Peony Rose:
19.04.21 15:10
Юй Сихуа (Китай)
женщина на крыше
это вечер речных птиц, белых в слабом ветре
вечер испуганных камышей, что никнут к земле
вечер сорок на серебристых тополях
вечер апельсинов забытых на ветках
это вечер женщины, стоящей на крыше
где она смотрит за плывущим мимо мерцанием. Вечер
она видит как на дороге люди движутся беспрерывным потоком
никто не видит её
она слышит как они говорят громко и тихо
никто не знает что она слышит
она ждёт когда кто-то из толпы выйдет к ней поманит её
никто не знает что она ждёт
в деревне где она прожила всю жизнь
она опять чувствует
как страшно близко небо
2013
Юй Сюхуа (Yu Xiuhua, род. в 1976 г.) стала известной после публикации онлайн стихотворения "через полкитая чтоб спать с тобой". Дебютная книга Юй вышла в свет в начале 2015 года, и пятнадцать тысяч копий были распроданы в тот же день. СМИ немедленно ухватились за Юй, как за сенсацию. «Каждый раз, когда приходит репортёр, у меня умирает кролик», – писала она.
История Юй Сюхуа быстро разлетелась по просторам интернета: родившись с диагнозом церебральный паралич, она не могла стоять на ногах до шестилетнего возраста – её носили на спине до поступления в начальную школу, пока Юй не научилась ходить. Она вынуждена была оставить обучение, чтобы вести хозяйство в родной деревне. В девятнадцать Юй вышла замуж за рабочего-мигранта, который был старше неё на двенадцать лет, брак оказался несчастливым. И пока они разводили кроликов ради выживания, всё своё свободное время Юй Сюхуа проводила за чтением и созданием стихов. Родина поэтессы - Хандань, провинция Хэбэй, это сельская местность, со своим укладом и соблюдением традиций, поэтому Юй оказалась "белой вороной".
Поскольку Сильвию Плат стали переводить на китайский язык в начале 80-х, сотни китайских женщин-поэтов писали тогда о «темноте» и «черноте». Поэзия Юй Сюхуа разительно отличается от этого «стандарта» – очевидно, что она экспериментирует с языком, расширяя возможности китайского слова. В её поэзии ощущается сильное западное влияние, но «китайскости» здесь ощутимо больше.
Не будь Интернета, Юй Сюхуа, возможно, так и не начала бы писать стихи, поскольку она может пользоваться только своим левым указательным пальцем для ввода символов – на это намекает и название её книги "Луна в левой ладони". Китайские поэты по-разному оценивают стихи Юй Сюхуа, и споры об их художественности тянутся все последние три года, затрагивая болезненную тему глубины интернет-поэзии.
...
Nadin-ka:
19.04.21 18:21
Нгуен Чай (Вьетнам)
СЛУШАЯ ДОЖДЬ
Одинокая хижина — мой сиротливый ночлег;
Изголовье походное. Дождь мне заснуть не дает.
Неумолчною жалобой флейта тревожит меня;
Капли перекликаются, свой соблюдая черед.
Шорох в ставнях бамбуковых. Не за горами рассвет.
В чистых снах моих колокол, мера, гармония, счет.
Замирают созвучия, и прерывается лад;
Только слышится музыка мне всю ночь напролет.
Нгуен Чай (1380—1442, Вьетнам)
Перевод: В. Микушевич
...
Nadin-ka:
18.05.21 14:57
Любовь по-индонезийски в поэзии
В. С. Рендра (1935-2009)
Мы вдвоем
Мы школу еще не закончили,
Поэтому и не женимся.
Но в наших душах с тобой
Уже много имеем потомков.
Велосипед любимой
Лучше всего
Поесть мне попозже.
А пока
Чиню велосипед любимой.
Две птицы
Две птицы
Вместе вьют гнездо.
Мы с тобой как эти птицы
Летаем, но пока (еще) без гнезда.
Просьба
О, Луна,
Загляни-ка в окошко ее!
Спит она не одна,
С ней мое сердце.
Волосы
Ее волосы –
Красивые, длинные.
Говорит,
Чтобы украсть мое сердце.
Скучаю
Ветви деревьев вдали -
Напомнили длинные волосы:
Как я скучаю по ней.
Рубашка
Какая глупость стирать рубашку,
Которая пахнет
Слезами любимой.
Велосипед
Я должен осторожно гнать велосипед,
Объезжать мокрую дорогу,
Придерживаться правил,
Потому что он принадлежит любимой.
Зеленая юбка
Зеленая юбка любимой
Идеально сидит словно кожа.
Нам никогда не бывает скучно
В воспоминаньях.
Хобби
Ей нравится
Слушать рассказы мои.
А в них все сюжеты
О том, как сильно ее я люблю.
1958
Перевод Владимир Кири
...
Nadin-ka:
22.06.21 19:07
ЦЮЙ ЮАНЬ (Китай)
ВТОРОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Зелена, зелена
на речном берегу трава.
Густо, густо листвой
ветви ив покрыты в саду.
Хороша, хороша
в доме женщина наверху -
Так мила и светла -
у распахнутого окна.
Нежен, нежен и чист
легкий слой белил и румян.
И тонки и длинны
пальцы белых прелестных рук.
Та, что в юные дни
для веселых пела домов,
Обратилась теперь
в ту, что мужа из странствий ждет.
Из чужой стороны
он никак не вернется к ней,
И пустую постель
очень трудно хранить одной.
Перевод А. Гитовича
...
Peony Rose:
16.08.21 15:34
Со Чончжу
(Южная Корея)
У хризантемы
Чтоб расцвела сегодня хризантема —
Еще с весны, — не для того ли
Пела с плачем совка?
Чтоб расцвела сегодня хризантема,
Не для того ли
Гром гремел из тучи?
Цветок, подобен ты моей сестрице —
Грудь скована печалью неизбывной,
Окольными путями юности
Она пришла и в зеркало глядится.
Чтоб лепестками желтыми сегодня ты цвела,
Вчера не для того ли появился первый иней,
И ночью нынешней не потому ли так долго я не мог уснуть?
...
Nadin-ka:
01.09.21 09:50
ЛЮ ЮЙСИ( Китай)
ОСЕНЬ
С древности самой встречали осень скукою и печалью.
Я же скажу, что осени время лучше поры весенней.
Светлая даль, журавль одинокий в небе над облаками
Могут поднять моё вдохновенье прямо к лазурным высям.
Ясные горы, чистые воды, с ночи лежащий иней.
В яркой листве краснота деревьев тронута желтизною.
Если к тому же взойти на башню - свежесть проникнет в кости.
Это не то, что дурман весенний и от него безумье.
(перевод Л.Эйдлина)
...
Nadin-ka:
08.09.21 10:14
ДУ ФУ (Китай)
Крупный жемчуг росы на листву упал, увядает кленовый лес,
И в ущелье Уся, и в горах Ушань свет безоблачных дней исчез.
На реке обезумели волн валы, словно к небу их вознесли,
А у крепости - груды тяжёлых туч опускаются до земли.
И вторично цветут хризантем кусты - буду слёзы я лить о них.
Но привязан давно одинокий чёлн, вдалеке от садов родных.
И хозяйки готовятся к зимним дням, и одежды тёплые шьют.
Мрачный замок Боди одинок и тих... Долго ль мне оставаться тут?
(перевод А.Гитовича)
...
Nadin-ka:
12.09.21 16:39
Тао Юань-мин /11.02.365 - 21.11.427 (Китай)
Хризантемы осенней
нет нежнее и нет прекрасней!
Я с покрытых росою
хризантем лепестки собрал
И пустил их в ту влагу,
что способна унять печали
И меня еще дальше
увести от мирских забот.
Хоть один я сегодня, но я первую чару выпью.
А она опустеет —
наклониться кувшин готов.
Время солнцу садиться —
отдыхают живые твари.
Возвращаются птицы
и щебечут в своем лесу.
Я стихи распеваю
под восточным навесом дома,
Я доволен, что снова
жизнь явилась ко мне такой!
Перевод Л. Эйдлина
...
Nadin-ka:
14.10.21 12:09
Субраманья Баради (Индия)
СВЕТЛАЯ ЛУНА
В море безбрежных небес видны
Очертания светлой луны. — С вышины,
Словно ласка в ночи, льются лучи
Светлой луны.
Сердце, и слово, и чаша вина,
И ты, о луна! — Ты, я знаю, должна
И сегодня пройти все те же пути —
Луна, о луна!
Сколь много красок дается извне
Светлой луне! — Не случалось мне
Знать никого, кто б отверг колдовство,
Что присуще луне!
Опасней амриты, испитой до дна,
Твой напиток, луна! — И пьяным-пьяна
Тобою земля — раздолы, поля!
Сияешь, луна!
Равнялась красавица не одна
С тобою, луна! — Но пройдут времена —
Их краса уйдет под гнетом забот,
Но не ты, о луна!
Вот девушка — она влюблена,
Смотри, о луна! — Возожжена
Сила бога любви у нее в крови —
Тобою, луна!
Любовью мысли ее полны
В чарах луны! — Среди тишины
Поцелуям— любя — открывает себя —
Ты виновна, луна!
Быть не должно на тебе ни пятна,
Благая луна! — Но местами темна,
А местами светла окраска чела
Твоего, о луна!
Твой свет — как молочная волна,
Плывешь, о луна! — Позлащена
Амритою высь. —О , еще поднимись
Над миром, луна!
Тайна высот приоткрылась мне
При полной луне! — Возлежал в вышине, —
Узнать не сумей! — Тот, чье ложе — змей!
О, спасибо луне!
Перевод Ю.Корнеева
...
Nadin-ka:
19.11.21 20:06
О Сеён Южная Корея
ОЖИДАНИЕ
Молодые листочки чая,
Высушенные прошлой весной,
Завариваю лишь поздней осенью на закате.
В горах, куда никто не придет вопреки ожиданью,
Отчего их так долго хранил?
На зимнем дворе несколько диких азанов
Клюют красные плоды кизила.
Скворец резвится в ручье и смотрит на небо,
Так и я сижу поздней осенью в одиночестве и пью чай.
В дальних горах, куда никто не придет вопреки ожиданью,
Сижу один на один с горами и пью чай,
Листочки которого смочены росой прошлой весны.
А сегодня, когда иней,
Он особенно ароматный.
Пер. с корейского Чун Ин Сун
...
Nadin-ka:
24.11.21 15:23
О Сеён (Южная Корея)
СТАТЬ БЕССМЕРТНЫМ
Все цветы опадают –
Только тогда вырастают плоды.
Разве отсутствие не мать появленья?
Осень приходит.
Я кусаю
Нежного персика плод,
О цветах его думая, что опали весною.
Куда унеслись лепестки?
Беззаботно порхая, куда улетели?
Дорогу в Небытие одолеешь только
в полёте.
Ведь Смерть по земле никогда не ступает.
Я теперь это понял.
Стать бессмертным!
Личинка, сидевшая в тёмной земле
в медитации несколько лет,
Распускает крылья и улетает куда-то.
Фруктовый сад, где в разгар лета стрекотали
цикады,
Сейчас погружён в тоску и молчанье.
Разве конец конца не есть начало?
Все плоды опадут, и снова
Распустятся цветы.
Пер. с корейского Чун Ин Сун, А.В. Погадаевой.
...
Nadin-ka:
26.11.21 15:53
Рабиндранат Тагор (Индия)
В сфере необъятного творенья
На протяженье неизмеримых времен
Бушуют фейерверочные игры
Солнц и планет.
Пришел я из вечности незримой
С мельчайшей искоркой
И занял точку во времени и протяжении.
Едва я начал уходить со сцены,
Угас светильник,
Померкла сущность звездных игр,
И обветшала обстановка пьесы,
Где представляли радость и печаль.
Я увидал: актеры и актерки,
Уйдя со сцены,
Сбрасывают пестрое тряпье.
Я увидал:
Там, за кулисами из омертвевших звезд,
Царь танца застыл в одиночестве.
1941
Перевод Давид Самойлов
...
Nadin-ka:
19.03.22 06:30
Ли Бо (Китай)
Облако... Думает — платье! Цветок... Мнится — лицо!
Ветер весенний коснётся куртин: сочно цветенье в росе.
Если не свидеться там, на горе Груды Яшм,
То под луной повстречать, у Изумрудных Террас.
Целая ветвь сочной красы: роса в благовонье застыла.
Горы У в туче-дожде напрасно рвут нутро.
Дайте спрошу: в ханьских дворцах кого могла бы напомнить?
Милую ту “Летящую Ласточку”, новым нарядом сильную.
Славный цветок и крушащая царство друг другу рады:
К ним всегда и взгляд, и улыбка князя-государя.
Таять послав, растопив досаду бескрайнюю ветра весеннего,
Около домика «Топь благовоний» стала к резным перилам.
Перевод В.Алексеева
...
Nadin-ka:
22.03.22 13:10
О Сеён (Южная Корея)
ГЛЯДЯ ВДАЛЬ...
Всё, что вдали,
Прекрасно.
И радуга, и звезда, и цветок на высокой
скале.
Всё, что вдали,
Прекрасно –
Ведь его не коснётся рука.
Любимый!
Не грусти от разлуки.
В годы мои – расставанье
Не уход навсегда,
А лишь отдаление от тебя.
Сейчас
В годы мои очки мне нужны –
Прочесть твоё последнее письмо.
Старость –
Это
Отдаление любимого от себя.
Это умение смотреть вдаль.
...
Nadin-ka:
05.06.22 15:03
Цао Чжи (Китай)
Путешествие к небожителям
К столетию
Едва ль мне подойти,
Проходят дни,
А радость так ничтожна.
О, если б крылья,
Крылья обрести
И ввысь умчаться
Было бы возможно!
Отбросив прочь
Земную шелуху,
Пронзив туман,
Я устремился в небо:
Летаю я
Над озером Динху,
Спешу туда,
Где я вовеки не был.
Фусана блеск
В восточной стороне,
Жэшуя воды
В западной округе;
Бессмертные
В пути явились мне,
Живущие
На Севере и Юге.
(пер. Л. Черкасского)
...