Kliomena:
06.10.09 18:26
Оставлю пока Мэйфер-хаус. Герои как раз туда ехать собрались... поглядим, может, что и проясниться!
...
Фройляйн:
06.10.09 22:14
vetter писал(а):Kliomena писал(а):Опять вопросик: Mayfair house ???
Поместье Мэйфэ????
Мэйфер - фешенебельный район Лондона
Если, конечно, ни у кого нет других более верных предположений

Язвишь?

Правильно делаешь - заслужила.
Мэйфер мне тоже встречался только как фешенебельный район Лондона. Скорее всего речь идёт о доме в этом районе.
...
katusha:
07.10.09 03:33
С опозданием
А вот Валентайна не хочу. Валентин или Вэлентайн, а то получается какая-то помесь
Я у себя сделала В
алент
айна потому что в Канаде, где я живу, день святого Валентина произносится именно "Валентайн".
В Англии от такого произношения, скорее всего, морщатся, но я привыкла.
...
natorba:
07.10.09 06:17
Давно не заходила в Переводы, а тут...... Такая новость, такая радость!
...
vetter:
07.10.09 09:45
Фройляйн писал(а):vetter писал(а):Kliomena писал(а):Опять вопросик: Mayfair house ???
Поместье Мэйфэ????
Мэйфер - фешенебельный район Лондона
Если, конечно, ни у кого нет других более верных предположений

Язвишь?

Правильно делаешь - заслужила.
Эрика, ничуть не бывало, ... бы побрал это письменное общение - люди обижаются, не понимая интонации
Последнее предложение относилось не к району, а к дому конкретно, там могло имется в виду все что угодно
...
vetter:
07.10.09 09:49
katusha писал(а):С опозданием
А вот Валентайна не хочу. Валентин или Вэлентайн, а то получается какая-то помесь
Я у себя сделала В
алент
айна потому что в Канаде, где я живу, день святого Валентина произносится именно "Валентайн".
В Англии от такого произношения, скорее всего, морщатся, но я привыкла.

Что ж канадцы , оказывается, нам гораздо ближе, чем англичане (даже географически, насколько я помню)
А у этих англичан даже
Лондон звучит
не по-русски 
))))
...
Фройляйн:
07.10.09 22:11
vetter писал(а):Фройляйн писал(а):Язвишь?

Правильно делаешь - заслужила.
Эрика, ничуть не бывало, ... бы побрал это письменное общение - люди обижаются, не понимая интонации
Последнее предложение относилось не к району, а к дому конкретно, там могло имется в виду все что угодно

Солнце, так я же не обиделась! Да и на что бы собственно?

Действительно ведь с этим "секретарём" накосячила, но надеюсь на снисхождение девочек.
...
Marigold:
08.10.09 05:51
katusha писал(а):
Я у себя сделала В
алент
айна потому что в Канаде, где я живу, день святого Валентина произносится именно "Валентайн".
В Англии от такого произношения, скорее всего, морщатся, но я привыкла.

Спросила у знакомой, как это имя произносится в Англии (у дамы родной язык английский, причём рафинированный английский, хоть и родилась она в Танганьике и полжизни провела вне Великобритании) - так тоже В
алентайн. Если по поводу всего остального ещё можно было посомневаться, то с первым гласным никакого сомнения быть не может.
Остаются, правда, ещё американцы, австралийцы и новозеландцы, но какое нам до них дело
...
vetter:
08.10.09 11:18
Marigold писал(а):Остаются, правда, ещё американцы, австралийцы и новозеландцы, но какое нам до них дело

все-таки 4 млн. навалились кучей и одолели 22 тыс.
...
Фройляйн:
08.10.09 12:52
Девочки, мы же уже решили что будет
Валентайн, так зачем же вы меня до сих пор убеждаете?
...
vetter:
08.10.09 13:03
Фройляйн писал(а):Девочки, мы же уже решили что будет
Валентайн, так зачем же вы меня до сих пор убеждаете?

Думаю, это чтобы убедить не тебя, а еще раз себя
...
Marigold:
09.10.09 04:08
Люди, а как вы переводите "
apartments", в которых живут Гарри и Поппи? Апартаменты, покои, номер, комнаты - что? И что мне делать с "
their apartment library room", например? Я перевела просто "библиотека", а потом задумалась - а понятно ли будет всем, что это
личная комната Гарри, а не библиотека в отеле?
...
barsa:
09.10.09 07:02
Marigold, и так, и сяк. В моей главе это слово используется два раза, и перевожу как апартаменты и комнаты. "Апартаменты", когда он спрашивает служащих отеля: - А где? Ему отвечают: - В ваших апартаментах (они слишком отличаются от рядового "номера", а "комнаты" здесь неуместно).
И "комнаты", когда он сам в них находится и слово упоминается, когда автор описывает его размышления, ведь в его мыслях эта часть отеля - его дом, и поэтому "его комнаты".
Marigold, спасибо за главу!
...
Artyr:
09.10.09 07:53
Девочки, спасибо за то, что взялись переводить Клейпас, очень хочется прочесть всю серию целиком, особенно про Лео. А сроки для перевода такие маленькие, что аж дух захватывет!! С нетерпением жду 10.10.2009!!
...
Фройляйн:
09.10.09 23:14
Здравствуйте, дорогие мои переводчицы, беты и читательницы!!! Завтра у нас день Х, но я решила в этот раз не дожидаться назначенного дня, а сообщить о результатах по переводу уже сейчас. А результаты у нас таковы, что большинство переводчиц попросили ещё неделю времени. Поэтому назначаю новый "день Х" - 17-ое октября!!! Теперь уже не только для первой группы, а для всех.
1, 2 – книгоман/
Ilona
3, 4 – Паутинка/
Ilona
5, 6 – Black SuNRise/
Ilona
7, 8 – Spate/
Ilona
9, 10 – Milli/
Москвичка
11, 12 – Janina/
Москвичка
13, 14 – KattyK/
Москвичка
15 - Jolie/
Москвичка
16 – barsa/
Москвичка
17 – Marigold/
Москвичка
18 - Anastar/
Москвичка
19, 20 – katusha/
Москвичка
21, 22 – Lovepolly/
Nara
23, 24 – Elfni/
Nara
25 – vetter/
Nara
26 – Kliomena/
Nara
Эпилог – KattyK/
Москвичка
На данный момент свои главы прислала только Паутинка - ещё раз спасибо, Тина!
Кстати, обратите внимание, дорогие мои, и поприветствуйте новую в нашем составе - Москвичку!
Она отредактирует для нас 11-ть глав.
В разгрузку Илоне и Наре, которые на данный момент ещё заняты в "Пропащем лорде" Патни.
[i]*шёпотом* Жанна, прими к сведению - весьма ценный кадр!
Так что, ждём ещё неделю!
...