Gella:
15.11.08 01:03
Позвольте мне еще раз повторить: мы никого не оскорбляли. Если Вы, уважаемая
Плутовка и Вы, уважаемая
kambalas, возьмете на себя труд перечитать наши посты, то заметите, что в них нет ни одного грубого или оскорбительного слова. Мы высказали свое мнения. Возможно, это мнение неприятно. Но это всего лишь повод задуматься. Возможно, попросить помощи. Но это не повод обижаться. И не повод так бросаться на защиту. Мы действительно ни разу не стая волчиц, как совершенно правильно заметила Джу. Да, мы можем указать на недостатки. Но мы же с радостью хвалим, когда есть повод.
...
valkiriya00000:
15.11.08 01:09
Ладно, наверно, я из кисейных барышень, которые все принимают близко к сердцу.
Не надо только ругаться между собой. Это я развела этот диспут, о оскорбленной добродетили.
Очередной раз стыдно.
Моему повидению нет оправдания, но я все-таки хотела бы извиниться за свою реакцию. Я действительно очень импульсивна. Но все равно прихожу в себя.
Насчет "бегстава с поля боя" я полность согласна с JULIE. И я не просто убегала, а пронеслась уроганом))))
Успокоившись, я решила, что не брошу перевод. Это было очень импельсивное решение. (Я все-таки одна, а конструктивных критиков много.) И малодушием с моей стороны. Продолжив перевод, я не хочу кому-то что-то доказывать. Я просто буду делать то, что мне принорсит удовольствие. Не могу обещать, что мои тексты сразу смогут конкурировать с Толстым или Лермонтовым. Но стоять на мести мы не будем. хотя читать или не читать мой перевод - дело сугубо личное.
Еще раз прошу. Не надо только ругаться друг с другом, что меня кто-то чем-то обидел. У каждого человека есть право высказать свое мнение. И по большей части то, что было высказано, правда. Как бы не приятно это ни было для меня.
Недавно я нашла бету, но она что то не пропала. И я даже догадываюсь почему...)
...
Gella:
15.11.08 01:23
Рия, если ты готова к работе над своим переводом, готова исправлять ошибки, то, думаю, кто-нибудь возьмётся обязательно. Но...хм...я буду честна: если бы ты мне прислала подобное, я бы отправила обратно. Чесс слово. Потому как я бы бетить это не смогла, я бы переделала твой перевод в свой. Что в корне неверно. Потому что бета исправляет МЕЛКИЕ ошибки, неточности, а не пере-переводит. У меня такое предложение: переделай пока сама какую-нибудь главу, ты же должна видеть все косяки. Я уверена, что сразу будет заметен результат. А там, глядишь, и бета найдется))))
Рия, Джу зовут
JULIE. Видимо, ты опечаталась.
...
valkiriya00000:
15.11.08 01:31
Ну вот, опять.
Тогда, мне нужет официальный бета-ридер. Или это из разряда миссия не выполнима?)
...
JULIE:
15.11.08 01:36
Рия, рада, что мы пришли к пониманию) Твое желание продолжать перевод, совершенствуя его, очень похвально) И я думаю, что не такая уж ты и кисейная барышня, раз не сбежала посреди этой "заварушки" и отвечала на "выпады". Все мы иногда чересчур бурно реагируем, и это простительно и всегда можно понять, если человек искренне осознал это)
Поддерживаю совет Геллы, постарайся сначала сама по-новому взглянуть на свои главы и попробовать их отредактировать, а потом уже и бета к тебе присоединится) Скажу честно: я бы взялась, так как не привыкла пасовать перед трудностями и считаю, что благодаря упорному труду и терпению из любого человека (перевода) можно "слепить" что-то гораздо большее и лучшее)
Но сейчас начинается такая пора, когда из-за работы и учебы времени не будет вообще...Поэтому только по этой причине не могу...но если ты захочешь посоветоваться в переводе каких-то непонятных моментов, то моя личка всегда к твоим услугам) Удачи тебе)
...
VikaNika:
15.11.08 01:43
Рия, молодец, что не сдаёшься! Умничка!
Я бы с удовольствием тебе помогла, но у меня ещё 7 глав своих непереведённых. А с моими темпами я буду до Нового Года их переводить.
Относительно орфографических ошибок - очень хороший помощник
http://www.translit.ru/. Это виртуальная русская клавиатура (я им пользуюсь, так как нет русского регистра в буке) и там есть функция проверки орфографии.
...
Gella:
15.11.08 01:47
Раз речь зашла...))))
Не поверите...ВОРД это тоже умеет. Он даже с пунктуацией помочь может. И В Мозилле есть функция проверки орфографии))) Хих...))))
...
valkiriya00000:
15.11.08 01:47
VikaNika спасибо за совет. У меня есть эта ссылка, только я ей не особо пользовалась. Познакомлюсь по ближе. Ну вордом и я пользуюсь, наверно тоже не верится))))
А, насчет бета-ридера, думаю мне придеться искать его где-нибудь в параллельной галактике.))))) Потому что все, кто читал наш диспут, будут в ужасе))))
...
Адская Гончая:
15.11.08 01:58
Рия, я присоединяюсь к Джу и Лелике, попробуй сначала сама главы поглядеть, там есть очень заметные ошибки, тем более, что если ты будешь их править сама - потом скорее всего перестанешь подобные делать. И, пожалуйста, я тебя очень прошу, будь внимательнее с орфографией.
...
KattyK:
15.11.08 07:36
Рия, дорогая, мы все учимся. Поэтому нельзя тебе бросать переводить. Просто обращайся, если есть сложности. И поможем, и посоветуем.
...
Июль:
15.11.08 10:38
О. Я все проспала.
Девочки, во-первых числах сразу скажу - никто никого обижать не думал и не думает. Ни в коем случае. Плутовка, Камбалас, я вас очень хорошо понимаю - понимаю, потому что сама английского не знаю, вообще, даже читать на нем не умею. Но. Я очень хорошо знаю язык русский - этого у меня не отнимешь. И конечно, когда читаешь книгу любимого автора, хочется её
читать, наслаждаться словом и слогом. Чтобы просто узнать, что будет дальше - ПРОМТа достаточно, уверяю вас - заведите себе такой переводчик на диске и шуруйте книги на английском. Но ведь мы же здесь не ПРОМТ. Мы
читатели литературного форума, мы
русский язык любим, мы любим словом наслаждаться. Поэтому и ратуем за качество. А то получается Сорвачева из АСТ ругаем, а себе позволяем переводить абы как.
Рия, знаешь, главное достоинство в переводчике, я считаю, не столько в совершенном знании английского (хотя это само собой важно), сколько в умении переключиться с английского на русский. Не достаточно просто дословно-точно перевести английскую фразу, важно эту фразу "переварить", сделать её русской, найти в русском идентичное по смыслу выражение, которое сделает эту английскую фразу своей, родной и не позволит глазу споткнуться на нагромождении слов. Поэтому мой тебе совет, когда начинаешь вычитывать свежепереведенный текст - абстрагируйся от английского языка и от самого текста. Да, дословный смысл ты уже перевела, то есть тебе уже понятно о чем идет речь. Теперь твоя задача сказать это все абсолютно по-русски. А это значит, что некоторые фразы, вероятно, придется переписать совершенно по другому.
Ну вот пример (из вчерашних твоих глав, которые я сейчас правлю). Ты переводишь: "Она выдула нос". Да, видимо в первоисточнике именно такие слова и стоят. Но. Твоя задача сейчас - забыть о первоисточнике и переключиться на наш родной язык. Включить логику русского языка. И вот скажи мне, ты как себе это представляешь? Что значит "выдуть нос"? Ты слышала, чтобы кто-то где-то так говорил или писал? Вот вообще как это действие в реальности по-твоему должно выглядеть? Не подходит даже исходя из простой логики эта фраза к русскому языку - не говорят у нас так! Давай рассуждать дальше: "выдула нос" - значит по смыслу действия, через её нос резко прошло некоторое количество воздуха, на что это похоже? Вот попробуй "нос выдуть" - реально. Это может быть либо всхлип, либо шмыгание, либо резкий вдох/выдох, либо фыркание, а может она высморкалась. Теперь смотрим на контекст: а что же делает в момент "выдувания носа" наша героиня? Она невесело рассуждает о своей судьбе, причем делает это с большой самоиронией. И вот как раз после самой ироничной из всех подуманных ею фраз, она "нос" и "выдувает". Значит что она сделала? Она фыркнула! Она насмешливо фыркнула в ответ на свои собственные мысли. Вот тебе пример приведения дословной английской фразы в русское соответствие. Вот на это тебе надо обратить внимание в первую очередь. Научись переключаться на русский, абстрагироваться от исходного текста, уходить от буквальности. По сути - это уже почти писательство. Совет - читай русский текст вслух, очень помогает. Попробуй "поработать над ошибками" в текстах, которые ты уже перевела, каждое предложение проговори, представь, что из себя представляет эта русская фраза, логически хотя бы. Попробуй сказать по другому. Это вообще, да, тот еще труд, но вполне выполнимый. Удачи!
...
Fedundra:
15.11.08 12:51
Думаю к одной общей мысли тут все пришли, книга очень интересная и что будет дальше - тоже очень интересно.
А если, плюс ко всему, это будет ещё и "вкусное чтение", т.е. не только общий смысл, но и внутреннее содержание - от этого ВСЕ только выиграют, и в первую очередь - сам переводчик. Таким своим дитятей можно будет гордиться по праву.
...
Damaris:
15.11.08 13:00
ОЧень бы хотелось, чтобы своими дидятями все переводчицы гордились.
Возможно, я не права, но у меня после прочтения всего пары отрывков возникло полное ощущение откровенного ПРОМТа. Рия, извини, но если ты знаешь английский язык, забудь об этой программе. Тогда ты будешь видеть фразу целиком. И уже автоматически перекраивать ее под русский язык. Пока что это просто дословное изложение, такое именно ПРОМТ делает.
И не думай, что если ты подобное перешлешь бете, то редактор начнет делать всю работу по перевариванию этого текста. Бета правит всего лишь те ляпы, которые иногда просто не видишь сама, он не переделывает 90% перевода.
Девочки, Плутовка и Камбалас, никто не обижал Рию. Никто не собирался говорить гадости просто потому что все такие противные. Это просто напросто накипело. Когда героиня стала метать икру и выдувать нос, когда предложение не понимаешь даже если перечитал его пять раз, возникает ощущение совершенного хаоса в романе.
Вы сами ругаете переводчиков из АСТа, но получается, что это камни в собственный же огород.
Рия, постарайся не делать сразу большие куски. Бери страничку и переводи ее в день. Переводи сама, просто с помощью Лингво, к примеру. Да, каждое слово, если маленький словарный запас у тебя. Но зато, перевод будет твоим. И потом перечитывай, как правильно Юля сказала вслух. Так все огрешности лучше заменты.
...
Sehmet:
15.11.08 16:41
Дня 3-или 4 сюда не заглядывала. И что я вижу........ тут такие страсти-мордасти.
и у меня если честно не находиться слов. Сижу и думаю, что же написать.Мысли есть, но облечь их в слова очень тяжело, чтоб поняли остальные.
хочется сказать, что читать перевод немного тяжеловато, но для меня которая просто проглатывает книги(притом такие интересные) орфографические и стилистические ошибки временами не имеют значение. Но, иногда на них просто спотыкаешься. Я, не хочу никого критиковать, просто высказываю свои мысли.
Рия, я верю что ты сумеешь сделать свой перевод просто замечательным. Это будет трудно, часто будет хотеться его бросить. Я тоже очень импульсивный человек, часто поддаюсь порывам. Но, Рия, я тебя прошу будь немножко терпеливой. если что то не получается, отвлекись немного, а потом продолжай. Все у тебя получиться.
...
povitrulya:
15.11.08 18:10
valkiriya00000 писал(а):VikaNika
А, насчет бета-ридера, думаю мне придеться искать его где-нибудь в параллельной галактике.))))) Потому что все, кто читал наш диспут, будут в ужасе))))
Рия, предлагаю свои услуги в качестве беты
...