Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Клейпас "Обвенчанные утром"



кусочек торта: > 03.06.10 13:11


Девочки поясните пож-та 15 июня это когда будет готов уже весь перевод или ко гда вы только приступите к решению этой сложной задачи.

...

Паутинка: > 03.06.10 13:20


Подскажите, пожалуйста, в других романах серии встречалась school at Blue Maid, где училась Кэтрин? Если да, то как мы ее переводили? Поискала, но ничего не нашла.

...

AsKa: > 03.06.10 16:46


Паутинка, если моя память не спит с другим, то никаких учебных заведение в туманном прошлом Кэтрин не фигурировало.

...

Москвичка: > 03.06.10 19:02


Паутинка писал(а):
Подскажите, пожалуйста, в других романах серии встречалась school at Blue Maid, где училась Кэтрин? Если да, то как мы ее переводили? Поискала, но ничего не нашла.


Как интересно! Очень смахивает на школу синих чулков... Laughing
А в Мультитране нашла: Blue (студ) - идеальный. Так может, школа идеальных гувернанток? Или что-то в этом духе...
Хотя, конечно, я кроссворды разгадываю, ребусы-шарады, головоломки, а не перевожу...

...

Москвичка: > 03.06.10 19:03


Случайно как-то выскочило продублированное сообщение. Фро, удали, пожалуйста.

...

Москвичка: > 03.06.10 19:12


Karmenn писал(а):
Смущает предлог at Laughing


Ааа... Ну тогда, может, это название местности? Этакая "Школа в Голубой долине"? Laughing
Или здесь предлог "у"? Тоже можно ч-н придумать... "обучение у идеальной леди"... "становление идеальной..." "превращение..."
Ладно, больше не буду никому морочить голову...

...

Karmenn: > 03.06.10 19:41


Я нашла только пока Blue Maid Holly - разновидность остролиста. Такой декоративный кустарник с красными ягодами.

...

Москвичка: > 03.06.10 19:54


Karmenn писал(а):
Я нашла только пока Blue Maid Holly - разновидность остролиста. Такой декоративный кустарник с красными ягодами.


Падуб. Олин из сортов так и называется: Blue Maid.

А ещё обнаружила в инете (прости, Кармен), что всякие фирмы-горничные имеют в своём названии это "Blue Maid". Так, может, это всё же что-то вроде "идеальной прислуги"? или из-из цвета формы?

Ах, да.... предлог...

...

IrinaMD: > 03.06.10 21:39


А я встретила такое сочетание "Blue Maid Hospital". То есть в этом случае точно не "синий чулок".

...

Фройляйн: > 03.06.10 23:07


По порядку.
В предыдущих романах никаких учебных заведений не упоминалось. Только школа-Каких-то-Там-Искусств, но её посещал Лео, а не Кэт. Ok
Теперь мои соображения по поводу названия.
"Синих чулков" отметаю сразу, потому что "синими чулками" становятся, достигнув определённого возраста и оставшись незамужней. Такому вряд ли учат.
Падуб или какое-либо другое растение в названии школы может (по идее) присутствовать, но всё же это маловероятно. Ok
Остаются гувернантки. Вот только как назвать эту самую школу? Я тоже сейчас порыскала по интернету... Ничего определённого не нашла, но возникла мысль про "прислугу в синей униформе". Ok Нужно ещё подумать.

Цитата:
Девочки поясните пож-та 15 июня это когда будет готов уже весь перевод или ко гда вы только приступите к решению этой сложной задачи.

Поясняю. По плану к 15-ому числу должен быть закончен сам перевод. В этот же день начнём редактировать текст, а там как пойдёт. Но думаю что числа 20-ого вывесим 1-ую главу. Ok

...

Москвичка: > 03.06.10 23:14


Фройляйн писал(а):
Теперь мои соображения по поводу названия.
Остаются гувернантки. Вот только как назвать эту самую школу? Я тоже сейчас порыскала по интернету... Ничего определённого не нашла, но возникла мысль про "прислугу в синей униформе". Ok Нужно ещё подумать.


Тогда, если нигде в романе больше эта школа не упоминается (чему там учили, м.б. специфика какая-то), подумай о том, что это может оказаться и просто названием места, в котором школа расположена.

...

Zirochka: > 03.06.10 23:36


Нашла в тексте:

Цитата:
We settled on a school in Aberdeen, called Blue Maid’s


Так что Blue Maid’s это всё-таки название школы. А ещё blue - уст.; презр. учёный (о женщине) . Есть над чем поразмыслить Laughing

...

Фройляйн: > 03.06.10 23:57


Мока, Зирочка только что ответила на твой вопрос о местности. Wink

Цитата:
А ещё blue - уст.; презр. учёный (о женщине) .

И вы серьёзно полагаете что устное, презрительное слово будет использовано в названии учебного заведения?

...

Zirochka: > 04.06.10 00:11


Ох, ты боже мой, Фро, а смайлик я поставила, как думаешь, зачем?!

ЗЫ. И уст. - значит устаревшее Wink

ЗЫ ЗЫ. Смех смехом, но откуда пошло это значение слова blue (кстати, в другом словаре оно характеризуется как ироническое, а не презрительное)? Ни от подобных ли заведений, где обучали девушек уму-разуму, и те носили синюю униформу?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение