Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


MiledY: > 07.08.08 22:12


И еще:

They moved directly away from the stream at a forty-five-degree angle, and it wasn't long before he stopped, looked around and unslung the packs from his shoulders.

...

Milli: > 08.08.08 00:54


Прошу помощи!
The merging of their bodies was a slow drawing-together, a blending of softness and strength, sensitive and precise.

...

Elioni: > 08.08.08 01:55


Слияние их тел было неторопливым скольжением двоих вверх-вниз, смесью нежности и силы, чувственности и осторожности(чувственных и точных движений)

...

Lady Melan: > 08.08.08 07:08


MiledY-
1. Пятна сходили с одежды кровавыми облаками, успевая окрашивать воду еще до того, как она стекала (утекала/уносилась) вниз по течению.
2. Они двигались, уходя в противоположную сторону от ручья, взбираясь на холм под углом в сорок пять градусов. Но прошло совсем немного времени, когда он остановился, огляделся по сторонам и отвязал заплечный рюкзак.

...

Elioni: > 08.08.08 17:51


Девочки, помогите разобраться с градусами:

It was March, for heaven's sake, and forty-degree weather didn't heat the soil

The day had been sunny and surprisingly temperate for March in the Highlands: mid-forties, a light breeze, the sky dotted by a few fat, fluffy white clouds

...

Lady Melan: > 08.08.08 17:59


Elioni - cорок по Фаренгейту - это 4,44 по Цельсию. Mid-forties - это примерно 45 по Фаренгейту = 7.2 по Цельсию. Холодно, короче
А вот тебе для простоты и удобства калькулятор перевода градусов http://forum-ebay.com/fahrenheit-to-celsius.html

...

Lady Melan: > 10.08.08 03:44


Elioni писал(а):
Чтой-то я зачастила сюда... Девочки, помогите, мне нужен смысл, вариации. Речь идёт о Адаме Блэке и Эобил

Adam remained wisely silent. He'd had his proverbial wings dipped before by his queen

И ещё...the trial by blood как можно перевести, и что это может означать. Испытание кровью, а это как?


Elioni -

1. the trial by blood - так и есть - "Испытание кровью". Зачастую могут писать "Trial by Blood and Fire". А как именно? Надо по контексту смотреть, что там имеется в виду... no
2. He'd had his proverbial wings dipped before by his queen - "wings dipped" здесь будет иметь то же самое значение, что и "wings clipped". Означает, что Адам знал, что в связи какими-то его действиями, королева "подрезала его крылья", запретила улетать/уезжать, либо как-то еще ограничила его свободу, либо больше не могла полагаться на него.

...

Lady Melan: > 10.08.08 03:50


Светик писал(а):
RAFE SULLIVAN ROSE from his crouched position, absently stretching muscles that had begun to cramp, and muttered, “Well, shit,” under his breath


Светик - "Рэйф Слливан поднялся с корточек, разминая затекшие мусклы, которые уже начали подергивать судороги и тихо пробормотал "Вот дерьмо-то"" Hun Может, и не очень красиво сказано, но смысл здесь именно такой.

...

Lady Melan: > 11.08.08 11:14


Elioni писал(а):
Нужна помощь

Yet he couldn't find the bletherin' things, and granted the castle was enormous, but one would think one could keep track of one's own library!
Вызывают сложности глагольные формы, в каком они должны стоять времени? в общем трудности с грамматикой у меня


То же самое предложение может звучать так "Sure, the castle was huge, but a person should be able to understand where things are located in their own library". Гораздо понятней, а? Wink

...

Lady Melan: > 11.08.08 12:46


Элли - вот фраза на русском. Немного корявая, но ты знаешь, как причесать.

"Он пока еще не нашел вещей (bletherin?), хотя что в этом удивительного - замок был просто огромен, одако ведь должен сам владелец как-то ориентироваться где что лежит в его собственной библиотеке"

И ко мне можно на "ты"

Или, если использовать выражение "and granted the castle" дословно, то будет так - "Он пока еще не нашел вещей (bletherin?), следовало отдать должное замку - он был огромен. Однако должен был существовать путь, как именно собственно владелец замка ориентируется в недрах библиотеки"

...

Elioni: > 11.08.08 21:07


Ронни, поскрепим мозгами?
Sadly, she mused, he might be onto something, because the instant he'd said "library" her heart rate had quickened.

Выделенную часть не понимаю. Похоже на какое-то устойчивое выражение

...

asanat: > 11.08.08 21:29


Цитата:
be onto something

Элли, чаще говорят be into something То есть - что-то задумать. Или - Он там докумекал до чего-то, додумался. Зависит от контекста, но достаточно устойчивая фраза.

...

Lady Melan: > 11.08.08 21:44


Элли, по-моему мнению - это означает следующее "С грустью она подумала, что он может быть прав...." Как видишь, моя фраза отличается от Наташиной.

Хм-м-м, а вот только что нашла еще одно значение: be on to something/someone значит "разгадать хитрость/раскусить/ знать, в чем секрет

...

asanat: > 11.08.08 21:58


Вероника, второе значение я и имела ввиду. Докумекаться до чего-то.
Еще есть up to something Что можно перевести, как задумать чего-то такое эдакое.
I'm on to somеthing here (into something here) Я кажется начинаю в чем-то разбираться здесь. (например)

Тут много может быть вариантов, как и в других предложениях, но смысл примерно один.

...

Elioni: > 12.08.08 00:26


На этой фразе я и кончилась. Всё понятно в ней.
Snug black leather trews encased his powerful hips and thighs У них два слова. У нас одно. Как-то ляжки для второго мне совсем не нравится

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение