karmenn: > 21.12.12 10:38


LuSt писал(а):
Посмотрите, как разбирает изданный перевод книги Маргарет Этвуд "Орикс и Коростель" профессиональный переводчик Татьяна Боровикова (переводила Дэвиса, Пратчетта, Джоан Харрис и, собственно, другие книги разбираемой ею Этвуд)
раз два
Одновременно и познавательно, и вводит в ужас.

Спасибо.
Читала и подписывалась под каждым замечанием. У нас с Т. Боровиковой полнейшее совпадение мыслей.

...

LuSt: > 21.12.12 10:43


Кармен, ага, я когда читала, тоже тебя вспоминала
Я по первой части только с парой замечаний не согласна:
Цитата:
“I could get a cough,” said Jimmy. “I could get a cough, right now!” He made a coughing sound.
— У меня может кашель начаться, — сказал Джимми. — Прямо сейчас! — И он закашлялся.
Издал кашляющий звук. Простудный кашель не начинается сразу. Джимми просто пытается напугать маму, чтобы она отвела его обратно в дом.

слово "издать" ассоциирую только с печатной продукцией Smile вообще, издал звук - нагромождение слов и калька, почему бы просто не сказать "кашлянул"?..
и вот с этим не согласна
Цитата:
Old enough for what? To drink, to fuck, to know better?
Достаточно для чего? Чтобы пить, трахаться, больше знать?
old enough… to know better – это идиома, «уже достаточно большой, чтобы знать, что ХХХ делать нельзя».

тут как раз переводчик прав, а сверщик загоняется.

...

Karmenn: > 21.12.12 19:24


Ластик, я так понимаю, главная роль сверщика - указать на слабые места, в первую очередь. А все места здесь указаны совершенно правильно. И не обязательно предлагается вариант окончательный. Судя по нашему опыту, иной раз оконательный вариант получается после нескольких итераций. Да, в случае с кашлем "притворно кашлянул" звучит лучше, чем издал кашляющий звук.
А вот во втором случае я согласна со сверщиком, что получилось коряво у переводчика.
Цитата:
Old enough for what? To drink, to fuck, to know better?
Достаточно для чего? Чтобы пить, трахаться, больше знать?

Во-первых, куда делось : Достаточно взрослый\вырос для чего?
Без этого слова куцая фраза.
А во-вторых, ...больше знать - неопределенное выражение, неинформативное, которое повисает в воздухе, и возникает сразу вопрос: больше знать что? Физику с математикой? Ведь в контексте, тут все определеннее. И на мой взгляд, напрашивается что-то вроде:
Чтобы пить, трахаться, уже кумекать что к чему\понимать, что хорошо, что плохо?
То есть смысл нужно конкретный.ИМХО

...

Sig ra Elena: > 21.12.12 20:48


Karmenn писал(а):
Чтобы пить, трахаться, уже кумекать что к чему\понимать, что хорошо, что плохо?

...знать что/кто почем. (???)

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение