Инет:
17.08.15 14:22
Santers писал(а):"Скандальные желания"
держи
Очень схожие впечатления от этого романа
Хотелось бы узнать мнение читающих на английском - есть у меня ощущение, что перевод немного "не того"
...
vetter:
17.08.15 15:30
Инет писал(а):у меня ощущение, что перевод немного "не того"
Конкретно это не читала, но у Хойт, по моим ощущениям, вообще переводы должны быть оченьмногонетого
Во-первых, у нее много откровенных описаний, это сокращают до минимума. А именно у Хойт сцены эти много значат для понимания характеров и действий героев.
Во-вторых, у нее юмор, который тоже не то чтобы сокращают, но сводят на нет.
Далее уже идет конкретно по сюжету, это надо читать.
Но... даже не читая и не вдумываясь в суть произошедшего с героями...
Santers писал(а):Что касается его "трагедии детства", то тут я ничего страшного не увидела. Все же обошлось, в конце концов.
То, что с кем-то происходит, особенно в детстве, может значительно повлиять и на характер и на все остальное... вне зависимости, обошлось там или не обошлось...
Каждый рождается с различной предрасположенностью к нервным "заболеваниям" (так что ли назвать) или стрессоустойчивостью. Для кого-то достаточно, что все обошлось, а кому-то хватает, что ЭТО ПРОИЗОШЛО.
Santers писал(а):И по поводу матери Мика все тоже очень надуманно. Ну не может так женщина поступить со своим ребенком. Любое желание каждого бедняка - вырваться из нищеты, так что ей мешало уйти от Чарли, когда Мик разбогател? Как можно любить человека, который отправил тебя на панель и хотел это же проделать с твоим ребенком?
Чё она там такое натворила? Но в любом случае, как мне кажется, это тоже всё наивное (извините
) видение мира. Оглянитесь вокруг и увидите всевозможных матерей. И тех, кто бросает, и тех, кто продает, и тех, кто истязает, и прочая всякая "и тех"... Не знаю, что в данном конкретном случае, но в жизни все бывает. Можно только ссылаться, что не нравится про такое читать - и всё. Сказать, что чего-то не может быть, очень трудно. К тому же еще и век фиг знает какой - чего там могли и не могли матери - это вообще за гранью нашего с вами понимания.
А про любовь так и подавно - "любовь зла - полюбишь....". То ж не зря придумали.
Но зато заинтересовали.
Будет русский эл. текст, если не забуду, надо будет сверить...
...
Инет:
18.08.15 09:12
vetter писал(а):Будет русский эл. текст, если не забуду, надо будет сверить...
вот это хорошо бы
vetter писал(а):Во-первых, у нее много откровенных описаний, это сокращают до минимума. А именно у Хойт сцены эти много значат для понимания характеров и действий героев.
но даже то, что остается - хорошо
vetter писал(а):Во-вторых, у нее юмор, который тоже не то чтобы сокращают, но сводят на нет.
если это сводят на нет, но она мне ещё больше нравится, поскольку её юмор в прочитанном очень приятный и симпатичный.
Жаль, что так обращаются с текстами
vetter писал(а):Santers писал(а):
Что касается его "трагедии детства", то тут я ничего страшного не увидела. Все же обошлось, в конце концов.
То, что с кем-то происходит, особенно в детстве, может значительно повлиять и на характер и на все остальное... вне зависимости, обошлось там или не обошлось...
конкретно по этому роману я согласна с
Сашей: было много намёков и как бы фактов, но поскольку герой сам себя сделал и не так остро звучали его воспоминания, можно сделать вывод, что и куски о его личной трагедии порезали при переводе основательно.
И мне всё-таки непонятно - зачем это делать?
...
Кассиопея:
19.08.15 20:18
Скандальные наслаждения
Продолжение серии не менее интересно, чем начало.
Геро заинтересовала меня еще в первой книге, поэтому я была искренне рада, что есть история про нее. Ее встреча с Гриффином мягко сказать необычна… я бы даже сказала – скандальна. Вот так вот застукать мужчину со спущенными штанами, да еще и умудриться уколоть его мягкое место, я смеялась до слез.
И Геро и Гриффин мне очень понравились. Они не идеальны, каждый со своими тараканами и им не просто найти дорогу друг к другу. Единственное, что мне не понравилось, что Геро вот так просто стала любовницей Гриффина, при этом являясь невестой его брата. И это при том, что она заслала его в компрометирующей ситуации, да и пользуется Гриффин крайне дурной репутацией.
И при этом она наотрез отказывается выйти за него замуж. С одной стороны я ее понимаю, а с другой стороны – нет.
А вот Гриффин в данном случае более логичен, чем Геро. Он знает чего хочет , а именно Геро и твердо идет по намеченному пути. Но невзирая на мои небольшие придирки, роман получился очень интересным и увлекательным. Очень интересно, кто же на самом деле Призрак. Есть у меня некоторые подозрения, надеюсь в следующих книгах я найду ответ на свой вопрос.
Оценка 5 ...
vetter:
21.08.15 16:14
Что ж, книжку нашла, но пришлось начать с первого романа серии, а то я уже ничего не помню)))
Грешные намерения
Заодно и его решила проверить.
1 глава - совершенно безобидная, в общей сложности пропущено примерно 15 предложений.
Являются ли они существенными? Наверное, нет.
Темперанс поежилась, радуясь, что она в такую погоду дома. Потом сполоснула чайник и снова налила в него воду. Заварить свежий чай только для себя было недопустимой роскошью. Скоро придется от этого отказаться, но сегодня она решила насладиться запретной чашкой. В стороне от кухни находилась крохотная комнатка. Ее первоначальное назначение было давно забыто, но в ней был маленький камин, и Темперанс превратила ее в свою личную гостиную.
Пропустите выделенное предложение, и поймете, что логика утрачивается. Заваривать было недопустимо. Но она отчего-то сполоснула чайник, а значит, заварила по-новой. Почему?
В остальном убраны дополнительные метафоры и мелкие действия - например,
отпила глоток и тыпы...
Вообще, как я прикинула, по такому же принципу можно было и еще сократить без ущерба для смысла и сюжета.
А что, оставить краткое содержание...
Это так... К сведению читающих переводные романы........ меня в том числе
Кстати, на сайте у Хойт есть древа задействованных в серии семейств. Никто здесь не выкладывал?
Кому-нить любопытно? ...
Инет:
22.08.15 06:49
vetter писал(а):Пропустите выделенное предложение, и поймете, что логика утрачивается. Заваривать было недопустимо. Но она отчего-то сполоснула чайник, а значит, заварила по-новой. Почему?
насколько я помню, в доме был режим строжайшей экономии. Это, конечно, деталь, но она передает глубину состояния героини, как по мне.
Текст режут как хотят...
vetter писал(а):А что, оставить краткое содержание...
ну да... перессказ
vetter писал(а):Кстати, на сайте у Хойт есть древа задействованных в серии семейств. Никто здесь не выкладывал?
Кому-нить любопытно?
есть такие любопытные
...
vetter:
23.08.15 22:22
Начала читать
Скандальные желания
И сразу в 1-й главе не понравилось обращение Сайленс к Микку на ты?
Вполне логично смотрелось на вы в 1й книге.
С чего она - 2й раз всего к нему является, при этом ненавидит и боится - и вдруг на ты?
Пока дальше не читала, но, как думаете, когда они должны перейти на ты?
Кстати, Мик был Очаровательным, стал Красавчиком... В английском
Charming - таки очаровательный
Перевод уже местами не слишком гладкий - режет русский слух.
И вот уже Сайленс вышла за дверь и, подгоняемая ветром, который играл ее юбками, направилась в новую жизнь.
Вроде все правильно, но как-то хочется сморщиться.
...
Инет:
24.08.15 08:16
vetter писал(а):Кстати, Мик был Очаровательным, стал Красавчиком... В английском Charming - таки очаровательный
как-то не очень подходит для мужчинки определение - очаровательный
vetter писал(а):И сразу в 1-й главе не понравилось обращение Сайленс к Микку на ты?
Вполне логично смотрелось на вы в 1й книге.
это точно
vetter писал(а):Пока дальше не читала, но, как думаете, когда они должны перейти на ты?
тогда когда придут тёплые чувства, а не страстные позывы. Там есть такие моменты до того, как они улягутся
...
vetter:
24.08.15 09:05
Инет писал(а):как-то не очень подходит для мужчинки определение - очаровательный
тогда
Очаровашка? там еще говорится, что, вероятно, был милый ребенок в свое время
Этакое прилипшее с детства прозвище
Повозмущаюсь дальше.
К разговору на вы или ты...
в переводе
— Я вполне уверена, О’Коннор...
— Я помню, ты раньше называла меня Микки.
— Мик. — Она смотрела на него, сузив глаза.....
должно быть
— Я вполне уверена, мистер О’Коннор...
— О, пожалуйста, зовите меня Микки, — почти промурлыкал он.
— Мистер О’Коннор. — Она смотрела на него, сузив глаза.....
Вот где тут место "ты"?
я уж не говорю об обратном смысле перевода вообще
И зачем это сделано? Если совершенно нет никакой двусмысленности и перевести по-другому просто невозможно.
Можно только сознательно изменить... ЗАЧЕМ?
И вы помните, чтобы она упела называть его Микки?
Потом Микки говорит с каким-то ужасным акцентом.
И там, где он сказал простое "
Гм", ему приписали "
Аминь" !!!
Говорят, они переводят с бумажной книги, но вряд ли на бумаге напечатано совсем уж не то, что выложено в эл виде....
...
STERVA PS LISA:
24.08.15 13:28
Посоветуйте мне роман подобный истории Сайленс или Темперанс, я не столько о сюжете, сколько с накале страсти... ?
...
STERVA PS LISA:
24.08.15 13:48
Ну не знаю... Я не столько о постельных сценах сколько на накале возбуждения, эмоций...
Из всех книг автора мне понравились по-настоящему три: о Сайленс, о Темперанс и об Анне Райт. Остальное - как-то ...
...
STERVA PS LISA:
24.08.15 14:37
vetter писал(а):STERVA PS LISA писал(а):Я не столько о постельных сценах сколько на накале возбуждения, эмоций...
Тогда это настолько индивидуально, что лучше найти того, с кем у вас сходятся вкусы, и ориентироваться на его рекомендации. Можно, например, смотреть, что читают те, кто вашим любимым книгам поставил пятерки в каталоге... В конце концов найдете сестру по чтению
Не знаю, пока не получаетя... )
STERVA PS LISA писал(а):мне понравились по-настоящему три: о Сайленс, о Темперанс и об Анне Райт
о Сайленс еще не дочитала, а вот про Темперанс накал страстей был построен, по-моему, исключительно на... животных переживаниях (так бы я это назвала)
(ох, сейчас на меня набросятся
) В книге даже сокращать особо ничего не сократишь (хотя, конечно же, сократили
) - все исключительно про это
Остальное, как по мне, лишь для заполнения пробелов между постелью
Ну... Мне этим книга и приглянулась. Конечно, это далеко не Макнот с ее глубокой чувственностью, с благородными героями, когда читаешь взахлеб. Это такой эротичный рассказ скорее, чем роман. Но градус этого напряжения, то, как Кэр подводит героиню к близости, то, как Темперанс боролась со страстью, мне понравилось, правда.
...
Кассиопея:
25.08.15 09:25
Таинственный спаситель
Ну вот… наконец-то стало известно – кто же этот загадочный Призрак Сент-Джайлза. Правда, как оказалось, не так все просто.
Автор тут преподнес мне сюрприз. Я такого не ожидала. Что касается Уинтера, то в прошлых книгах он меня не очень заинтересовал и я не очень-то много ждала от его истории. Но я оказалась не права. История получилась очень интересной и захватывающей. Мало того, что Уинтер младше Изабель (не часто такое встретишь, особенно в ИЛР), так он еще оказался и девственником.
И с большим любопытством я следила за тем, как Изабель его обучает искусству любви. Конечно, отношения между ними не так просты, ведь они из разных сословий и в данному случае Изабель аристократка и богата, а вот Уинтер наоборот. Поэтому именно из-за всех этих вот отличий и было очень интересно следить за развитием отношений этой пары. Кроме этого, автор дает завязки на другие истории.
Оценка 5 ...
Инет:
26.08.15 06:57
Кассиопея писал(а):Таинственный спаситель
Кассиопея писал(а):Ну вот… наконец-то стало известно – кто же этот загадочный Призрак Сент-Джайлза. Правда, как оказалось, не так все просто.
Кассиопея писал(а):Поэтому именно из-за всех этих вот отличий и было очень интересно следить за развитием отношений этой пары.
они пока у меня в любимчиках
vetter писал(а):Может, переписывать и не стану, но таки для себя придется все уяснить почти до каждой буквы
хотелось бы услышать мнение об официальном переводе в сравнение с романом в оригинале, когда завершатся труды. Чувствуется, что упущено много важного и акценты расползлись по не тем деталям
...
Кассиопея:
28.08.15 19:39
Тайна ее сердца
Отличное продолжение.
Вот и открыта еще одна личность Призрака Сент-Джайлза. Честно сказать, не ожидала, что книга мне так понравится. В прошлых книгах Годрик не особо светился, хотя мне и хотелось, чтобы он обрел свое счастье. Но здесь он меня покорил своей добротой и порядочностью.
Ему было трудно вновь открыться любви, поэтому было интересно наблюдать за тем, как любовь пробуждается в его сердце. Что же касается Маргарет, то тут все в точности наоборот. Если в прошлой книге я к ней испытывала симпатию, то в этой я просто в шоке была от ее поведения. Не ожидала от нее таких глупых и дурацких поступков.
Но невзирая на идиотизм героини, роман мне все же понравился. К тому же автор опять дает завязки к следующим книгам и подпитывает интерес читателей, вводя новых интересных и загадочных героев.
Особенно меня заинтересовал образ Ипполиты. Загадочная личность….
Оценка 5
**********************
Инет писал(а):они пока у меня в любимчиках
Я пока воздержусь... надо прочесть всю серию.
Инет писал(а):vetter писал(а):
Может, переписывать и не стану, но таки для себя придется все уяснить почти до каждой буквы
хотелось бы услышать мнение об официальном переводе в сравнение с романом в оригинале, когда завершатся труды. Чувствуется, что упущено много важного и акценты расползлись по не тем деталям
И что-то я ни капельки не удивлена этим... все как всегда...
...