Freitag:
01.02.18 10:56
Кассиопея писал(а):Пламя зимы
Кассиопея писал(а): Мелюзины (имя прямо ужас какой )
А мне имя наоборот понравилось)). Я его ещё запомнила в романе Ф. Грегори "Белая королева", имя из старинной легенды.
Кассиопея писал(а):Не увлекла меня история Бруно и Мелюзины
Лавстори получилась такая спокойная... но вот как хорошо у Джеллис получилось рассказать с их помощью о Стефане и Мод.
Кассиопея писал(а): этой книге автор хорошо раскрыла королевскую чету
Кассиопея писал(а):Исторические события меня больше заворожили, чем история героев.
...
golobokova tanj:
11.08.19 17:12
Автор интересный, но для меня лично слишком скучно. Много истории, это хорошо, но где страсть, любовь. Скучно. Автора лучше читать под настроение.
...
Consuelo:
24.07.24 19:24
Дубль из Читального зала
«Английская наследница»
Действие сюжета романа Роберты Джеллис «Английская наследница» разворачивается на фоне первых лет Французской революции, непосредственными участниками которой герои не являлись, но на их жизни эти события, конечно, сильнейшим образом повлияли. Роджер Сент-Эйр, сын английского баронета, отправляется во Францию, охваченную революционной бурей, дабы спасти семью героини, Леони де Коньер, чей отец был англичанином, а мама француженкой. Семью героини уже захватили, её родные погибают один за другим, а сама Леони оказывается жертвой насилия. И вот в такой тяжёлой ситуации она встречает Роджера, а далее они вместе оказываются в Париже, откуда пытаются как-то выехать в Англию.
Несколько неоднозначное впечатление оставил роман. Конечно, исторический фон очень богатый, развернуться тут можно во все стороны. И хорошо, что автор уделила внимание описанию атмосферы, сопутствующей революции. Но мне не понравилась именно любовная линия. Леони в два раза моложе Роджера, выросла в комфортных условиях, а потом резко оказалась практически в аду. Очевидно, что у девушки серьёзная психологическая травма. Поэтому мне сложно поверить, что она действительно полюбила Роджера с первого взгляда, а не просто испытывает к нему благодарность, как к спасителю, даже сама того не признавая. Со стороны Роджера хотелось бы другого поведения. Можно было не вступать в интимные отношения с девушкой, которая пережила такие мучения, включая изнасилование и унижения. После такого опыта общения с мужчинами Леони, возможно, даже не понимает, что не всегда всё упирается в кровать. Как опытный, взрослый мужчина, именно Роджер должен был показать Леони, что возможны другие отношения, в которых постель не занимает главное место. Это должно было занять некоторое время. А получилось, что героиню насиловали-насиловали, тут её спас другой мужчина, и она тут же захотела с ним прилечь. Это разве нормально?
Мне бы хотелось увидеть, как взрослый, добрый, благородный мужчина помогает молоденькой девушке с такой психологической травмой как-то восстановиться, психологически и физически. Хотелось, чтобы он дал ей понять, что её ценность не в том, что у неё женское тело, а в её личности, чтобы он восстановил её гордость и самоуважение. Когда героиня говорит герою, что ему не нужны любовницы, потому что она ему обойдётся дешевле, — это что, слова девушки, уважающей себя? А то, как Леони бегала за Роджером, предлагая ему себя, мне не было приятно читать совсем. В итоге автор меня не убедила в любви, в достойной любви между героями. А Леони нужна помощь психологического характера, потому что я не увидела её восстановления. А то она схватилась за мужчину, как за спасительный якорь, и боится отпустить, а удержать его может только через постель, как она думает.
Да и поведение Роджера после возвращения в Англию не убеждает в его любви к Леони. Прожил с ней пару лет как супруг, а потом вдруг, пусть она оглянется вокруг, на других мужчин посмотрит, а то меня сочтут охотником за приданым. То есть эти мысли в голову ему не приходили, когда он с ней годами спал, привязывая её к себе, и видя, как она ревниво к нему относится?
В общем мне понравилась только смышлёная Фифи, кавалер-кинг-чарльз-спаниель Леони. Любовная линия не понравилась, да и роман затянутый. Есть вопросы и к переводу текста романа, потому что порой предложения выглядели как набор слов. Кроме того, переводы французских имён оставляют желать лучшего, например, Жозефа (речь о Фуше) именуют на английский манер «Джозефом», то же самое с Луи-Шарлем, ставшим в переводе «Луи-Чарльз». Camille Desmoulins (Камиль Демулен) перевели «Камилл Десмолин», фамилия Сен-Жюст стала «Сэнт Гюст». Имя Леони (ударение на «и») стало Леония, а вот Мари почему-то в Марию не переделали.
Оценка –
3.
...